Full text loading...
-
Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 6, Issue 2, Jan 2008, p. 237 - 271
- Previous Article
- Table of Contents
- Next Article
Abstract
Le présent article traite le rôle de l’interprète de conférences en tant que médiateur interculturel. Cette étude vise à juger s’il était indispensable qu’il y ait une intermédiation culturelle dans le domaine de l’interprétation des conférences bien qu’il y ait une grande part de transparence culturelle qui caractérise les discours dans le cas de l’interprétation dans les conférences en comparaison avec les autres situations telles la traduction répondant à des besoins sociaux et l’interprétation dans les tribunaux. La discussion se base sur l’hypothèse centrale qui stipule qu’il est fort probable que les interprètes des conférences s’efforcent à produire une traduction précise et fidèle respectant le vouloir-dire du texte de départ. Par conséquent, ils adoptent une position de neutralité vis-à-vis de leurs clients. L’objectif principal de cette étude est de déterminer la nature de l’intermédiation culturelle que doivent assumer les interprètes des conférences. Elle passe également en revue les résultats empiriques des enquêtes mondiales auprès des interprètes des conférences et qui ont été effectuées par le chercheur dans la présente étude afin de montrer le rôle communicatif qu’assument les interprètes des conférences. Les résultats confirment la nécessité de recourir à la médiation culturelle dans le cadre de l’interprétation des conférences et la validité de l’hypothèse avancée et qui montre le rôle de l’interprète des conférences dans l’opération de communication en tant que médiateur culturel neutre et fidèle bien que l’on puisse souligner que le contexte joue un rôle important dans la délimitation du degré de succès de la médiation culturelle.