1887
Volume 8, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.8.2.10yan
2010-10-01
2026-02-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ba, R.
    (1953) On The Gadfly. China Youth, 161, 25–29.
    [Google Scholar]
  2. Blevins, P.
    (2007)  E. L. Voynich : Revolutionary, Novelist, Translator, Composer. www.musicweb-international.com/classrev/2005/Feb05/Voynich.htm. 2007-06-23.
  3. Calzada-Perez, M.
    (Ed.) (2003) Apropos of ideology: Translation studies on ideology—Ideology in translation studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Fadayev, A.
    (1969) Socialist Realism. In W.B. Fleischmann (Ed.), Encyclopedia of World Literature in the 20th Century (p.298). New York: F. Ungar.
    [Google Scholar]
  5. Fawcett, P.
    (1998) Ideology and Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.106–111). London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Hu, S.
    (2007) Memories of The Gadfly . culture.163.com/edit/000830/000830.htm.
  7. Jin, R.
    (1951) On the Translation of The Gadfly . Chinese Translators Journal, (21),1–9.
    [Google Scholar]
  8. Kettle, A.
    (1957)  E. L. Voynich : A forgotten English novelist. Essays in Criticism. VII1, 163–174. doi:  10.1093/eic/VII.2.163
    https://doi.org/10.1093/eic/VII.2.163 [Google Scholar]
  9. Knapp, S.
    (2007, June). E. L. Voynich . galenet.galegroup.com..
  10. Lefevere, A.
    (1985) Why Waste Our Time on Rewrites?. In T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in literary translation (pp.215–243). London and Sydney: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  11. Lefevere, A. & Bassnett, S.
    (1990) Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies . In S. Bassnett and A. Lefevere . (Eds.), Translation, History and Culture (pp.1–13). London: Pinter.
    [Google Scholar]
  12. Lefevere, A.
    (Ed.) (1992) Translation/history/culture: A sourcebook. London and New York: Routledge. doi:  10.4324/9780203417607
    https://doi.org/10.4324/9780203417607 [Google Scholar]
  13. (2004) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational.
    [Google Scholar]
  14. (2006) Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
    [Google Scholar]
  15. Liang, Z.
    (2006) The Manipulation of Ideology on the Translation of Anderson Fairy Tales. Chinese Translators Journal, (11),27–31.
    [Google Scholar]
  16. Li, L.
    (1957) The Magic of Deletion—On the Translation of The Gadfly . Wenhui Daily, 1957-03-27.
    [Google Scholar]
  17. Mao, D.
    (1984) Towards a study of translation quality in literary translationl (Ed.). Collections of Translation Studies (pp.127–131). Beijing: The Commercial.
    [Google Scholar]
  18. Mao, T.
    (1967) Selected works of Mao Tse-tung Vol. III1. Beijing: Foreign Language.
    [Google Scholar]
  19. Ruan, J.
    (2003) Ideology in translation: A case study. MA thesis of Xiamen University.
    [Google Scholar]
  20. Voynich, E. L.
    (1897) The Gadfly. New York: Grosset & Dunlap.
    [Google Scholar]
  21. (1953) The Gadfly. (Trans. Li Liangmin ) Beijing:China Youth.
    [Google Scholar]
  22. (2000) The Gadfly. (Trans. Qing Xuexian ) Guilin: Lijiang.
    [Google Scholar]
  23. Walford, G
    (2007) The Gadflyby E. L. Voynich . www.gwiep.net/period/ic166308.htm2007-06-23.
    [Google Scholar]
  24. Wang, Y.
    (2003) Ideology and 20th century China literary translation history. Chinese Translators Journal, (91), 11–14.
    [Google Scholar]
  25. Wei, J.
    (1953) OnThe Gadfly. Xinhua Monthly. (101), 228–229.
    [Google Scholar]
  26. Yuan, X.
    (2005) Double interaction of suppressive nature and christian culture on the Gadfly. Journal of Jining University. (31), 5–10.
    [Google Scholar]
  27. Zha, M.
    (2004) Cultural manipulation and utilization: Ideology and canonization of translated literature. Chinese Comparative Literature, (21), 86–102.
    [Google Scholar]
  28. Zhao, S.
    (1978) How The Gadfly was made?October (21), 221–229.
    [Google Scholar]
  29. Zhou, S.
    (2002) Understanding the Gadfly, his character and his sentiment. Journal of Er Zhou University, (21), 35–37.
    [Google Scholar]
  30. Zhou, W.
    (1958) On Voynich’s The Gadfly . Beijing: People’s Literature.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.8.2.10yan
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): canonization; ideology; rewriting; The Gadfly; Translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error