1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Traduire la publicité, à proprement parler, c’est rarement possible. Des facteurs linguistiques et culturels font que la traduction des textes standard soit assez difficile: au niveau des mots, des phrases, des textes, les traducteurs ont affaire constamment à maintes problèmes qui mettent à l’épreuve non pas seulement leur connaissance de la langue de départ et de la langue d’arrivée mais aussi leur ingéniosité. La langue publicitaire ajoute encore des difficultés supplémentaires parce qu’elle présente souvent une image visuelle qui, en plus, crée des calembours entre texte et image. Cet article analyse quelques exemples qui posent la question de la traduction vis-à-vis de l’adaptation entre l’anglais et l’espagnol. Néanmoins, cette adaptation n’est pas tout à fait une perte, parce que, en fin de compte, il est possible de percevoire la traduction du langage publicitaire comme un moyen d’être fidèle à la langue de départ précisément à travers de l’infidelité.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.9.2.11san
2011-01-01
2024-12-11
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/forum.9.2.11san
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): culture; langue; publicité; Traduction; traduction vis-à-vis adaption
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error