Full text loading...
-
Revising the Target Text Independently of the Source Text
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 7, Issue 2, Jan 2009, p. 151 - 186
Abstract
La traduction suppose deux langues (source et cible) et cultures (source et cible) distinctes. A ce titre, il apparaît difficile voire même impossible pour le texte cible de se libérer d’une certaine forme d’interférence de la part de texte source. Toutefois, l’existence d’erreurs ou d’interférences provenant de ST peut très probablement avoir pour résultat une texte cible inacceptable ou non recommandable qui, alternativement, ne peut fonctionner correctement pour les lecteurs cibles dans une situation précise. Par conséquent, lors de l’étape de révision du texte cible, il pourrait s’avérer nécessaire d’examiner le texte cible sans se référer au texte source et de corriger les erreurs identifiées. Cette étude adopte une approche « indépendante du texte source / orientée vers le texte cible », et examine, au moment de la révision, les différents moyens d’améliorer le texte cible indépendamment du texte source.Cette approche offre la possibilité au traducteur de réviser un texte cible à partir de la situation cible proche et, de manière idéale, d’éliminer ou tout du moins, espérons-le, de minimiser l’influence négative du texte source. Il a été démontré par exemple que le traducteur peut obtenir un rendu plus naturel en supprimant le jargon de traduction, plus compréhensible ou lisible en ajoutant, réduisant, supprimant ou substituant une information, et un texte source fonctionnellement plus efficace en faisant les ajustements nécessaires en conformité avec les normes et conventions relatives à chaque spécificité culturelle et type de texte. Ceci exemplifie la cible linguistique appropriée, le lectorat visé, et les approches sur les types appropriés de texte, respectivement, tous dans une plus large approche linguistique fonctionnelle.