1887
Volume 9, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper was first presented at a seminar on “The translation of proper names in travel literature”. On the basis of a case study of the translation of well-known anthroponyms and toponyms in Walter Hasenclever’s “Exilliteratur” novel “Die Rechtlosen”, we show that proper names cannot be translated systematically by commonly accepted linguistic equivalences. On the contrary, as the names themselves often carry strong connotations in the source text and are therefore essential to its underlying meaning, they must first be submitted to a process of interpretation. Their rendering will, therefore, always have a discursive equivalence, even if it may look at first sight like a linguistic equivalence.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.9.1.02lap
2011-01-01
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/forum.9.1.02lap
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Anthroponyme; antonomase; intertextualité; toponyme; traduction interprétative
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error