Full text loading...
-
The “Tandem” Method Training Interpreters to Work at National Courts
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 9, Issue 2, Jan 2011, p. 139 - 156
Abstract
Les migrants ne sont pas toujours de anglophones, francophones, hispanophones, etc. et ne viennent pas nécessairement de pays pour lesquels les instituts prestigieux forment des pléthores d’interprètes ou traducteurs. Les besoins linguistiques sont essentiellement tributaires des foyers de crise et varient en fonction de ceux-ci.La difficulté essentielle désormais est donc de réagir en toute urgence, en fonction des flux migratoires et d’ajuster en conséquence la formation de nouveaux traducteurs et interprètes judiciaires.Les auteurs exposent ici un modèle de formation directement inspiré de la théorie interprétative de la traduction développée à l”ESIT (Sorbonne Nouvelle) à l’initiative de Danica Seleskovitch et tout particulièrement, à un modèle de formation continue crée à Hambourg. Cette dernière s’étalant sur une année vise à réagir en souplesse à tous nouveaux besoins linguistiques. Les auteurs présenteront les diverses étapes de cet enseignement.