1887
Volume 5, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Although most of French-speaking scholars agree to use the term ‘traductologie’ to designate the study of translation, we can observe a great diversity not only among conceptions of the scope of translation studies, but also among the definitions of the term itself. Some scholars use it as a label for their own approach, whereas others use it in a more general, and generous, sense.In some linguistic and cultural environments, like in English-speaking countries, names and definitions of translation studies present a more complicated picture. Subjective factors such as personal interests and linguistic preferences also seem to have an impact on the diversity of definitions. In order to demonstrate the resulting variability and the importance of cultural and subjective factors, our paper focuses on the definitions of a dozen of authors from French- and English-speaking countries and also from Hungary.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.5.1.05kob
2007-01-01
2025-04-23
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/forum.5.1.05kob
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): discours; diversity; epistemology; subjectivity; Translation studies
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error