Full text loading...
USD
-
Conclusions de la Journée d’étude
La traduction du nom propre dans le contexte de la traduction des écrits de voyage
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 9, Issue 1, Jan 2011, p. 145 - 154
- Previous Article
- Table of Contents
- Next Article
Abstract
Proper names have long been considered untranslatable or not to be translated. The various examples analysed by the authors of the present Forum issue in the context of travel literature show that they are indeed translated according to different strategies. As part of discourse as opposed to language per se, proper names do convey meaning and their translation has also been subjected to translation norms over time, making it necessary for translation scholars and practitioners to combine their efforts nowadays.
© 2011 John Benjamins Publishing Company