1887
Volume 6, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Le titre d’un roman peut avoir plusieurs rôles: il peut identifier, fournir des renseignements et/ou attirer et plaire aux lecteurs potentiels. Cet article analyse les traductions de l’anglais vers plusieurs langues des titres des romans policiers d’Agatha Christie. Il tente d’identifier les procédures adoptées et d’évaluer à quel point les versions traduites arrivent à reproduire les qualités des titres originaux. Il examine et compare les techniques les plus répandues (traduction littérale, explicitation, réduction, changement de sens et remplacement) et essaie d’identifier certaines tendances générales qui relèvent des normes linguistiques et culturelles de la langue cible. Parmi les problèmes rencontrés, le traitement des éléments spécifiques à la culture anglaise, tels les noms propres et les allusions intertextuelles, pose des questions particulières.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.6.1.01eda
2008-01-01
2019-10-18
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.6.1.01eda
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): allusions , Book titles , intertextuality , proper names and translation techniques
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error