1887
Volume 46, Issue 1-2
  • ISSN 0302-5160
  • E-ISSN: 1569-9781
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

En 1672 parut à Amsterdam, chez Abraham Wolfgang (1634–1694), une grammaire de l’italien rédigée en néerlandais. L’auteur de cette grammaire, publiée anonymement, peut être identifié comme Lodewijk Meijer (1629–1681). L’ouvrage, intitulé , se caractérise par une organisation méthodique très explicite, qui se reflète dans la structuration rigide et systématique de la matière, dans l’emploi conséquent d’une terminologie bilingue (latin–néerlandais), dans la description, fort parallèle, des classes de mots, et dans l’application rigoureuse du principe de conformité structurelle ( en latin; en néerlandais). Construite sur une théorie de grammaire générale, l’ est une grammaire particulière de l’italien qui, tout en étant basée sur des sources livresques, fournit une description très complète et didactiquement adéquate. Le noyau de la grammaire est constitué par la description des classes de mots: celles-ci sont définies et décrites selon leur nature, leur sous-classification (formelle et sémantique) et leurs possibilités de combinaison. La théorie des parties du discours dans l’ est organisée autour du nom et du verbe, les deux classes de mots par rapport auxquelles les autres classes sont définies. La présente étude s’ouvre par une mise en contexte historiographique de la grammaire italienne de L. Meijer. Ensuite, la démarche méthodologique et la terminologie déployées dans l’ouvrage sont au centre de l’analyse. L’examen de l’organisation de la matière grammaticale procède de l’articulation globale des classes de mots à l’étude de deux classes, à savoir l’article et l’ (néerlandais: ), ce dernier terme désignant chez Meijer l’ensemble des éléments adjectivaux. Le fait d’avoir érigé les en une classe de mots autonome constitue un des apports les plus remarquables de ce grammairien, philosophe et ami de Spinoza (1632–1677), qui s’inscrit dans le courant du rationalisme post-cartésien.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/hl.00037.szo
2019-09-02
2024-12-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abercrombie, David
    1949 “What is a Letter ?”. Lingua2.54–63. 10.1016/0024‑3841(49)90006‑6
    https://doi.org/10.1016/0024-3841(49)90006-6 [Google Scholar]
  2. Akkerman, Fokke , Hubertus G. Hubbeling & A. G. Westerbink
    1977Spinoza: Briefwisseling. Amsterdam: Boom.
    [Google Scholar]
  3. [ Arnauld, Antoine & Claude Lancelot
    ] 1660Grammaire generale et raisonnée. Paris: Pierre Le Petit.
    [Google Scholar]
  4. Benot, Eduardo
    . s.d. [ca.1890–1900] Arquitectura de las lenguas. 3vols.Madrid: Pedro Núñez. (Réédition, Buenos Aires: Araujo-Rivadavia 1943.)
    [Google Scholar]
  5. Bingen, Nicole
    1987Le Maître italien (1510–1660). Bibliographie des ouvrages d’enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d’un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles: E. Van Balberghe.
    [Google Scholar]
  6. Bordoli, Roberto
    1993 “Filosofia e teologia in Meijer e in Spinoza”. Il Pensiero33.149–176.
    [Google Scholar]
  7. 1994Lodewijk Meyer (1629–1681): la vita, le opere e i suoi rapporti con Spinoza. [Thèse de doctorat, Università degli Studi di Milano]
    [Google Scholar]
  8. 1997Ragione e Scrittura tra Descartes e Spinoza. Saggio sulla “Philosophia S. Scripturae interpres” di Lodewijk Meyer e sulla sua recezione. Milano: Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  9. 2001Etica, arte, scienza tra Descartes e Spinoza: Lodewijk Meijer (1629–1681) e l’Associazione Nil volentibus arduum. Milano: Angeli.
    [Google Scholar]
  10. Bossers, Anton
    1986Nil volentibus arduum: Lodewijk Meijer en Adriaan Koerbagh. Hilversum: Verloren.
    [Google Scholar]
  11. Caravolas, Jean-Antoine
    1994La didactique des langues. Précis d’histoire I: 1450–1700. Montréal: Presses de l’Université; Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  12. Colombat, Bernard
    1999La grammaire latine en France à la Renaissance et à l’Âge Classique: théories et pédagogie. Grenoble: ELLUG.
    [Google Scholar]
  13. Coseriu, Eugenio
    1992Competencia lingüística. Elementos de la teoría del hablar. Elaborado y editado por Heinrich Weber . (= Biblioteca románica hispánica; Estudios y ensayos 377.) Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  14. De Boer, Minne Gerben
    1996 “Pieter staat, de vrouwen spinnen: Naar aanleiding van de heruitgave van Lodewijk Meijers Italiaansche Spraakkonst”. Incontri11.65–82.
    [Google Scholar]
  15. 2001 “Come le Provincie Unite impararono l’italiano: Presentazione delle grammatiche secentesche di Mulerius, Roemer e Meijer”. Gebrauchsgrammatik und gelehrte Grammatik: Französische Sprachlehre und Grammatikographie zwischen Maas und Rhein vom 16. bis zum 19. Jahrhundert (= Romanistisches Kolloquium, XV), éd. par Wolfgang Dahmen , 305–340. Tübingen: Gunter Narr. [Traduction française dans De Boer 2012.13–49.]
    [Google Scholar]
  16. 2003 “Zonder schikkinge strooit men maar woorden in de windt: Over de taaltheorie van Lodewijk Meijer zoals die blijkt uit zijn Italiaansche Spraakkonst”. Bon jours neef, ghoeden dagh cozy! Opstellen aangeboden aan Geert Dibbets bij zijn afscheid als bijzonder hoogleraar Geschiedenis van de Nederlandse Grammatica in West-Europese context aan de Katholieke Universiteit Nijmegen op 19 december 2003, éd. par Els Ruijsendaal , Gijsbert Rutten & Frank Vonk , 231–254. Münster: Nodus. [Traduction française dans De Boer 2012.51–77.]
    [Google Scholar]
  17. 2005 “Tussenwerpsels in Lodewijk Meijers Italiaansche Spraakkonst: Een oefening in taalkundige historiografie”. Voortgang : Jaarboek voor de Neerlandistiek23.129–144. [Traduction française dans De Boer 2012.87–104.]
    [Google Scholar]
  18. 2007 “La grammaire italienne de Louis Meyer et la grammaire des Messieurs de Port-Royal”. Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie romanes (Aberystwyth 2004), éd. par David Trotter , vol.III, 133–139. Tübingen: Max Niemeyer. [Traduction française dans De Boer 2012.79–86.]
    [Google Scholar]
  19. 2012Écrire la grammaire italienne aux Pays-Bas. Amsterdam & Münster: Stichting Neerlandistiek VU Amsterdam & Nodus.
    [Google Scholar]
  20. De Clercq, Jan
    1997 “Gabriel Meurier, een XVIe-eeuwse pedagoog en grammaticus in Antwerpen”. Meesterwerk. Bijdragen van het Peeter Heynsgenootschap10.29–46.
    [Google Scholar]
  21. De Jager, Arie
    1875 “Meijers Woordenschat”. Taal- en Letteroefeningen 1875.39–76.
    [Google Scholar]
  22. Dibbets, Geert R. W.
    éd. 1981A. L. Kók, Ont-werp der Neder-duitsche letter-konst. Assen: van Gorcum.
    [Google Scholar]
  23. Dongelmans, Berry P. M.
    1982Nil volentibus arduum. Documenten en bronnen: Een uitgave van B. Huydecopers aantekeningen uit de originele notulen van het genootschap, voorzien van een inleiding, commentaar en lijsten van N.V.A.-drukken. Utrecht: HES.
    [Google Scholar]
  24. Duez, Nathanael
    1641Le Guidon de la langue italienne avec trois dialogues familiers, Italiens & François. La comedie de la Moresse. Les Complimens Italiens. Et une Guirlande de Proverbes. Leyde: Bonaventure & Abraham Elzevier. (Rééditions à Leyde et à Amsterdam: 1650, 1659, 1666, 1670.)
    [Google Scholar]
  25. Gessler, Jean
    éd. 1931Le Livre des mestiers de Bruges et ses dérivés / Het Brugsche Livre des mestiers en zijn navolgingen. Bruges: Consortium des maîtres imprimeurs brugeois.
    [Google Scholar]
  26. [ Hofman, Johan
    ] 1650Nederlandtsche Woorden-Schat, Dat is, Verduytschinge van Uytheemsche woorden, die somtijdts onder het Nederlandtsch gevonden worden. Wt verscheyde Schrijvers vergadert. Haarlem: Thomas Fonteyn.
    [Google Scholar]
  27. Joly, André
    1980 “Le problème de l’article et sa solution dans les grammaires de l’époque classique”. Langue française48.16–27. 10.3406/lfr.1980.5069
    https://doi.org/10.3406/lfr.1980.5069 [Google Scholar]
  28. Jones, William Jervis
    2000German Lexicography in the European Context: A descriptive bibliography of printed dictionaries and word lists containing German language (1600–1700). Berlin: de Gruyter. 10.1515/9783110805772
    https://doi.org/10.1515/9783110805772 [Google Scholar]
  29. Klever, Wim
    1997Mannen rond Spinoza, 1650–1700. Presentatie van een emanciperende generatie. Hilversum: Verloren.
    [Google Scholar]
  30. Klijnsmit, Anthony
    2000 “Vossius, Spinoza, Schultens: The application of analogia to Hebrew grammar”. Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea51.139–166.
    [Google Scholar]
  31. Koerbagh, Adriaan
    1664’t Nieuw woorden-boek der regten, ofte een vertaalinge en uytlegginge van meest alle de Latijnse woorden, en wijse van spreeken, in alle regten en regtsgeleerders boeken en schriften gebruykelijk: ten deele uyt de schriften van de heeren H. en W. de Groot, en andere versamelt en by een bestelt, ende ten deele nu eerst uyt het Latijn in ’t Nederduyts tot dienst en nut van alle practisijns en liefhebbers overgeset. Amsterdam: Weduwe van Jan Hendriksz Boom.
    [Google Scholar]
  32. 1668Een bloemhof van allerley lieflijkheyd sonder verdriet geplant door Vreederijk Waarmond, ondersoeker der waarheyd, tot nut en dienst van al die geen die der nut en dienst uyt trekken wil. Amsterdam: [sans nom d’éditeur].
    [Google Scholar]
  33. Kók, Allardus Lodewijk
    1644Huldrych Zwingli: Korte en klare uytlegghing des christelyken ghelóófs. Amsterdam: Hektor Zekers.
    [Google Scholar]
  34. 1646aFranco Petri Burgersdijk: Institutio logica, dat is, reden-konstigh onder-wys, beghreepen in twe boeken. Amsterdam: Nicolaas van Ravestein & Gerrit Willemsz.
    [Google Scholar]
  35. 1646bKort be-ghrijp van ’t reden-konstigh onderwijs oft reden-konstigh ruigh be-werp. Amsterdam: Gerrit Willemsz.
    [Google Scholar]
  36. 1648Gerardus Vossius: Elementa rhetorica, dat is be-ghinselen der reden-rijk-konst. In-zonderheidt van de leer der waalingen en ghe-stalten. Amsterdam: Johannes Troost.
    [Google Scholar]
  37. 1649Ont-werp der Neder-duitsche letter-konst. [Voir aussi Dibbets éd. 1981.]
    [Google Scholar]
  38. 1655Marcus Fredericus Wendelinus: De christlijke ghódt-gheleerdtheidt. Amsterdam: Johannes van Ravestein. [Édition posthume, soignée par Lodewijk Meijer]
    [Google Scholar]
  39. Lancelot, Claude
    1660aNouvelle Methode pour apprendre facilement et en peu de temps la langue italienne. Paris: Pierre Le Petit.
    [Google Scholar]
  40. 1660bNouvelle Methode pour apprendre facilement et en peu de temps la langue espagnole. Paris: Pierre Le Petit.
    [Google Scholar]
  41. Leeuwenburgh, Bart
    2013Het noodlot van een ketter: Adriaan Koerbagh (1633–1669). Nijmegen: Vantilt.
    [Google Scholar]
  42. Lo Cascio, Vincenzo
    éd. 1995Italiaansche Spraakkonst. Éd. anast. de Meijer 1672. Dordrecht: Foris.
    [Google Scholar]
  43. 1995 “Postfazione / Nawoord”. Lo Cascio éd. 1995.3–26 / 27–52.
    [Google Scholar]
  44. 2014Il primo dizionario italiano-olandese: Het eerste woordenboek Nederlands-Italiaans, 1672–2014. Amstelveen: Fondazione/Stichting Italned.
    [Google Scholar]
  45. Lods, Armand
    1900 “Thomas La Grue 1620–1680”. Société pour l’histoire du protestantisme français: Bulletin historique et littéraire39.329–334.
    [Google Scholar]
  46. Loonen, Pieter L. M.
    1993 “Nathanael Duez as an Example of a Distinguished Language Master in the Seventeenth Century”. Five Hundred Years of Foreign Language Teaching in the Netherlands 1450–1950, éd. par Jan Noordegraaf & Frank Vonk , 57–66. Amsterdam: Stichting Neerlandistiek.
    [Google Scholar]
  47. 1995 “Nathanael Duez: Biography and a First Bibliography”. Meesterwerk3.2–15.
    [Google Scholar]
  48. Mattarucco, Giada
    2003Prime grammatiche italiane per francesi (secoli XVI–XVII). Firenze: Accademia della Crusca.
    [Google Scholar]
  49. 2006Les premières grammaires de la langue italienne à l’usage des Français (1549–1659). Paris: Thèse de doctorat, Paris 3-Sorbonne nouvelle.
    [Google Scholar]
  50. [ Meijer, Lodewijk
    ] 1654Nederlandtsche Woorden-Schat, Waar in meest alle de Basterdt-Woorden, Uyt P.C. Hóófdt, H. de Ghróót, C. Huyghens, I. v. Vondel, en andere voortreffelijke Taalkundighe: En Konst-Woorden Uyt A.L. Kók, S. Stevin, de Kamer in Liefd’ bloeiende, en andere Duitsche Wijsghieren, Verghadert, Naauwkeurighlijk en met Kraft vertaalt worden. Amsterdam: Thomas Fonteyn.
    [Google Scholar]
  51. Meijer, Lodewijk
    1656W. Amezes Mergh der ghodtgeleerdtheidt. Amsterdam: Abraham Hoopwater.
    [Google Scholar]
  52. trad. 1658aDe looghenaar. Blyspel. Amsterdam: Jacob Lescailje. [Traduction de Pierre Corneille, Le Menteur.]
    [Google Scholar]
  53. [ Meijer, Lodewijk
    ] 1658bNederlandsche Woordenschat, Gheschikt in twe Deelen, Van welke ’t eene Basterdtwoorden, En ’t ander Konstwoorden beghrijpt. Amsterdam: Jan Hendrikz en Jan Rieuwertsz.
    [Google Scholar]
  54. ] 1663Nederlandsche Woordenschat, Gheschikt in twee Deelen, Van welke ’t eene Basterdtwoorden, En ’t ander Konstwoorden beghrijpt. Amsterdam: Jan Hendriksz. Boom.
    [Google Scholar]
  55. ] 1666Philosophia S. Scripturae Interpres. [Sans lieu d’édition et sans nom d’éditeur.] [Traduction moderne en anglais: Philosophy as the Interpreter of Holy Scripturepar Samuel Shirley , Lee C. Rice , Francis Pastijn . Milwaukee: Marquette University Press 2005].
    [Google Scholar]
  56. ] 1667aDe Philosophie d’uytleghster der H. Schrifture: Een wonderspreuckigh tractaet. [Sans lieu d’édition et sans nom d’éditeur.]
    [Google Scholar]
  57. Meijer, Lodewijk
    1667bGhulde Vlies, treurspel: Met konst- en vlieghwerken. Amsterdam: Jacob Lescailje.
    [Google Scholar]
  58. 1668Verloofde Koninksbruidt, treurspel: Vertoondt op de Amsterdamsche Schouwburgh. Amsterdam: Jacob Lescailje.
    [Google Scholar]
  59. 1669L. Meijers Woordenschat, In drie Deelen ghescheiden, Van welke het I: Bastaardtwoorden, II: Konstwoorden, III: Verouderde woorden beghrijpt. Amsterdam: Weduwe van Jan Hendriksz. Boom.
    [Google Scholar]
  60. [ Meijer, Lodewijk
    ] 1672Italiaansche Spraakkonst: Leerende op eene vaste grondt de Italiaansche taale wel, en ter deege Leezen, Verstaan, Spreeken, en Schrijven: Waar in meest alle de gebruikelijkste Italiaansche Woorden, in het Neederduitsch vertaaldt (om voor een Woordeboek te konnen dienen) t’hunner plaatse ingeschikt; en dry Gemeenzaame Samenspraaken, in het Italiaansch en Neederduitsch, achteraan gevoegdt zijn. Amsterdam: Abraham Wolfgang. (Réimpression, avec une postface par Vincenzo Lo Cascio: Dordrecht: Foris 1995.)
    [Google Scholar]
  61. Meijer, Lodewijk
    ca. 1672Antoine de Courtin: Nieuwe verhandeling van de welgemanierdheidt, welke in Vrankryk onder fraaye lieden gebruikelyk is. Amsterdam: Joan Blaeu.
    [Google Scholar]
  62. ca. 1673 Verzameling van minnedichten, lof-, eer-, lijk- en grafdichten, deels gedrukt, deels eigenhandig geschreven, 1651–1671. [Manuscrit conservé à Leyde: UB Leiden, Handschrift ltk n° 1043.]
  63. Molhuysen, Philip Christiaan & Petrus Johannes Blok
    1921Nieuw Nederlandsch biographisch woordenboek, vol.V. Leiden: Sijthoff.
    [Google Scholar]
  64. Noordegraaf, Jan
    1996 “Bij de herdruk van de Italiaansche Spraakkonst (1672)”. Dokumentaal25.2–3.
    [Google Scholar]
  65. Offenberg, Adri K.
    1975Brief van Spinoza aan Lodewijk Meijer, 26 juli 1663. Amsterdam: Universiteitsbibliotheek.
    [Google Scholar]
  66. Pablo Núñez, Luis
    2010El arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. 3vols.Mérida: Editora Regional de Extremadura.
    [Google Scholar]
  67. Pasquinucci, Irene
    2009La lingua dei dialoghi dell’Italiaansche Spraakkonst di Lodewijk Meijer (1672). Milan: Mémoire de maîtrise, Università del Sacro Cuore di Milano.
    [Google Scholar]
  68. Prims, Floris
    1939 “De naam onzer taal in de jaren 1480–1540, inzonderheid in Antwerpen”. Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie van Taal- en Letterkunde 1939.275–282.
    [Google Scholar]
  69. Riemens, Kornelis-J.
    1919Esquisse historique de l’enseignement du français en Hollande du XVIe au XIXe siècle. Leyde: A.W. Sijthoff.
    [Google Scholar]
  70. Ruijsendaal, Els
    1989Terminografische index op de oudste Nederlandse grammaticale werken. Amsterdam: Stichting Neerlandistiek VU.
    [Google Scholar]
  71. Salverda de Grave, Jean Jacques
    1906De Franse woorden in het Nederlands. Amsterdam: Koninklijke Akademie van Wetenschappen.
    [Google Scholar]
  72. Sanders, Ewoud
    1993Woorden van de duivel: Een bloemlezing uit het enige verboden Nederlandse woordenboek van Adriaan Koerbagh. Amsterdam: De Bijenkorf.
    [Google Scholar]
  73. Sassen, Ferdinand
    1959Geschiedenis van de wijsbegeerte in Nederland tot het einde der negentiende eeuw. Amsterdam & Brussel: Elsevier.
    [Google Scholar]
  74. Spies, Marijke
    2005 “Lodewijk Meijer en de hartstochten”. Leven na Descartes: Zeven opstellen over ideeëngeschiedenis in Nederland in de tweede helft van de zeventiende eeuwéd. par Paul Hoftijzer , Theo Verbeek , 39–53. Hilversum: Verloren.
    [Google Scholar]
  75. Steenbakkers, Piet
    2000 “The Passions according to Lodewijk Meyer: Between Descartes and Spinoza”. Desire and Affect: Spinoza as Psychologist. Papers presented at the Third Jerusalem Conference (= Ethica III), éd. par Y. Yovel , 193–210. New York: Fordham University Press.
    [Google Scholar]
  76. 2003 “Meyer, Lodewijk (1629–81)”. The Dictionary of Seventeenth- and Eighteenth-Century Dutch Philosophers, éd. par Wiep van Bunge , vol.II, 694–699. Bristol: Thoemmes.
    [Google Scholar]
  77. Swiggers, Pierre
    1982 “Introduction”. Abbé Gabriel Girard: Les Vrais principes de la langue françoise. Édition de Paris, 1747, précédée d’une introduction par Pierre Swiggers, 7–73. Genève: Droz.
    [Google Scholar]
  78. 1985 “L’article en français: L’histoire d’un problème grammatical”. Revue de Linguistique romane49.379–409.
    [Google Scholar]
  79. 2008 “L’adverbe dans la grammaticographie française du 16e siècle: Définition, (sous-)classification et terminologie”. Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft18.59–100.
    [Google Scholar]
  80. 2019 “Un traitement ‘méthodique’ de la matière grammaticale: Denis Vairasse (1681)”. Grammaticalia: Hommage à Bernard Colombat, éd. par Jean-Marie Fournier , Aimée Lahaussois & Valérie Raby , 223–231. Lyon: ENS Éditions. 10.4000/books.enseditions.12297
    https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12297 [Google Scholar]
  81. Swiggers, Pierre & Sara Szoc
    2014 “Au carrefour de la (méta)lexicographie, de la terminographie, de la grammaticographie et de la linguistique contrastive: La terminologie grammaticale dans les grammaires de l’italien aux Pays-Bas”. Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (Valencia 2010), éd. par Emili Casanova Herrera & César Calvo Rigual , vol.VII, 653–666. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  82. 2017 “Terminografia grammaticale, uso di corpus, riflessione metodologica: la terminologia grammaticale nelle prime grammatiche d’italiano nei Paesi Bassi”. Studi italiani di linguistica teorica ed applicata46:2.195–211.
    [Google Scholar]
  83. Swiggers, Pierre , Sara Szoc & Toon Van Hal
    2018 “Multilinguisme vertical et multilinguisme horizontal: la complexité des rapports de langues en Flandre au XVIe siècle / Vertikale und Horizontale Mehrsprachigkeit: Komplexität der Sprachbeziehungen in Flandern im 16. Jahrhundert”. Villes à la croisée des langues (XVIe–XVIIe siècles): Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme / Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.–17. Jahrhundert): Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo, éd. par Roland Béhar , Mercedes Blanco & Jochen Hafner , 179–203 [bibliogr. 957–989]. Genève: Droz.
    [Google Scholar]
  84. Swiggers, Pierre & Elizaveta Zimont
    2015 “Dutch–French Bilingual Lexicography in the Early Modern Period: A checklist of sources”. Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft25.110–148.
    [Google Scholar]
  85. Szoc, Sara
    2010 “La congiunzione nelle prime grammatiche d’italiano pubblicate nei Paesi Bassi (1555–1710)”. ReCHERches5.77–85.
    [Google Scholar]
  86. 2013La grammaticografia italiana nei Paesi Bassi antichi (1555–1710). Struttura e argomentazione delle parti del discorso. 2vols.Leuven: Thèse de doctorat, KU Leuven.
    [Google Scholar]
  87. Szoc, Sara & Pierre Swiggers
    . Sous presse. “Un maestro di lingue poco conosciuto: Johannes Franciscus Roemer (Institutiones linguae Italicae, 1649)”. Studi di grammatica italiana37.
    [Google Scholar]
  88. Ter Laan, Kornelis
    1941Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid. Den Haag & Djakarta: G. B. van Goor’s zonen.
    [Google Scholar]
  89. Te Winkel, Jan
    1924 “Dr. Lodewijk Meijer en de stichting van Nil volentibus arduum”. Dans: J. Te Winkel , De ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde. Vol. IV: Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde van de Republiek der Vereenigde Nederlanden. Haarlem: Erven F. Bohn.
    [Google Scholar]
  90. Thijssen-Schoute, Caroline Louise
    1954Nederlands cartesianisme. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgeversmaatschappij.
    [Google Scholar]
  91. 1967 “Lodewijk Meijer en diens verhouding tot Descartes en Spinoza”. Dans: C. L. Thijssen-Schoute , Uit de Republiek der Letteren. Elf studiën op het gebied der ideeëngeschiedenis van de gouden eeuw, 173–194. Den Haag: M. Nijhoff.
    [Google Scholar]
  92. Vairasse d’Allais, Denis
    1681Grammaire methodique contenant en abregé les principes de cet art Et les Regles les plus necessaires de la Langue Françoise […]. Paris: chez l’Auteur.
    [Google Scholar]
  93. Van Bork, Gerrit Jan & Pieter Jozias Verkruijsse
    1985De Nederlandse en Vlaamse auteurs van de middeleeuwen tot heden met inbegrip van de Friese auteurs. De Haan: Weesp.
    [Google Scholar]
  94. Vandenbossche, Hubert
    1977Adriaan Koerbagh en Spinoza. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  95. Van den Branden, Josef & Johannes Frederiks
    1888–1891Biographisch woordenboek der Noord- en Zuidnederlandsche letterkunde. Amsterdam: L. J. Veen.
    [Google Scholar]
  96. Van der Aa, Abraham Jacob , Karel Johan Reinier Van Harderwijk , & Gilles Dionysius Jacobus Schotel
    1869Biographisch Woordenboek der Nederlanden, vol.XII. Haarlem: J.J. Van Brederode.
    [Google Scholar]
  97. Vanderheyden, Jan F.
    1983 “Verkenningen in vroeger vertaalwerk 1450–1600: Benamingen van de landstalen”. Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 1983.243–279.
    [Google Scholar]
  98. Van der Voort van der Kleij, John J.
    1977 “De studie van Nederlandse woordenboeken”. Lexicologie: een bundel opstellen voor F. de Tollenaere, éd. par P. G. J. van Sterkenburg , 287–293. Groningen: Wolters-Noordhoff.
    [Google Scholar]
  99. Van Eeghen, Isabella H.
    1960–1978De Amsterdamse Boekhandel 1680–1725. 5vols.Amsterdam: Scheltema & Holkema.
    [Google Scholar]
  100. Van Hardeveld, Ike [= Van Hardeveld-Kooi, Idalina
    ] 1997a “Op zoek naar een onbekende […] Wie was Johan Hofman, samensteller van de Nederlandtsche Woorden-schat?”. Jaarboek van de Stichting voor Nederlandse lexicologie 1996.54–88.
    [Google Scholar]
  101. Van Hardeveld, Ike
    1997b “De auteur van de Italiaansche Spraakkonst”. De zeventiende eeuw13.439–445.
    [Google Scholar]
  102. 2000Lodewijk Meijer (1629–1681) als lexicograaf. Leiden: Thèse de doctorat, Univ. Leiden.
    [Google Scholar]
  103. 2003 “Meijer, L.”. Bio- en Bibliografisch Lexicon van de Neerlandistiek. Commissie voor Taal- en Letterkunde van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. [Publication électronique]
    [Google Scholar]
  104. Van Heule, Christiaen
    1625De Nederduytsche Grammatica ofte Spraec-konst. Leiden: David Roels.
    [Google Scholar]
  105. 1633De Nederduytsche Spraec-konst ofte Tael-beschrijvinghe, Waer in alle gemeyne veranderingen der Woorden, ende Spreuken grondelic vertoont ende geleert worden. Leiden: Jacob Roels.
    [Google Scholar]
  106. Van Rooy, Raf
    2017Through the Vast Labyrinth of Languages and Dialects: The emergence and transformations of a conceptual pair in the early modern period (ca.1478–1782). Leuven: Thèse de doctorat, KU Leuven.
    [Google Scholar]
  107. Vanvolsem, Serge
    2000 “The Sources of the First Italian Grammar in Dutch”. The History of Linguistic and Grammatical Praxis, éd. par Piet Desmet , Lieve Jooken , Peter Schmitter & Pierre Swiggers , 97–112. Leuven & Paris: Peeters.
    [Google Scholar]
  108. 2001 “A tavola con Lodewijk Meijer: Riflessioni linguistiche sull’Italiaansche Spraakkonst (1672)”. Incontri16.27–35.
    [Google Scholar]
  109. 2002 “Il sistema verbale dell’Italiaansche Spraakkonst di Lodewijk Meijer (1672)”. L’Accademia della Crusca per Giovanni Nencioni, éd. par Francesco Sabatini , 203–214. Firenze: Le Lettere.
    [Google Scholar]
  110. 2007 “I primi manuali e dizionari per neerlandofoni: tappe cinque e seicentesche importanti per la diffusione dell’italiano nei Paesi Bassi”. La lingua italiana: storia, strutture, testi3.33–44.
    [Google Scholar]
  111. Verbeek, Theo
    2002 “Meyer, Lodewijk (1630–1681)”. Encyclopedia of the Enlightenmentéd. par Alan Charles Kors , vol.III, 53–54. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  112. Vossius, Gerardus Joannes
    1635De arte grammatica libri septem. Amstelodami: Guilielmus Blaeu (21662.)
    [Google Scholar]
  113. Woordenboek der Nederlandsche Taal. Deel XIV. Bewerkt door J.A.N. Knuttel. ’s Gravenhage: M. Nijhoff; Leiden: A. W. Sijthoff.
    [Google Scholar]
  114. Wouters, Alfons & Pierre Swiggers
    2007 “L’adverbe chez les grammairiens latins de l’Antiquité tardive”. Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft17.75–118.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/hl.00037.szo
Loading
/content/journals/10.1075/hl.00037.szo
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error