1887
Volume 50, Issue 1
  • ISSN 0302-5160
  • E-ISSN: 1569-9781
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In recent years, there has been increased academic interest in missionary linguistics. However, whereas much has been written on Spanish missionary linguistics, above all in the Americas, relatively little has been published on Dutch missionary linguistics. This article aims to address this situation by analyzing the texts written in Malay by Dutch missionary linguists in the seventeenth century in the East Indies, now Indonesia. It begins by providing an account of the history of the Malay language, focusing above all on the influence of other languages including Sanskrit, Arabic, and Portuguese on the Malay lexicon. It then describes the activities of the Dutch East India Company in the Indonesian archipelago. After providing a comprehensive account of the texts that the Dutch missionary linguists wrote in Malay, the article analyzes the linguistic strategies that they employed as they attempted to overcome the gap between their language and culture and the Malay language and the culture in which it was embedded. It does so using a fourfold typology: loanwords, loan translations or calques; periphrasis and conceptual transfer. The picture that emerges is that authors made extensive use of all four strategies to communicate the Christian Gospel in Malay. One interesting result is that Dutch missionary linguistics used very few Dutch loanwords in their Malay texts. The article analyzes possible reasons for this.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/hl.00128.job
2024-01-09
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Archief van de Nederlandse Hervormde Kerk; Classis Amsterdam, 379, 195, Catechistisch geschrift in het Maleis, door ds. Josias Spiljardus op het eiland Ay. Handschrift 1657.
    [Google Scholar]
  2. Archief van de Nederlandse Hervormde Kerk; Classis Amsterdam, 379, 198, Catechismus in het Maleis, door ds. Joannes Roman te Batavia, 17de eeuw. Handschrift.
    [Google Scholar]
  3. VOC 1.1101.01. inv. Nr. 403. 2. Veertien preken, voorgedragen door ds Seb. Danckaerts in de maanden januari-juni 1619.
    [Google Scholar]
  4. Brouwerius, Daniël
    1662Het eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckelijcke waerheydt over-geset inde Nederduytsche ende Maleytsche tale. The Hague: By de erfgenamen van wylen Hillebrandt Iacobsz van Wouw.
    [Google Scholar]
  5. 1668Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou. Derri bassa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo. Amsterdam: Bapra de dallam Paulo Matthéo [Paulus Matthysz.].
    [Google Scholar]
  6. Caron, Franchois
    1678Voorbeeldt des openbaeren godtsdienst, bestaende in de verhandelinge van de XII articulen des geloofs, de wet Godes, ’t gebedt des heeren, mitsg. de feest-, bid- en danck-texten, ten dienste des inlandtse Christenen op Amboina, in 40 praedicatien eenvoudelyck gestelt = Tsjeremin acan pegang agamma. Amsterdam: P. Matthysz.
    [Google Scholar]
  7. Danckaerts, Sebastiaan
    1621Historisch ende Grondich Verhael vanden Standt des Christendom int Quatier van Amboina Mitsgaders vande Hoope ende Apparentie eenigher Reformatie ende Beterniste van dien. The Hague: Aert Meuris.
    [Google Scholar]
  8. 1623Catechismus attau Adjáran derri agamma Christáon. The Hague: Weduwe Hillebrant Jakobssz van Wouw.
    [Google Scholar]
  9. Haex, David
    1631Dictionarium Malaico-Latinum et Latino-Malaicum. Cum aliis quamplurimis quae quarta pagina edocebit. Rome: Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide.
    [Google Scholar]
  10. van Hasel, Jan & Justus Heurnius
    1648Vijftig Psalmen Des Conincklicken Prophete Davids Over-gheset in de Maleysche Taele, door Ian van Hasel. Overgesien ende verbetert door Justum Heurnium. Amsterdam: Gedruckt door ordre vande E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Co.
    [Google Scholar]
  11. 1652Den Psalter, ofte de hondert en vijftigh Psalmen des Konincklijcken Prophete Davids, gestelt in de Nederduytsche en Maleysche tale, na de Griecxsche waerheydt ... De eerste vijftig psalmen overgeset in de Maleysche tale door E.J. van Hasel...ende de hondert laetste...door E. Justum Heurnium. Amsterdam: Door ordre van de E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Compagnie.
    [Google Scholar]
  12. Heurnius, Justus, Caspar Wiltens & Sebastiaan Danckaerts
    1650Vocabularium; ofte Woorden-boeck, nae ordre van den Alphabeth in ’t Duytsch en MaleysAmsterdam: Ghedruckt door ordre van de E.E. Heeren bewinthebberen der Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie.
    [Google Scholar]
  13. de Houtman, Frederick
    1603Spraeck ende woord-boek, inde Maleysche ende Madagaskarsche Talen/ met vele Arabische ende Turcsche woorden. Amsterdam: Jan Evertsz. Cloppenburch.
    [Google Scholar]
  14. Leydekker, Melchior
    1733El Kitâb ’Ija ’îtu Segal̄a Sûrat Perdjandjî’an Lâma Dàn Bahâruw:’âtas Tîtah Segal̄a Tuw̄an Pem̄arentah Kompanij̄â Tersâlin Kapad̄a Bahâsa Malâjuw. Amsterdam: Wetstein.
    [Google Scholar]
  15. Müller, Andreas (pseudonym: Thomas Lüdecke
    ) 1680Oratio Orationum: SS. Orationis Dominicae Versiones praeter Authenticam ferè Centum. Berlin: Officina Rungiana.
    [Google Scholar]
  16. Roman, Joannes
    1655Kort bericht van de Maleysche letterkonst. Amsterdam: Joan Blaeu.
    [Google Scholar]
  17. 1674Grondt ofte Kort Bericht van de Maleysche Tale, vervat in twee deelen; het eerste handelende van de letters ende haren aenhangh, het andere, van de deelen eener redene. Amsterdam: Paulus Matthysz.
    [Google Scholar]
  18. Ruyl, Albert Christiaensz
    1611Sovrat ABC. Akan meng ayd’jer anack boudack, sepercy deayd’jern ja capada segala manusia Nassarany: daen berbagy sombahayang Christiaan [ABC-book for educating young boys as well as all Christian people: and some Christian prayers]. Amsterdam: s.n.
    [Google Scholar]
  19. 1612Spieghel, vande Maleysche tale inde welcke sich die Indiaensche jeucht christlijck ende vermaeckelick kunnen oeffenen […] met een vocabularium van de Duytsche ende Maleysche tale. Amsterdam: Dirrick Pietersz.
    [Google Scholar]
  20. 1629–1630Het Nievwe Testament. Dat is: het Nieuwe verbont onses heeren Christi: in Neder-duyts ende Malays. Enkhuizen: Jan Jacobsz Palensteyn.
    [Google Scholar]
  21. Ruyl, Albert, Jan van Hasel & Justus Heurnius
    1651De vier Heylighe Evangelien, beschreven door de vier evangelisten Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes, ende het boeck van de Handelingen der H. Apostelen, beschreven door Lucam: Overges. in Nederduyts ende Maleys nae de Griecksche waerheydt. Amsterdam: Gedruckt door ordre vande E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Co.
    [Google Scholar]
  22. van Sint-Aldegonde, Marnix
    1599Cort begrijp. Inhoudende de voornaemste Hoofd-stucken der Christelijcker Religie gestelt Vrage ende Antwoordischer wijse. Leiden: Pieter Louwick Alexandersz.
    [Google Scholar]
  23. Wiltens, Caspar
    1648XIV. Maleysche Predicatiën. Amsterdam: Oost-Indische Compagnie.
    [Google Scholar]
  24. 1682Adjaran dalam jang manna jadi caber adjar capalla capallanja derri agamma christaon. Amsterdam: Paulus Matthysz.
    [Google Scholar]
  25. Wiltens, Caspar & Sebastiaan Danckaerts
    1623Vocabularium, ofte woort-boeck, naer ordre vanden alphabet in ’t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch-Duytsch. ’sGraven-Haghe [The Hague]: by de weduwe, ende erfghenamen van wijlen Hillebrant Jacobssz van Wouw.
    [Google Scholar]
  26. Adelaar, K. Alexander
    1992Proto-Malayic: The Reconstruction of its Phonology and Parts of its Lexicon and Morphology. Canberra: ANU.
    [Google Scholar]
  27. Alexander-Bakkerus, Astrid
    eds. 2020Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia. (= Brill’s Studies in Language, Cognition and Culture, 22). Leiden & Boston: Brill. 10.1163/9789004427006
    https://doi.org/10.1163/9789004427006 [Google Scholar]
  28. Blust, Robert A.
    1999 “Subgrouping, Circularity and Extinction: Some issues in Austronesian comparative linguistics”. Selected Papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguisticsed. byElizabeth Zeitoun & Paul Jen-kuei Li, 31–94. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
    [Google Scholar]
  29. Blust, Robert
    2013The Austronesian Languages [1st edn 2009]. Canberra: ANU.
    [Google Scholar]
  30. van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam [van Boetzelaer], Carel W. Th. Baron
    van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam [van Boetzelaer], Carel W. Th. Baron 1906De gereformeerde kerken in Nederland en de zending in Oost-Indië in de dagen der Oost-Indische Compagnie. Utrecht: P. Den Boer.
    [Google Scholar]
  31. van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam, Carel W. Th. Baron
    van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam, Carel W. Th. Baron 1941 “Geschiedenis van de Maleische Bijbelvertaling in Nederlandsch-Indië”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde1001. 27–48. 10.1163/22134379‑90001266
    https://doi.org/10.1163/22134379-90001266 [Google Scholar]
  32. De Busser, Rik
    2018 “An Overview of Linguistic Mechanisms Introducing a Christian Conceptual Universe into the Bunun Language”. Ethnologia421. 5–38.
    [Google Scholar]
  33. Collins, James T.
    1992 “The Malay of the Oldest Malay Grammar: Dialectology and internal evidence”. Jurnal Persatuan Linguistik Malaysia51. 72–82.
    [Google Scholar]
  34. Coolhaas, W. Ph.
    ed. 1964Generale Missiven van Gouverneurs-Generaal en Raden aan Heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie, II: 1639–1655. The Hague: Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  35. Darlow, T. H., H. F. Moule & British Foreign Bible Society
    2022Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society ([Repr.]). Vol.II/21. Eugene, OR: Wipf & Stock (Facsimile of first edition, 1903).
    [Google Scholar]
  36. van den End, Th.
    2017 “Kerk en school in oostelijk Indonesië onder de VOC. Introductie tot een nieuwe bronnenuitgave”. Tijdschrift voor Nederlandse Kerkgeschiedenis20:3. 92–99.
    [Google Scholar]
  37. Exalto, John
    2023 “Catechism Primers in the Netherlands”. Learning to Read, Learning Religion. Catechism primers in Europe from the sixteenth to the nineteenth centuriesed. byBritta Juska-Bacher , 204–217. (= Children’s Literature, Culture, and Cognition, 14). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/clcc.14.18exa
    https://doi.org/10.1075/clcc.14.18exa [Google Scholar]
  38. Goddard, Cliff
    2005The Languages of East and Southeast Asia: An introduction. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780199273119.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780199273119.001.0001 [Google Scholar]
  39. Groeneboer, Kees
    1993Weg tot het Westen: Het Nederlands voor Indië 1600–1950: een taalpolitieke geschiedenis. Leiden: KITLV Uitgev.
    [Google Scholar]
  40. Harun, Karim
    2009 “Latin Influence in Early Malay Grammars”. Jurnal Melayu41. 1–10.
    [Google Scholar]
  41. Haspelmath, Martin
    2009 “Lexical Borrowing: Concepts and Issues”. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbooked. byMartin Haspelmath and Uri Tadmor, 35–54. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110218442.35
    https://doi.org/10.1515/9783110218442.35 [Google Scholar]
  42. 2022Types of Clitics in the World’s Languages. lingbuzz/007071, 1–38. Accessed20 January 2023.
    [Google Scholar]
  43. Haspelmath, Martin & Uri Tadmor
    eds. 2009 “The Loanword Typology Project and the World Loanword Database”. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbooked. byMartin Haspelmath & Uri Tadmor, 1–34. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110218442.1
    https://doi.org/10.1515/9783110218442.1 [Google Scholar]
  44. Joby, Christopher
    2022 “Taalcontact tussen het Nederlands en andere talen in de zeventiende eeuw in de Indische archipel”. Internationale Neerlandistiek60:3. 255–278. 10.5117/IN2022.3.001.JOBY
    https://doi.org/10.5117/IN2022.3.001.JOBY [Google Scholar]
  45. 2023 “36. Missionary Linguistics in 17th-Century Taiwan”. Handbook of Formosan Languages: The Indigenous Languages of Taiwaned. byPaul Jen-kuei Li, Elizabeth Zeitoun & Rik De Busser. Leiden & Boston: Brill.
    [Google Scholar]
  46. Jones, Russell
    2007Loan-words in Indonesian and Malay. Leiden: KITLV.
    [Google Scholar]
  47. Klamer, Marian & Francesca R. Moro
    eds. 2023Traces of Contact in the Lexicon: Austronesian and Papuan Studies. (= Brill Studies in Language Contact and the Dynamics of Language, 4). Leiden & Boston: Brill. 10.1163/9789004529458
    https://doi.org/10.1163/9789004529458 [Google Scholar]
  48. Kridalaksana, Harimurti
    2014Introduction to Word Formation and Word Classes in Indonesian. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
    [Google Scholar]
  49. Landwehr, John
    1989–1990 “De VOC in de wereld van het boek: sponsor en uitgever”. De Boekenwereld61. 134–145.
    [Google Scholar]
  50. 1995–1996 “Lotgevallen van enkele ABC-boekjes”. De Boekenwereld121. 31–38.
    [Google Scholar]
  51. Linehan, William
    1949 “The Earliest Word-lists and Dictionaries of the Malay”. Language Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society22:1), (147). 183–187.
    [Google Scholar]
  52. Maier, Hendrick (Henk M. J.) & Jan van der Putten
    2002 “Van tolken, papegaaien en predikanten: het Maleis en de VOC”. Kennis en Compagnie: De Verenigde Oost-Indische Compagnie en de moderne Wetenschaped. byLeonard Blussé and Ilonka Ooms, 100–116. Leiden: Balans.
    [Google Scholar]
  53. van Minde, Don
    2008 “The Pragmatic Function of Malay Yang”. Journal of Pragmatics40:11. 1982–2001. 10.1016/j.pragma.2008.03.006
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.03.006 [Google Scholar]
  54. Niemeijer, H. E., Th. van den End & G. J. Schutte
    2015Bronnen betreffende de geschiedenis van kerk en school in de gouvernementen Ambon, Ternate en Banda ten tijde van de Verenigde Oost-Indische Compagnie, 1605–1791. 4 delen in 6 banden Eerste Deel, Tweede Band, Gouvernement Ambon 1690–1791. The Hague: Huygens ING.
    [Google Scholar]
  55. van Putten, Marijn
    2022Quranic Arabic: From its Hijazi Origins to its Classical Reading Traditions. (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 106). Leiden & Boston: Brill. 10.1163/9789004506251
    https://doi.org/10.1163/9789004506251 [Google Scholar]
  56. Sachse, Frauke & Michael Dürr
    2020 “Reviving Words: Methodological Implications and Digital Solutions for Editing and Corpus-Building of Colonial K’iche’ Dictionaries”. Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagoniaed. byAstrid Alexander-Bakkerus , 34–53. (= Brill’s Studies in Language, Cognition and Culture, 22). Leiden & Boston: Brill.
    [Google Scholar]
  57. van der Sijs, Nicoline
    2000Wie komt daar aan op die Olifant?Amsterdam: L.J. Veen.
    [Google Scholar]
  58. Sneddon, James
    2003The Indonesian Language: Its history and role in modern society. Sydney: University of New South Wales Press.
    [Google Scholar]
  59. Soesilo, Daud
    2013 “Celebrating 400 Years of Ruyl’s Malay Translation of Matthew’s Gospel”. The Bible Translator64:2. 173–184. 10.1177/2051677013491881
    https://doi.org/10.1177/2051677013491881 [Google Scholar]
  60. Swellengrebel, J. L.
    1974In Leijdeckers voetspoor, anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen, deelI: 1820–1900. The Hague: Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  61. Thianto, Yudha
    2014The Way to Heaven: Catechisms and sermons in the establishment of the Dutch Reformed Church in the East Indies. Eugene, OR: Wipf & Stock.
    [Google Scholar]
  62. de Vries, Lourens
    2018 “Iang Evangelivm Ul-Kadus Menjurat kapada Marcum The First Malay Gospel of Mark (1629–1630) and the Agama Kumpeni”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde1741. 47–79. 10.1163/22134379‑17401002
    https://doi.org/10.1163/22134379-17401002 [Google Scholar]
  63. Wickl, Frank D.
    1996Das Klassifikatorensystem der Bahasa Indonesia: Referentialisierung von Nomen: Eine diskursorientierte Analyse. Hamburg: Abera Verlag Meyer.
    [Google Scholar]
  64. Winford, Donald
    2003An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  65. Zwartjes, Otto
    2014 “The Missionaries’ Contribution to Translation Studies”. Missionary Linguistics/ Lingüística misionera V. Translation theories and practicesed. byOtto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki, 1–50. (= Studies in the History of the Language Sciences, 122). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sihols.122.01zwa
    https://doi.org/10.1075/sihols.122.01zwa [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/hl.00128.job
Loading
/content/journals/10.1075/hl.00128.job
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error