1887
image of “Este diccionario es su uso para leer libros”
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article provides some preliminary observations on the (1702) held at the Biblioteca Universitaria di Genova, which, to my knowledge, has not been studied before. It proposes hypotheses about its arrival in Genova, its likely authorship and examines the prologue, which provides helpful information about the intended use of the dictionary. An analysis of the contents of the yields insights into its romanization, the languages used in its translations, and the words it selects. The article includes a brief comparison with two other dictionaries compiled in the 17th century. Throughout the article, an attempt is made to place the in its historical context — that is, its production in Manila at the beginning of the 18th century — and to consider critically the claim that the ’s use was for the reading of books.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/hl.00176.qua
2025-04-28
2025-05-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anonymous
    Anonymous 1960 [1603]Vocabvlario da Lingoa de Iapam com a declaração em Portugues, feito por algvns Padres e Irmãos da Companhia de Iesv, Com licença do ordinario, & superiores em Nangasaqui no Collegio de Iapam da Companhia de Iesvsed. byTadao Doi. Nippo jisho. Vocabvlario da lingoa de Iapam. Tokyo: Iwanami Shoten.
    [Google Scholar]
  2. Anonymous.
    Anonymous. c. 1617Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C.Ms. British Library 25317.
    [Google Scholar]
  3. Anonymous
    Anonymous 1716Catecismo cristiano en lingua chinchea. Ms Manila: University of Santo Tomás Archives, Folletos — Tomo 211.
    [Google Scholar]
  4. Anonymous
    Anonymous 1967 [17th century]. Arte de la lengua chiochiu. Ms British Library, London. Add. 25317.
    [Google Scholar]
  5. Anonymous
    Anonymous. 17th century. Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (tomo), University of Santo Tomás Archives, Manila.
    [Google Scholar]
  6. Anonymous
    Anonymous. 17th century (?). Breve compendio del vocabulario de compuestos en lengua Mandarina. Staatsbibliothek zu Berlin, Digilatisierte Sammlungen, MS Libri sin. 30b. Available at: 〈https://digital-beta.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308102080&PHYSID=PHYS_0001
    [Google Scholar]
  7. Anonymous
    Anonymous 2018 [17th century]. Dictionario Hispanico Sinicumed. byFabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, Regalado T. José and José Caño Ortigosa. (= Hokkien Spanish Historical Document Series, I). Part. Taiwan: National Tsing Hua University Press.
    [Google Scholar]
  8. Blancas, Francisco de S. Joseph
    1610Arte y reglas de la lengua tagala. Bataan: Thomas Pinpin Tagalo.
    [Google Scholar]
  9. Collado, Diego
    . 17th century, ante 1632Arte de la lengua Japona que ira por las partes de la oracion, conviene a saber, nomine, pronomine, verbo, participio, conjunction, interjeccion, syntaxis, y quentas. Two manuscript versions: Sloane Ms. 3459 and Borg. Lat. 771.
    [Google Scholar]
  10. 1632Ars Grammaticæ Iaponicæ Lingvæ. In gratiam et adivtorivm eorum, qui prædicando Euangelij causa ad Iaponiæ Regnum se voluerint conferre. Composita, & Sacræ de Propaganda Fide Congregationi dicata à Fr. Didaco Collado Ordinis Prædicatorum per aliquot annos in prædicto Regno Fidei Catholicæ propagationis Ministro. Romæ: Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide.
    [Google Scholar]
  11. Díaz, Francisco
    c.1640–1642Vocabulario de letra China com la explication castellana hecho con gran propriedad y abvndancia de palabras. Ms. Berol. Ms. Sin 13. Hisz., chin., XVII w. Jagiellońska Library of Kraków. [“Berlin-Kraków manuscript”]. Undated copy, original completed c. 1640–1642. Available at: 〈https://digital-beta.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3358707539&PHYSID=PHYS_0001
    [Google Scholar]
  12. Le Favre, Jacob R. P.
    1700De Sinesium ritibus politicis acta. Paris, Nicholas Papié.
    [Google Scholar]
  13. Morales, Juan Bautista de
    1743 [c. 1640]Manuale pro missionariis in SinasMs Roma: Biblioteca Casanatense 2204.
    [Google Scholar]
  14. Murillo Velarde, Pedro
    1749Historia de la provincia de Philipinas de la Compañia de Jesus. Manila: Imprenta de la Compañía de Iesus.
    [Google Scholar]
  15. Navarrete, Domingo [Fernández de]
    1962The travels and controversies of Friar Domingo Navarrete, 1618–1686:Vol-. ed. byJ. S. Cummins, Cambridge University Press for the Hakluyt Society.
    [Google Scholar]
  16. Rada, Martín de
    1575Relaçion verdadera de las cosas del Reyno de Taibin por otro nombre China y del viaje que a el hizo el muy reverendo padre fray Martín de Rada, provinçial que fue de la orden del glorioso doctor de la Iglesia San Agustín que lo vio y anduvo en la provincia de Hocquien año 1575 hecha por el mesmo. Bibliothèque Nationale, Paris, Fonds Espagnol, ms. 325.9 (MF 13184), ff. 15–30.
    [Google Scholar]
  17. Sánchez, Matheo
    1711Vocabulario de la lengua Bisaya. Manila: Jesuit College of Manila 〈https://books.google.com.ph/books?id=XTlNAAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
    [Google Scholar]
  18. Varo, Francisco
    2006 [between 1677–1687] Vocabulario de la lengua Mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin elegancia. Compuesto por el Padre fray — ord. Pred. Ministro de China consumado en esta lengua escriuese guardando el orden del A.B. C.D. Ed.W. South Coblin: Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin Language. Vol. I: An English and Chinese Annotation of the Vocabulario de la Lengua Mandarina. Vol. II: Pinyin and English Index of the Vocabulario de la Lengua Mandarina. (Monumenta Serica Monograph Series, vols. LIII/1 and LIII/2.) Nettetal: Sankt Augustin. Edition based on two manuscript versions that do not have a preface: (1) and British Library (Sloan 3419) and (2) Staatsbibliothek zu Berlin (Libr. Sin. 29). Available at: 〈https:/www.digital-beta.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308102102&PHYSID=PHYS_0005&DMDID=DMDLOG_0001
    [Google Scholar]
  19. 1703Arte de la lengua mandarina. Canton: s.i.
    [Google Scholar]
  20. Bae, Eun Mi
    2021 El arte de la lengua de Japón (MS. AFIO, c 1682) de Juan de Jesús: entre Rodrigues, Collado y Oyanguren. PhD thesisUniversidad de Valladolid. Available at: 〈https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51976
    [Google Scholar]
  21. Benedetti, Francesco and Giorgio Casacchia
    2019 “I dizionari di Cinese-Latino di Basilio Brollo da Gemona (1648–1704)”. Intorcettiana. –.
    [Google Scholar]
  22. Borao, Jose Eugenio
    2013 “Observaciones sobre traductores y traducciones en la frontera cultural del mar de China (Siglos XVI y XVII)”. Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y Literatura (CIEHL). –.
    [Google Scholar]
  23. Brockey, Liam Matthew
    2008Journey to the East: the Jesuit missions to China, 1579–1724. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  24. Busquets Alemany, Anna
    2013 “Voces sobre China en el siglo XVII a través de Domingo Fernández de Navarrete”. Boletín Hispánico Helvético. –.
    [Google Scholar]
  25. 2017 “Lengua y escritura Chinas en el siglo XVII: las aportaciones del dominico Fernandez de Navarrete”. Cauriensia. –.
    [Google Scholar]
  26. Bussotti, Michela
    2023 “Not only Brollo: Manuscripts of Bilingual Chinese Dictionaries and their Layout“ ed byMichela Bussotti and François Lachaud, Mastering Languages, Taming the World. Dictionaries and Multilingual Lexicons in East Asia. (= Études Thématiques, 35), –. Paris: École Française d’Extrême Orient.
    [Google Scholar]
  27. Chia, Lucille
    2011 “Chinese Books and Printing in the Early Spanish Philippines”. Chinese Circulationsed. byEric Tagliacozzo and Wen-chin Chang, –. Durham, NC, USA: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  28. Coblin, W. South
    2006Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin Language, Vol.1. An English and Chinese Annotation of the Vocabulario de la lengua mandarina. (= Monumenta Serica Monograph Series, 53/1 and 53.2). Nettetal: Sankt Augustin.
    [Google Scholar]
  29. Costa, Horacio de la
    2013The Jesuits in the Philippines, 1581–1768. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  30. Fisher, Paul
    2015 “The Creation of Daoism”. Journal of Daoist Studies. –. 10.1353/dao.2015.0000
    https://doi.org/10.1353/dao.2015.0000 [Google Scholar]
  31. García-Abásolo, Antonio
    2008 “La Audiencia de Manila y los Chinos de Filipinas. Casos de integración en el delito”. Homenaje a Alberto de la Heraed. byJosé Luis Soberanes Fernández, Rosa María Martínez de Codes and Alberto de la Hera Pérez-Cuesta. México: Instituto de Investigaciones jurídicas. Available at: 〈www.uco.es/aaf/garcia-abasolo/files/c061f5e247.pdf
    [Google Scholar]
  32. 2009 “Conflictos en el abasto de Manila en 1686: multiculturalidad y pan”. El municipio indiano: relaciones interétnicas, económicas y sociales, Homenaje a Luis Navarro Garcíaed. byManuela Cristina García Bernal and Sandra Olivero Guidobono, –. Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad. Available at: 〈https://www.uco.es/aaf/garcia-abasolo/publicacion.php?p=205&l=4&t=linea
    [Google Scholar]
  33. 2011 “Los chinos y el modelo colonial español en Filipinas”. Cuadernos de Historia Moderna. –. Available at: 〈https://www.uco.es/aaf/garcia-abasolo/files/5dce1fc.pdf
    [Google Scholar]
  34. García-Medall, Joaquín
    2007 “La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano- filipinos (1610–1910)”. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. –.
    [Google Scholar]
  35. Gil, Juan
    2019 “El Dictionarivm Hispano-Sinicvm de la Universidad de Santo Tomás (Manila)”. Available at: 〈https://fundacionramonmenendezpidal.org/2019/12/10/el-dictionarivm-hispano-sinicvm-de-la-universidad-de-santo-tomas-manila-por-juan-gil/〉.
  36. González Linaje, María Teresa
    2023 “Chinese Culture in the Shadows: Spanish contributions through manuscript dictionaries of Chinese, 17th and 18th centuries”. Mastering Languages, taming the World. Dictionaries and multilingual Lexicons in East Asiaed. byMichela Bussotti and François Lachaud. (= Études Thématiques, 35), –. Paris: École Française d’Extrême Orient.
    [Google Scholar]
  37. Klöter, Henning
    2011The Language of the Sangleys. A Chinese Vernacular in Missionary sources of the Seventeenth Century. (= Sinica Leidensia, 98). Leiden & Boston: Brill. 10.1163/9789004195929
    https://doi.org/10.1163/9789004195929 [Google Scholar]
  38. 2018 “The Dictionario Hispanico Sinicum: Some remarks on its historical contexts and lexicographical peculiarities”. Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicumed. byYuchung Lee, Fabio, Tsung-Jen, Chen Caño Ortigosa and Regalado T. José, –. Hsinchu: National Tsing Hua University Press.
    [Google Scholar]
  39. Legge, James
    1971Confucian Analects, the Great Learning & the Doctrine of the Mean. New York: Dover Publications.
    [Google Scholar]
  40. Loon, P[iet] van der
    1966 “The Manila incunabula and early Hokkien studies (part 1)”. Asia Major. –.
    [Google Scholar]
  41. 1967 “The Manila incunabula and early Hokkien studies (part 2)”. Asia Major. –.
    [Google Scholar]
  42. Marsilio, C.
    2005 “Nel XVII secolo dei Genovesi. La corrispondenza commerciale di Paolo Gerolamo Pallavicini 1636–1638”. Storia Economica. –. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.
    [Google Scholar]
  43. Martínez Esquivel, Ricardo Eugenio
    2019 El confinamiento de los misioneros en Guangzhou (1666–1671): Entre las controversias de los ritos chinos y los anticristianismos en China. PhD thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra 〈https://www.tdx.cat/handle/10803/666109#page=1
    [Google Scholar]
  44. Ollé, Manel
    2007 “La formación del Parián de Manila: la construcción de un equilibrio inestable”. La investigación sobre Asia Pacífico en España, Editorial Universidad de Granadaed. byPedro San Ginés Aguilar, –. Granada: Editorial Universaidad de Granada: 〈https://www.ugr.es/~feiap/ceiap1/ceiap/capitulos/capitulo02.pdf
    [Google Scholar]
  45. Po-Chia Hsia, Ronnie
    2011 “Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580–1760”. Missions d’évangelisation et circulation des savoirs XVIe–XVIIIe siècleed. byCharlotte de Castelnau-l’Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky and Ines G. Županov. (= Collection de la casa de Velázquez, 20), –. Madrid: Casa de Velázquez. 10.4000/books.cvz.7842
    https://doi.org/10.4000/books.cvz.7842 [Google Scholar]
  46. Raffo, Giuliano
    2016 “I Gesuiti a Genova nei secoli XVII–XVIII. Storia della Casa Professa di Genova della Compagnia di Gesu’ dall’anno 1603 al 1773”. Societa’ Ligure di Storia Patria — biblioteca digitale, online: 〈https://www.storiapatriagenova.eu/Docs/Biblioteca_Digitale/SB/396b22c37e8bbc6c44c30828fc127900/Estratti/3e3dbf2c107c256171853b4c5037cb97.pdf
    [Google Scholar]
  47. Raini, Emanuele
    2010 “Sistemi di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI–XVIII”. Ph.D. ThesisRoma: Università Sapienza, Facoltà di Studi Orientali.
    [Google Scholar]
  48. Ridruejo, Emilio
    2004 “Del ff.: historia de una noción gramatical”. Nuevas aportaciones a la historiografía lingüísticaed. byCristóbal Corrales, Dolores Corbella Díaz, Francisca del Mar Plaza Picón, Antonio Nelsi Torres González and Josefa Dorta Luis Corrales, .–. Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
  49. Sebes, Joseph and Juan de Yrigoyen
    1978 “Philippine Jesuits in the Middle Kingdom in the 17th Century”. Philippine Studies: . –.
    [Google Scholar]
  50. Spear, Richard
    2006Ars Grammaticae Iaponicae Linguae by Diego Collado. Edited and Translated byProject Gutenberg. Available at: 〈https://archive.org/details/diegocolladosgra21197gut
    [Google Scholar]
  51. Tremml-Werner, Birgit M.
    2014 “Communication Challenges in the China Seas: A Survey of Early Modern ‘Manila Linguists’”. East Asian Economic and Socio-cultural Studies — East Asian Maritime Historyed. byAngela Schottenhammer, –. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, Available at: 〈https://www.academia.edu/73380951/Communication_Challenges_in_the_China_Seas_A_Survey_of_Early_Modern_Manila_Linguists
    [Google Scholar]
  52. Zhang, Yifan
    2022 Los Sinismos en Español. PhD thesis. Granada: Universidad de Granada. Available at: 〈https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/76077/81053%281%29.pdf?sequence=4&isAllowed=y
    [Google Scholar]
  53. Zwartjes, Otto
    2011Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. (= Studies in the History of the Language Sciences, 117). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sihols.117
    https://doi.org/10.1075/sihols.117 [Google Scholar]
  54. 2014 “El Vocabulario de letra china de Francisco Díaz (c. 1643) y la lexicografía hispano-asiática lexicografía”. Boletín Hispánico Helvético: Historia, teoría(s), prácticas culturales. –.
    [Google Scholar]
  55. 2024Missionary Grammars and Dictionaries of Chinese: The Contribution of Seventeenth Century Spanish Dominicans. (= Studies in the History of the Language Sciences, 131). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sihols.131
    https://doi.org/10.1075/sihols.131 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/hl.00176.qua
Loading
/content/journals/10.1075/hl.00176.qua
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error