1887
Volume 51, Issue 1-3
  • ISSN 0302-5160
  • E-ISSN: 1569-9781
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

A manuscript written by the Portuguese Jesuit José Monteiro (1646–1720) and a later one by his French confrère Jean-François Foucquet (1665–1741) shed new light on the didactic materials used in the China mission during the initial stage of learning Chinese Mandarin as a second language. These manuscripts, which are written in Portuguese and romanised Mandarin, are the only surviving copies we know of, although others have existed. This paper argues that the two documents prove the existence of an earlier common model, even though they were written independently. This model lost to history circulated at least in the Fujian Province from the late 17th century onwards. It was partly the result of the compilation of several earlier materials produced since the beginning of the China mission, which had the same purpose of training new learners in the Chinese language. José Monteiro’s document further reveals his intention to systematise the original version and disseminate his manual more widely throughout the mission, probably by printing it.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/hl.00169.gom
2025-03-04
2026-03-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alcalá dialogues
    Alcalá dialogues. [Undated]. Archivo de España de la Compañia de Jesús (AESI-A): Caja 10, China (II), N. 33 (Leg. 1042.14).
    [Google Scholar]
  2. Azpilcueta Navarro, Martín de
    1553Manual de Confesores y Penitentes. Coimbra: João da Barreira & João Álvares.
    [Google Scholar]
  3. 1567Compendio e sumario de confessores tirado de toda a substancia do manual. Coimbra: Antonio de Maris.
    [Google Scholar]
  4. Fernández de Navarrete, Domingo
    1676Tratados Historicos, politicos, ethicos y religiosos de la monarchia de China: descripcion breve de aquel imperio y exemplos raros de emperadores y magistrados del: con narracion diffusa de varios sucessos y cosas singuylares de otros reynos…Madrid: Imprensa Real, Juan García Infançon.
    [Google Scholar]
  5. Foucquet, Jean-François
    . [Undated]. [“Foucquet Manual”] [Untitled]. Biblioteca Apostolica Vaticana: Borgiani latini5231, 65–141.
    [Google Scholar]
  6. [1714?] Dictionarium Sinico-Lusitanum. Biblioteca Apostolica Vaticana: Borgiani cinesi4731, 1–480.
    [Google Scholar]
  7. 2019Lettres de Chine à sa famille (1698–1721)ed. byJean-Marie de Bourgoing. Barcelona: Mercure de France.
    [Google Scholar]
  8. Lettres Édifiantes et Curieuses, Écrites des Missions Étrangères. Nouvelle Édition. Mémoires de la Chine. Tome dix-septième
    Lettres Édifiantes et Curieuses, Écrites des Missions Étrangères. Nouvelle Édition. Mémoires de la Chine. Tome dix-septième 1810 Toulouse: Noel-Etienne Sens & Auguste Gaude.
  9. Li, Yu-chung
    2015 “Baike xunshi dianjiao bing jiazhu” 《拜客训示》点校并加注 [Annotated edition of Instructions pour les visites des mandarins]. Jifeng Yazhou季風亞洲研究. vol.1–11. 133–167.
    [Google Scholar]
  10. Monteiro, José
    1699 [correspondance to Fontaney]. Archivum Romanum Societatis Iesu: Japonica-Sinica1661, 196v–197.
    [Google Scholar]
  11. . [Undated, end of the 17th century). [“Monteiro Manual”]. Vera, et unica praxis breviter ediscendi ac expeditissime loquendi sinicum idioma suapte natura adeo difficile, zelo, e industria Rev[eren]d[issim]i Patris Josephi Monteyro Societatis JESV. Jn usum Tyronum Missionariorum. Biblioteca da Academia das Ciências de Lisboa. Série Azul4211.
    [Google Scholar]
  12. . [forthcoming] [Undated, end of the 17th century). [“Monteiro Manual”]. Vera, et unica praxis breviter ediscendi ac expeditissime loquendi sinicum idioma suapte natura adeo difficile, zelo, e industria Rev[eren]d[issim]i Patris Josephi Monteyro Societatis JESV. Jn usum Tyronum Missionariorum, Learning Chinese in the 17th Century. Two Portuguese Manuscripts ed. by Cristina Costa Gomes & Isabel Murta Pina.
    [Google Scholar]
  13. Roboredo, Amaro de
    1615Verdadeira grammatica latina para se bem saber em breve tempo. Lisboa: Pedro Craesbeeck.
    [Google Scholar]
  14. 1625Grammatica Latina de Amaro de Roboredo. Mais breve, e facil que as publicadas até agora. Lisboa: António Álvares.
    [Google Scholar]
  15. Ruggieri, Michele & Ricci, Matteo
    2001 [before 1588] Dicionário Português-Chinês | Portuguese-Chinese Dictionaryed. byJohn W. Witek. Lisbon, Macau & San Francisco: Biblioteca Nacional de Portugal, Instituto Português do Oriente & Ricci Institute for Chinese Western Cultural History.
    [Google Scholar]
  16. . [before 1588] Archivum Romanum Societatis Iesu: Japonica-Sinica198–I1, 3a–7a.
    [Google Scholar]
  17. Varo, Francisco
    . [between 1677–1687] Vocabulario de la lengua Mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin elegancia. Compuesto por el Padre fray — ord. Pred. Ministro de China consumado en esta lengua escriuese guardando el orden del A.B. c.d. British Library (Sloan 3419) and Staatsbibliothek zu Berlin (Libr. Sin. 29). Available at: https://www.digital-beta.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308102102&PHYSID=PHYS_0005&DMDID=DMDLOG_0001
    [Google Scholar]
  18. 1684 “Facilis et Perspicua Methodus ad linguam mandarinam addiscendam”. Biblioteca Apostolica Vaticana, Borgiani latini: 523, fols, 24–53v.
    [Google Scholar]
  19. 1703Arte de la lengua mandarina. Canton: s.i.
    [Google Scholar]
  20. Assunção, Carlos & Gonçalo Fernandes
    2007Methodo Grammatical para todas as Linguas (edição facsimilada). Vila Real: Centro de Estudos em Letras.
    [Google Scholar]
  21. Breitenbach, Sandra
    2000 “Introduction. The biographical, historical, and grammatical context of Francisco Varo’s Arte de la lengua mandarina (Canton, 1703)”. Francisco Varo’s grammar of the Mandarin Language, 1703: An English Translation of Arte de la Lengua Mandarina, ed. byW. South Coblin & Joseph Abraham Levi, xix–liii. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/sihols.93.03int
    https://doi.org/10.1075/sihols.93.03int [Google Scholar]
  22. Brockey, Liam
    2006 “Illuminating the Shades of Sin. The Society of Jesus and Confession in Seventeenth-Century China”. Forgive us our Sins: Confession in Late Ming Early Qing Chinaed. byNicolas Standaert & Ad Dudink, 129–181. Routledge: Sankt Augustin.
    [Google Scholar]
  23. 2007Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 10.4159/9780674028814
    https://doi.org/10.4159/9780674028814 [Google Scholar]
  24. Brockey, Liam & Ad Dudink
    2006 “A missionary Confessional Manual. José Monteiro’s Vera et Unica Praxis Breviter Ediscendi, Ac Expeditissime Loquendi Sinicum Idioma”. Forgive us our Sins: Confession in Late Ming Early Qing Chinaed. byNicolas Standaert & Ad Dudink, 183–257. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica & Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Bussotti, Michela
    2023 “Not Only Brollo: Manuscripts of Bilingual Chinese Dictionaries and their Layout Mastering Languages”. Taming the World. The Production and Circulation of European Dictionaries and Lexicons of Asian Languages (16th–19th Centuries)ed. byMichela Bussotti & François Lachaud, 217–268. Paris: École Française d’Extrême-Orient.
    [Google Scholar]
  26. Bussotti, Michela & François Lachaud
    eds. 2023Mastering Languages. Taming the World. The Production and Circulation of European Dictionaries and Lexicons of Asian Languages (16th-19th Centuries). Paris: École Française d’Extrême-Orient.
    [Google Scholar]
  27. Coblin, W. South
    2006 “Introduction”. Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin Language. Vol. 1: An English and Chinese Annotation of the Vocabulario de la Lengua Mandarina. (= Monumenta Serica Monograph Series, 53.1), 11–26. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute.
    [Google Scholar]
  28. Coblin, W. South & Joseph Abraham Levi
    2000Francisco Varo’s grammar of the Mandarin Language, 1703: An English Translation of Arte de la Lengua Mandarina. (= Studies in the History of the Language Sciences, 93). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sihols.93
    https://doi.org/10.1075/sihols.93 [Google Scholar]
  29. Fernandes, Gonçalo, Rogelio Ponce de León & Carlos Assunção
    2007Verdadeira Grammatica Latina para se bem saber em breve tempo, scritta na língua portuguesa com exemplos em latim. Vila Real: Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro.
    [Google Scholar]
  30. Fernandes, Maria de Lurdes Correia
    1995 “Do manual de confessores ao guia de penitentes. Caminhos e orientações da confissão nos tempos pós-Trento”. Revista Via Spiritus21. 47–65.
    [Google Scholar]
  31. 2001 “Ignorância e confissão nas primeiras décadas do século XVII em Portugal”. Estudos em Homenagem a João Francisco Marquesed. byLuís A. de Oliveira Ramos, Jorge Martins Ribeiro & Amélia Polónia, Vol.11, 427–438. Porto: Universidade do Porto.
    [Google Scholar]
  32. Golvers, Noël
    1999François de Rougemont, S.J., Missionary in Ch’ang-Shu (Chiang-Nan): A Study of the Account Book (1674–1676) and the Elogium. (= Louvain Chinese Studies, 7). Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  33. 2010 “Bibliotheca in cubiculo’: The personal library of (especially Western books of) J.-F. Foucquet, S.J. in Peking (Beitang), 1720”, Monumenta Serica581. 249–280. 10.1179/mon.2010.58.1.006
    https://doi.org/10.1179/mon.2010.58.1.006 [Google Scholar]
  34. Gomes, Cristina Costa & Isabel Murta Pina
    2016 “Making Clocks and Musical Instruments. Tomás Pereira as an Artisan at the Court of Kangxi (1673–1708)”, Review of Culture511. 7–16.
    [Google Scholar]
  35. . [forthcoming]. Learning Chinese in the 17th Century. Two Portuguese Manuscripts.
    [Google Scholar]
  36. Hsia, Ronnie Po-Chia
    2010A Jesuit in the Forbidden City, Matteo Ricci 1552–1610. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199592258.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199592258.001.0001 [Google Scholar]
  37. 2011 “Language acquisition and missionary strategies in China”, Missions d’Évangélisation et circulation des savoirsed. byCharlotte de Castelnau-L’Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky & Ines Županov, 211–229. Madrid: Casa de Velázquez.
    [Google Scholar]
  38. Klöter, Henning
    2011The Language of the Sangleys. A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. (= Sinica Leidensia 98). Leiden & Boston: Brill. 10.1163/9789004195929
    https://doi.org/10.1163/9789004195929 [Google Scholar]
  39. Lachaud, François
    2023 “Found in Translation: Lives and Afterlives of the Vocabulario da Lingoa ded Iapam (1603–1604)”, Mastering Languages. Taming the World. The Production and Circulation of European Dictionaries and Lexicons of Asian Languages (16th-19th Centuries)ed. byMichela Bussotti & François Lachaud, 95–132. Paris: École Française d’Extrême-Orient.
    [Google Scholar]
  40. Li, Yu-chung & Chang Wei-yi
    2016 “Yang laoye de yitian: cong Baike xunshi kan Ming mo yesuhuishi zai Zhongguo” ‘洋老爷’的一天:从《拜客训示》看明末耶稣会士在中国 [The Daily Life of Western Lords: Reconstructing the Lives of Jesuit Priests in Late-Ming China Based on Bai Ke Xun Shi]. Qinghua xuebao清华学报 [Tsing Hua Journal of Chinese Study] 46:1. 71–119.
    [Google Scholar]
  41. Malatesta, Edward
    1994 “A Fatal Clash of Wills: The Condemnation of the Chinese Rites by the Papal Legate Carlo Tommaso Maillard de Tournon”. The Chinese Rites Controversy. Its History and Meaninged. byD. E. Mungello, 211–246. Nettetal: Steyler Verlag.
    [Google Scholar]
  42. Masini, Federico
    2017 “Chinese Missionary Linguistics. A New Field of Research”. Chinese Missionary Linguisticsed. byDavor Antonucci & Pieter Ackerman, 15–31 (= Leuven Chinese Studies, 34). Leuven: Ferdinand Verbiest Institute, KU Leuven.
    [Google Scholar]
  43. Muguruza Roca, Isabel
    2018 “Del confesionario ibérico de la Contrarreforma a los manuales para confesores en la América colonial: el Manual de confesores y penitentes de Martín de Azpilcueta como texto de referencia”. Indiana35:2. 29–53.
    [Google Scholar]
  44. Paternicó, Luisa
    2013When the Europeans began to study Chinese: Martino Martini’s Grammatica Linguae Sinensis (= Leuven Chinese Studies, 34). Leuven: Ferdinand Verbiest Institute K.U. Leuven.
    [Google Scholar]
  45. Peng, Qiang
    2020 “A brief analysis of the behavior of Jesuits in Instruction pour les visites de mandarins”. Kansai daigaku tōzai gakujutsu kanyūjo kiyō (関西大学東西学術研究所紀要) [Bulletin of the Institute of Oriental and Occidental Sudies, Kansai University] 531. 83–106.
    [Google Scholar]
  46. Raini, Emanuele
    2010Sistemi di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI–XVIII, Ph.D. dissertation. Roma: Sapienza Università di Roma.
    [Google Scholar]
  47. Ruiz-de-Medina, J.
    2001 “Monteiro, José”. Diccionario Histórico de la Compañia de Jesúsed. byCharles, O’Neill E. & Joaquín Mª Domínguez, 2728–2729. Roma & Madrid: Institutum Historicum-Universidad Pontificia Comillas.
    [Google Scholar]
  48. Silva, António Pereira
    1975 “A primeira suma portuguesa de teologia moral e sua relação com o ‘manual’ de Navarro”. Didaskalia51. 355–404.
    [Google Scholar]
  49. Uchida, Keichii 内 田 慶 市
    2017 有關《拜客問答》的若干問題及其他Youguan “baike wenda” de ruògān wèntí jí qítā [“About a few questions of ‘Baikewenda’”.]. 東アジア文化交渉研究 [Journal of East Asian cultural interaction studies]. 101. 87–100.
    [Google Scholar]
  50. Witek, John W.
    1982Controversial Ideas in China and in Europe: A Biography of Jean-François Foucquet, S.J. (1665–1741). (= Bibliotheca Instituti Historici S.I., 43). Roma: Institutum Historicum S.I.
    [Google Scholar]
  51. 2001 “Foucquet, Jean-François”. Diccionario Histórico de la Compañia de Jesúsed. byCharles, O’Neill E. & Joaquín Mª Domínguez, 1492–1493. Roma & Madrid: Institutum Historicum-Universidad Pontificia Comillas.
    [Google Scholar]
  52. Wu, Huiyi
    2017Traduire la Chine au XVIII siècle. Les Jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaisances européene des connaissances européenes sur la Chine (1687–ca. 1740). Paris: Honoré Champion.
    [Google Scholar]
  53. Yang, Paul Fu-mien
    1989 “The Portuguese-Chinese Dictionary by Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction”. Proceedings of the Second International Conference on Sinology, Section on Linguistics and Palaeography, vol.11. Taipei: Academia Sinica. 191–241.
    [Google Scholar]
  54. 2001 “Dicionário Português-Chinês de Michele Ruggieri & Matteo Ricci: Introdução histórica e linguística”. Michele Ruggieri & Matteo Ricci, Dicionário Português-Chinês | Portuguese-Chinese Dictionaryed. byJohn W. Witek, 29–77. Lisbon, Macau & San Francisco: Biblioteca Nacional de Portugal, Instituto Português do Oriente & Ricci Institute for Chinese Western Cultural History.
    [Google Scholar]
  55. Zwartjes, Otto
    2011Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. (= Studies in the History of the Language Sciences, 117). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sihols.117
    https://doi.org/10.1075/sihols.117 [Google Scholar]
  56. 2021 “The Jesuits’ Contribution to the Study, Documentation, and Teaching of “Exotic” Languages”. Jesuit Historiography Onlineed. byRobert Aleksander Maryks. Available at: https://referenceworks.brill.com/display/entries/JHO/COM-225017.xml
    [Google Scholar]
  57. 2024Missionary Grammars and Dictionaries of Chinese: The contribution of seventeenth century Spanish Dominicans. (= Studies in the History of the Language Sciences, 131). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sihols.131
    https://doi.org/10.1075/sihols.131 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/hl.00169.gom
Loading
/content/journals/10.1075/hl.00169.gom
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error