1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Les migrants ne sont pas toujours de anglophones, francophones, hispanophones, etc. et ne viennent pas nécessairement de pays pour lesquels les instituts prestigieux forment des pléthores d’interprètes ou traducteurs. Les besoins linguistiques sont essentiellement tributaires des foyers de crise et varient en fonction de ceux-ci.La difficulté essentielle désormais est donc de réagir en toute urgence, en fonction des flux migratoires et d’ajuster en conséquence la formation de nouveaux traducteurs et interprètes judiciaires.Les auteurs exposent ici un modèle de formation directement inspiré de la théorie interprétative de la traduction développée à l”ESIT (Sorbonne Nouvelle) à l’initiative de Danica Seleskovitch et tout particulièrement, à un modèle de formation continue crée à Hambourg. Cette dernière s’étalant sur une année vise à réagir en souplesse à tous nouveaux besoins linguistiques. Les auteurs présenteront les diverses étapes de cet enseignement.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.9.2.07dri
2011-01-01
2019-08-18
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.9.2.07dri
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): court interpreting , interpreter training , legal interpreting , national courts and Tandem method
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error