Full text loading...
-
Les noms propres à travers 2 continents, 3 langues et 4 Pays Traduction des noms propres du roman Die Kuh auf dem Bast du docteur Lenard, auto-traduit en anglais puis en hongrois
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 9, Issue 1, Jan 2011, p. 129 - 143
Abstract
This paper proposes to analyse short excerpts of parallel texts and examine how a translation project, openly proclaimed to be target-oriented, implements adaptational strategies, even in its use of proper names, for each type of public targeted by the author-translator. The author, Alexander Lenard (1910-1972), is a doctor, poet, writer, Latinist, musician, polyglot, essayist and translator. His novel in German Kuh auf dem Bast (translated in English as The Valley of the Latin Bear), is an expression of his desire to build a bridge between two worlds in an intercultural context. It describes the life of a small Brazilian community as seen through the eyes of a refugee torn between his nostalgia of the European life he lost and the happiness of a rediscovered peace.