Ideology and Cross-Cultural Encounters - Research and Methodology in Translation and Interpreting / Idéologie et les rencontres des cultures - recherche et méthodologie en traduction et interprétation
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes


This article works from the premise that translation, given its hybrid nature, plays a decisive role in constructing discourses of otherness and identity. Orientalist translation is an excellent source for studying the discourse of otherness, while also providing a wealth of information of how “Self” is perceived and represented. In the case of Spanish orientalism, the construction of such discourses is particularly complex due to the nature of the topic under study: al-Andalus, the Arabic name given to those parts of the Iberian Peninsula governed by Muslims at various times in the period between 711 and 1492. According to Martínez Montávez, al-Andalus has always had two facets: the real and historical which ended in 1492, the other figurative and symbolic which has survived until today. This article analyses the peritexts in the translation of a famous Andalusian treatise on geography carried out by José Antonio Conde, one of the first prominent figures in Spanish Arabism. Our analysis applies the semiotic construction model of otherness proposed by Carbonell (2003 and 2004), a model which we have adapted to Foucault’s notions of discourse, discursive structure and statement (ennoncé) (1990 [1969], 2001 [1966], 2002 [1971]), Widdowson’s notions of text, context and pretext (2004) and Genette’s (1987) notion of peritext.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): al-Andalus; altérité; discours; Orientalisme; Traduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error