(2001) Comparison as a Principle of Knowledge and its Application to the Translation of Buddhist Texts.
Lama Doboom Tulku
(Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 59–74.
(2001) The Methodology of Translations from Classical Tibetan.
Lama Doboom Tulku
(Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 14–19.
(1996) A Brief History of the Tibetan bK gyur.
J.I., Cabezon
&
R.R., Jackson
(Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca: Snow Lion Publications, 70–94.
(2001) Problems and Suggestions for Making a Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology.
Lama Doboom Tulku
(Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 138–147.
(2006) Blank Spaces in the History of Translation.
Georges, L. Bastin
and
Paul, F. Bandia
(Eds.) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 11–44. 10.2307/j.ctt1ckpfkh.5
(1996) Sutra Commentaries in Tibetan Translation.
Cabezon, Jose Ignacio
and
Roger, R. Jackson
(Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca:0 Snow Lion, 111–124.
(2001) Buddhist Translations: Problems and perspectives.
Lama Doboom Tulku
(Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 20–29.
(2001) The Importance of Team-Work and Consensus on Terminology in Translating Buddhist Texts.
Lama Doboom Tulku
(Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 209–214.
(2006) Tantalising Traces of the Labours of the Lotsawas: Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong Kha Pa.
R. M. Davidson
&
C.K. Wedemeyer
(Eds.), Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its formative period, 900-1400. Leiden and Boston: Brill, 149–182.