
Full text loading...
Selon García Landa, la communication réussit lorsque la représentation mentale que l’interlocuteur se fait du sens voulu par l’orateur coïncide avec celle que le locuteur lui même s’en fait. De cet point de vue, la traduction consiste à (re-)produire de telles représentations à travers la barrière linguistique. Cependant, dans le but d’optimiser la communication et ne pas simplement de la rendre possible, souvent, traducteurs et interprètes doivent faire plus, moins et quelque chose d’autre que «traduire», ce qui explique le fait que le concept d’équivalence reste polémique, voir insaisissable.