Full text loading...
-
Translating the Tibetan Buddhist Canon
Past strategies, future prospects
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 9, Issue 2, Jan 2011, p. 157 - 186
Abstract
Cet article en accompagne un précédent publié dans ce journal (Raine 2010), qui portait sur l'identité des traducteurs dans l'histoire tibétaine et le contexte dans lequel ils travaillaient. Dans ce présent article, l'accent est mis sur la formation et le contenu du canon bouddhiste tibétain et les stratégies de traduction auxquelles ont recouru les Tibétains lors des neuf siècles durant lesquels ils ont traduit les textes bouddhistes indiens. Les directives en matière de traduction prévues par le roi Tride Songtsen (règne: 799-815) sont examinées et analysées, s’ensuivra une discussion sur la façon dont ces protocoles ont été utilisés plus tard par les traducteurs, les chercheurs et les éditeurs du canon tibétain. Comme dans l’article précédent, celui-ci fait un lien entre l’étude historique de la traduction et l’époque contemporaine, la dernière section étant consacrée à l’examen des efforts récents visant à traduire le canon bouddhiste tibétain en anglais et dans d’autres langues. Les impératifs institutionnels pour coordonner ce travail, les pratiques et les normes établies pour la traduction sont abordés. Alors que le bouddhisme tibétain poursuit son processus de transmission vers l’Occident et au-delà, la manière dont les traducteurs choisissent de rendre ces textes religieux souvent abstrus dans plusieurs langues présentera un grand intérêt tant pour les chercheurs spécialisés en traduction que ceux spécialisés en études bouddhistes.