1887
Volume 45, Issue 3
  • ISSN 0302-5160
  • E-ISSN: 1569-9781
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Summary

During his work on his (18421843) Walter Henry Medhurst (1796–1857) dramatically changed his compilation strategy by shifting from depending almost exclusively on Robert Morrison’s (1782–1834) Chinese-English dictionary, 字典 (1815–1823) to depending on multiple sources including 康熙字典 (1716), Morrison’s 五車韻府 (18191820), and Medhurst’s own (1832). By applying Lexicographic Archaeology to four linguistic case studies, this article discusses the reasons for this unusual lexicographical phenomenon. The authors argue that changes in information in Morrison’s after the 41st radical influenced Medhurst’s choices.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/hl.00027.li
2019-02-01
2019-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Giles, Herbert Allen
    1892A Chinese-English Dictionary. London: Bernard Quaritch.
    [Google Scholar]
  2. 1912A Chinese and English Dictionary. London: Bernard Quaritch.
    [Google Scholar]
  3. Happart, Gilbertus
    1840Dictionary of the Favorlang Dialect of the Formosan Language Written in 1650. Translated byW. H. Medhurst. Batavia: Printed at Parapattan.
    [Google Scholar]
  4. Medhurst, Walter Henry
    1830An English and Japanese and Japanese and English Vocabulary. Batavia: Printed by Lithography [no publisher given].
    [Google Scholar]
  5. 1832A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, according to the reading and colloquial idioms: containing about 12,000 characters, the sounds and tones of which are accurately marked: and various examples of their use, taken generally from approved Chinese authors: accompanied by a short historical and statistical account of Hok-këèn: a treatise on the orthography of the Hok-këèn dialect. Macao: East India Company.
    [Google Scholar]
  6. 1842Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol.I). Batavia: Printed at Parapattan.
    [Google Scholar]
  7. 1843Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol.2). Batavia: Printed at Parapattan.
    [Google Scholar]
  8. 1847–1848English and Chinese Dictionary in Two Volumes. Shanghai: Printed at the Mission Press.
    [Google Scholar]
  9. Morrison, Robert
    1815–1823Dictionary of the Chinese Language in Three Parts. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press.
    [Google Scholar]
  10. Vol, I, Part1–. 字典Chinese and English arranged according to the radicals (1815).
    [Google Scholar]
  11. Vol, II, Part1–. 字典Chinese and English arranged according to the radicals (1822).
    [Google Scholar]
  12. Vol, III, Part1–. 字典Chinese and English arranged according to the radicals (1823).
    [Google Scholar]
  13. Vol, I, Part2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1819).
    [Google Scholar]
  14. Vol, II, Part2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1820).
    [Google Scholar]
  15. PartIII. English and Chinese (1822).
    [Google Scholar]
  16. Philo Sinensis
    Philo Sinensis 1835朝鮮偉國字彙Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese, Corean, and Japanese Languages. Place: The Parapattan Press.
    [Google Scholar]
  17. Williams, Samuel Wells
    1874漢英韻府Syllabic Dictionary of the Chinese Language. Shanghai: Shanghai American Presbyterian Mission Press.
    [Google Scholar]
  18. Zhang, Yushu 張玉書
    eds. 1716 康熙字典Kangxi zidian [Kangxi Classic of Characters]. Beijing: Neifu.
    [Google Scholar]
  19. Anon
    Anon 1843 “Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary: arranged according to the radicals”. The Chinese Repositoryvol.IIbyW. H. Medhurst, No.12.496–500. Batavia.
    [Google Scholar]
  20. Batalden, Stephen K., Kathleen Cann & John Dean
    2004Snowing the Word: The culture impact of the British and foreign bible society 1804–2004. Sheffield: Phoenix Press.
    [Google Scholar]
  21. Hartmann, R. R. K.
    1992 “Lexicography, with particular reference to English learners’ dictionaries”. Language Teaching25:3.151–159. 10.1017/S0261444800006868
    https://doi.org/10.1017/S0261444800006868 [Google Scholar]
  22. ed. 2003Lexicography: Reference works across time, space and languages. Vol.II. London: Taylor & Francis.
    [Google Scholar]
  23. 2005词典学教学与研究 [Teaching and Researching Lexicog-raphy]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
    [Google Scholar]
  24. Hartmann, R. R. K. & James Gregory
    2000词典学词典 [Dictionary of Lexicography]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  25. Heylen, Ann
    2001 “Missionary Linguistics on Taiwan: Romanizing Taiwanese: Codification and standardization of dictionaries in Southern Min (1837–1923)”. Authentic Chinese Christianity: preludes to its development (19th and 20th centuries)ed. byKu Wei-ying & Koen De Ridder, 135–174. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  26. Ilson, Robert
    1986 “Lexicographic Archaeology: Comparing dictionaries of the same family”. The History of Lexicographyed. byR. R. K. Hartmann, 127–136. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sihols.40.14ils
    https://doi.org/10.1075/sihols.40.14ils [Google Scholar]
  27. Morrison, Eliza
    1839Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D. D., with Critical Notices of his Chinese Works, by Samuel Kidd. 2vols. London: Longman.
    [Google Scholar]
  28. Su, Ching
    1996 The Printing Presses of the London Missionary Society among the Chinese. Ph.D. dissertation, University College London.
  29. Vedal, Nathan
    2013 “Preferring Omission over Falsity: The politics of compilation in the Kangxi Classic of Characters 康熙字典”. Historiographia Linguistica40:1.1–38.
    [Google Scholar]
  30. Williams, John
    1992 “The Question of Plagiarism and Breach of Copyright in the Dictionary-making Process”. EURALEX ‘92 Proceedings I–II.: Papers Submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland. 4–9, August, 1992 (= Studia translatologica, Series A., vol.II), 561–570. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere, Finland.
    [Google Scholar]
  31. Yang, Huiling 杨慧玲
    201219世纪汉英词典传统 [Chinese-English Lexicographical Tradition in the 19th Century]. Beijing: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  32. 2014 “The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison’s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts (1815–1823)”. Historiographia Linguistica41:2/3.299–322.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/hl.00027.li
Loading
/content/journals/10.1075/hl.00027.li
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error