1887
Volume 8, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.8.2.08sun
2010-10-01
2026-03-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agresti, A. & Finlay , B.
    (1997) Statistical methods for the social sciences (3rd edition). London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  2. Aixelá, J. F.
    (1996) Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. del Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp.52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Aiken, J.
    (1998) The way to write for children. New York: St. Martin’s Griffin.
    [Google Scholar]
  4. Baker, M.
    (1992) In other words. London: Routledge. doi:  10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  5. Beaman, K.
    (1984) Coordination and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative discourse. In D. Tannen , & R. Freedle (Eds.), Coherence in spoken and written Discourse (pp.45–80. Norwood: Ablex.
    [Google Scholar]
  6. Blum-Kulka, S.
    (1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication(pp.17–35). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  7. Brown, R.
    (2006) Aiming for the communicability of annotated translations. Paper presented at Bible Translation 2006, High Wycombe, United Kingdom.
    [Google Scholar]
  8. Cheong, H-J.
    (2004) Translated text expansion and contraction phenomena: A corpus based study of quantitative target text changes as reflective of translator mediation. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk Univ. of Foreign Studies, Seoul, Korea.
    [Google Scholar]
  9. Cho, M.S.
    (2003) Publication of the children’s books and the Korean language education. Korean Language Education Research, 171, 139–169.
    [Google Scholar]
  10. Choi, K.H. , Kim, M.H. , & Im, S.Y.
    (2004) Language and society. Seoul: Hankukmunhwa-sa.
    [Google Scholar]
  11. Cutts, M.
    (1995) The plain English guide. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  12. Desmidt, I.
    (2006) A prototypical approach within Descriptive Translation Studies?In J. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp.123–139). Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  13. Dollerup, C.
    (2003) Translation for reading aloud. Meta, 8(1-2), 81–103. doi:  10.7202/006959ar
    https://doi.org/10.7202/006959ar [Google Scholar]
  14. Dowdy, S. & Wearden, S.
    (1983) Statistics for research. New York: John Wiley & Sons.
    [Google Scholar]
  15. Even-Zohar, I.
    (2000) The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti . (Ed.), Translation studies reader (pp.192–197. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Flesch, R.
    (1946) The art of plain talk. New York: Harper & Brothers Publishers.
    [Google Scholar]
  17. Frank, H.
    (2007) Cultural encounters in translated children’s literature. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  18. Gonzalez-Cascallana
    Gonzalez-Cascallana (2006) Translation and intertextuality: A study of contemporary British children’s fantasy literature in spain. In J. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp.. 97–110). Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  19. Gutt, E-A.
    (2000) Translation as interlingual interpretive use. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.172–185. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. House, J.
    (1997) Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  21. Inggs, J.
    (2003) From Harry to Garry: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories. Meta, 48(1-2), 182–195. doi:  10.7202/006975ar
    https://doi.org/10.7202/006975ar [Google Scholar]
  22. Kibbee, D. A.
    (2003) When children’s literature transcends its genre: Translating Alice in Wonderland. Meta, 48(1-2), 307–322. doi:  10.7202/006977ar
    https://doi.org/10.7202/006977ar [Google Scholar]
  23. Kim, K.J.
    (1993) Readabilty. Seoul: Iljinsa.
    [Google Scholar]
  24. Kim, H.H. & Park, S.H.
    (1999) Early childhood literature education. Seoul: Hakjinsa.
    [Google Scholar]
  25. Kim, H.Y.
    (2009) Translated Korean and English-Korean translation writing. Seoul: Hankukmunhwa-sa.
    [Google Scholar]
  26. Klaudy, K.
    (1998) Explicitation. In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp.80–85. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Klingberg, G.
    (1986) Children’s fiction in the hands of the translators. Malco: CWK Gleerup.
    [Google Scholar]
  28. Kwiecinski, P.
    (1998) Translation strategies in a rapidly transforming culture. The translator, 4(2), 183–206. doi:  10.1080/13556509.1998.10799019
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799019 [Google Scholar]
  29. Lathey, G.
    (2006a) The translator revealed: Didactism, cultural meditation and visions of the child reader in translator’s Prefaces. In J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp.1–18). Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  30. (Ed.) (2006b) The translation of children’s literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  31. Leppilhalme, R.
    (1997) Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  32. Lopez, M. F.
    (2006) Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. In G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: A reader (pp.98–109). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  33. Lukens, R.
    (2003) A critical handbook of children’s literature. Boston: Pearson Education.
    [Google Scholar]
  34. Malmkjær, K.
    (1992) Review of E-A. Gutt, Translation and relevance: Cognition and context. Mind and Language, 71, 298–309. doi:  10.1111/j.1468‑0017.1992.tb00210.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-0017.1992.tb00210.x [Google Scholar]
  35. Mdallel, S.
    (2003) Translating children’s literature in the Arab World: The state of the art. Meta, 48(1-2). 298–306. doi:  10.7202/006976ar
    https://doi.org/10.7202/006976ar [Google Scholar]
  36. Mazi-Leskovar, D.
    (2003) Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta, 48(1-2), 250–265. doi:  10.7202/006972ar
    https://doi.org/10.7202/006972ar [Google Scholar]
  37. Nikolajeva, M.
    (1996) Children’s literature comes of age: Toward a new aesthetic. New York: Garland.
    [Google Scholar]
  38. Nodelman, P. & Reimer, M.
    (2003) The pleasures of children’s literature. Boston: Allyn and Bacon.
    [Google Scholar]
  39. Nord, C.
    (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  40. (2003) Proper names in translations for children: Alice in Wonderlandas Case in point. Meta, 48(1-2), 182–195. doi:  10.7202/006966ar
    https://doi.org/10.7202/006966ar [Google Scholar]
  41. Oittinen, R.
    (2000) Translating for children. New York & London: Garland.
    [Google Scholar]
  42. O’Sullivan, E.
    (2003) Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 43 (4), 197–207. doi:  10.7202/006967ar
    https://doi.org/10.7202/006967ar [Google Scholar]
  43. Øverås, L.
    (1998) In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43 (4), 571–588. doi:  10.7202/003775ar
    https://doi.org/10.7202/003775ar [Google Scholar]
  44. Puurtinen, T.
    (2003) Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature. Literary and linguistic computing, 18 (4), 389–406. doi:  10.1093/llc/18.4.389
    https://doi.org/10.1093/llc/18.4.389 [Google Scholar]
  45. (1998) Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta43 (4), 524–533. doi:  10.7202/003879ar
    https://doi.org/10.7202/003879ar [Google Scholar]
  46. (1994) Translating children’s literature: Theoretical approaches and empirical studies. In G. Lathey (Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp.54–66. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  47. Shavit, Z.
    (1986) Translation of Children’s Literature. In G. Lathey (Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp.25–40). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  48. Shih, C.
    (2008) Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. InTranslation Journal, 12(3). RetrievedAugust 20, 2009, fromaccurapid.com/journal/45explicit.htm.
    [Google Scholar]
  49. Shin, J. S.
    (2005) A study on ‘Norms’ in English-Korean translation of children’s literature. Unpublished doctoral dissertation, Sejong University: Seoul.
    [Google Scholar]
  50. Simpson, P.
    (1993) Language, ideology and point of view. London: Routeledge. doi:  10.4324/9780203312612
    https://doi.org/10.4324/9780203312612 [Google Scholar]
  51. Sperber, D. & Wilson, D.
    (1986/1995) Relevance: Communication and cognition (2nd edition), Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  52. Stolze, R.
    (2003) Translating for children-World view or pedagogics?Meta, 48(1-2), 208–221. doi:  10.7202/006968ar
    https://doi.org/10.7202/006968ar [Google Scholar]
  53. Thompson-Wohlgemuth, G.
    (2003) Children’s literature and translation under the east German regime. Meta, 48(1-2), 241–249. doi:  10.7202/006971ar
    https://doi.org/10.7202/006971ar [Google Scholar]
  54. Van Coillie, J.
    (2006) Character names in translation: A functional approach. In J. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp.. 123–139). Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  55. Van Coillie, J. & Vanderauwera, R.
    (2006) (Ed..). Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  56. Venuti, L.
    (1995) The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. doi:  10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  57. Vermeer, H.J.
    (1989/2000) Skopos and commission in translational action. In Venuti, L (Ed. 2000), The translation studies reader (pp.221–232. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  58. Wyler, L.
    (2003) Harry Potter for children, teenagers, and adults, Meta, 48(1-2), 5–14. doi:  10.7202/006954ar
    https://doi.org/10.7202/006954ar [Google Scholar]
  59. Website referred to
    Website referred to:www.quantitativeskills.com
/content/journals/10.1075/forum.8.2.08sun
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error