1887
Volume 8, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.8.2.05pla
2010-10-01
2026-06-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ammour, E. J.
    (1999) « La recherche documentaire dans l’enseignement de la traduction », Communication présentée au XVème Congrès mondial de la F.I.T., Traduction –Transition, , tenu à Mons, Belgique du6 au 10 août 1999, vol. I1, pp.. 24–42.
    [Google Scholar]
  2. Coirier, P. Gaonac’h, D. & Passerault, Jean-Michel
    (1996) Psycholinguistique textuelle – Approche cognitive de la compréhension et de la production des textes, Paris, Armand Colin.
    [Google Scholar]
  3. Dancette, J. & Halimi, S.
    (2005) « La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction», Méta, vol. 50n°2, pp. 548–559.
    [Google Scholar]
  4. Delisle, J.
    (2001) « L’évaluation des traductions par l’historien », Méta, vol. 46n°2, Montréal, pp.209–226.
    [Google Scholar]
  5. Durieux, C.
    (1988) Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Erudition, Collection Traductologie nn° 3
    [Google Scholar]
  6. (1990) La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes, Méta, vol. 35n°4, Montréal, pp. 669–675.
    [Google Scholar]
  7. (1997) La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle, Méta, vol. 42 n°4, Montréal, pp. 677–684.
    [Google Scholar]
  8. Fayol, M.
    (1992) « La compréhension lors de la lecture : un bilan provisoire et quelques questions », inLecocq, P.La lecture, processus, apprentissage, troubles, Lille, Presses Universitaires de Lille, pp. 79–101.
    [Google Scholar]
  9. Golder, C. & Gaonac’h D.
    (1998) Lire et comprendre : psychologie de la lecture, Paris, Hachette Education.
    [Google Scholar]
  10. Gouadec, D.
    (2002) Profession : traducteur, APE748F alias Ingénieur en communication multilingue (et) multimédiaN Paris, La Maison du dictionnaire.
    [Google Scholar]
  11. Krings, H. P.
    (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehtEine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen, Gunter Narr Verlag, Tübinger Beiträge zur Linguistik 291.
    [Google Scholar]
  12. (2005) “Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick”, Méta, vol. 50 n°2, pp. 342–358. id.erudit.org/iderudit/011003ar
    [Google Scholar]
  13. Lederer, M.
    (1994) La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
    [Google Scholar]
  14. (2009) « Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques », . InAnamur Hasan et col (dir.) :La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, Actes du colloque tenu à Istanbul du21 au 23 octobre 2009, pp.18–31.
    [Google Scholar]
  15. Plassard, F.
    (2007) Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.8.2.05pla
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error