(1996) Culture-specific items in translation. In
R. Alvarez
&
M. del
Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp.52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
(1984) Coordination and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative discourse. In
D. Tannen
, &
R. Freedle
(Eds.), Coherence in spoken and written Discourse (pp.45–80. Norwood: Ablex.
(1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. In
J. House
&
S. Blum-Kulka
(Eds.), Interlingual and intercultural communication(pp.17–35). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
(2004) Translated text expansion and contraction phenomena: A corpus based study of quantitative target text changes as reflective of translator mediation. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk Univ. of Foreign Studies, Seoul, Korea.
(2006) A prototypical approach within Descriptive Translation Studies?In
J. Van Collie
&
W.P. Verschueren
(Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp.123–139). Manchester: St. Jerome.
(2000) The position of translated literature within the literary polysystem. In
L. Venuti
. (Ed.), Translation studies reader (pp.192–197. London: Routledge.
Gonzalez-Cascallana
J. Van Collie
&
W.P. Verschueren
Gonzalez-Cascallana (2006) Translation and intertextuality: A study of contemporary British children’s fantasy literature in spain. In
J. Van Collie
&
W.P. Verschueren
(Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp.. 97–110). Manchester: St. Jerome.
(2003) From Harry to Garry: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories. Meta, 48(1-2), 182–195. doi: 10.7202/006975ar
(2006a) The translator revealed: Didactism, cultural meditation and visions of the child reader in translator’s Prefaces. In
J. Van Coillie
&
W.P. Verschueren
(Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp.1–18). Manchester: St. Jerome.
(2006) Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. In
G. Lathey
(Ed.), The translation of children’s literature: A reader (pp.98–109). Clevedon: Multilingual Matters.
(2003) Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature. Literary and linguistic computing, 18 (4), 389–406. doi: 10.1093/llc/18.4.389
(1994) Translating children’s literature: Theoretical approaches and empirical studies. In
G. Lathey
(Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp.54–66. Clevedon: Multilingual Matters.
(1986) Translation of Children’s Literature. In
G. Lathey
(Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp.25–40). Clevedon: Multilingual Matters.
(2008) Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. InTranslation Journal, 12(3). RetrievedAugust 20, 2009, fromaccurapid.com/journal/45explicit.htm.
(2006) Character names in translation: A functional approach. In
J. Van Collie
&
W.P. Verschueren
(Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp.. 123–139). Manchester: St. Jerome.