1887
Volume 52, Issue 2
  • ISSN 0302-5160
  • E-ISSN: 1569-9781
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Dutch lexicography spread widely in Japan during the eighteenth and nineteenth centuries, prompting Japanese scholars to develop methodologies for its reception. The two often-cited Dutch-French dictionaries by François Halma and Pieter Marin became the main link between the Sino-Japanese and European lexicographic traditions. This contribution analyses Japanese manuscripts to examine how Dutch lexicography was received and repurposed for the needs of the Japanese scholars. Marin and Halma compiled their works intending to aid Dutch learners of French looking up unfamiliar words, aware that this also implied an unprecedented cataloguing of the Dutch lexicon. When these dictionaries reached Japan, the local scholars had different necessities, having to make the most of these rare books. The Japanese used them not only to look up words, but also as models to base the first Dutch-Japanese dictionaries and, most uniquely, as sources for the study of Dutch grammar. European lexicography was different enough from what the Japanese were used to, that they felt compelled to explain in detail how to consult a Dutch dictionary, often without referencing comparable local sources, evidencing the perceived differences between the two lexicographic traditions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/hl.00181.nes
2025-08-18
2026-02-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Doeff, Hendrik
    1833Herinneringen uit Japan. Haarlem: François Bohn.
    [Google Scholar]
  2. Halma, François
    1710Nieuw Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen – Dictionaire Nouveau Flamand et François, 1st Edition. Amsterdam: Willem van de Water in Utrecht, Pieter Mortier.
    [Google Scholar]
  3. 1729Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen – Dictionaire Nouveau Flamand et François, 2nd Edition. Utrecht: Wetsteins en Smith in Amsterdam, Jacob van Poolsum.
    [Google Scholar]
  4. 1758Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen – Dictionaire Nouveau Flamand et François, 3rd Edition, Leiden: Jacob Wetstein. Utrecht: Jacob van Poolsum.
    [Google Scholar]
  5. Hannot, Samuel
    1704Nieuw woordenboek der Nederlantsche en Latynsche tale waer in de woorden en spreekwyzen der eerste tale, naer hunne verscheide beteekenissen en kracht, door de laetste naeukeurig verklaert en opgeheldert worden, 1st Edition, revised byDavid van Hoogstraten. Amsterdam: Hendrik Boom, Dirk Boom & François Halma. Dordrecht: Dirk Goris.
    [Google Scholar]
  6. Kulmus, Johan Adam
    1734Ontleedkundige Tafelen, translated byGerardus Dicten. Amsterdam: Janssoons van Waesberge.
    [Google Scholar]
  7. Marin, Pieter
    1717Compleet Nederduitsch en Fransch Woorden-boek – Dictionnaire complet Hollandois & François, 1st Edition. Amsterdam: self-published.
    [Google Scholar]
  8. 1730Groot Nederduitsch en Fransch Woorden-boek – Grand Dictionnaire, Hollandois & François, 2nd Edition. Dordrecht: Joannes van Braam, Hermanus Uytwerf, A. Wor, G. Onder de Linden.
    [Google Scholar]
  9. 1752Groot Nederduitsch en Fransch Woorden-boek – Grand Dictionnaire, Hollandois & François, 3rd Edition. Dordrecht: Joannes van Braam. Amsterdam: Jan van Eyl. Rotterdam: Jan Daniel Beman.
    [Google Scholar]
  10. Séwel, Willem
    1708Nederduytsche Spraakkonst, Waarin de Gronden der Hollandsche Taale Naauwkeuriglyk opgedólven, en zelfs voor geringe Verstanden, zo ten aanzien der Spellinge als Bewoordinge duidelyk aangeweezen zyn, 1st Edition. Amsterdam: Assuerus Lansvelt.
    [Google Scholar]
  11. Doeff Halmaヅーフハルマ. Waseda University, 加 1749.
    [Google Scholar]
  12. Joshi-kō助詞考, Shizuki Tadao 志筑忠雄 . Waseda University, 文庫8 B109.
    [Google Scholar]
  13. Kotoba no tama no o詞の玉緒, Motoori, Norinaga 本居宣長 . Tokyo, National Diet Library Digital Collections68–167.
    [Google Scholar]
  14. Kun’yaku jimō訓訳示蒙, Ogyū Sorai 荻生徂徠 . Waseda University, 文庫17 W36.
    [Google Scholar]
  15. Oranda yakusen和蘭譯筌, Maeno Ryōtaku 前野良沢 . Waseda University, 文庫8 08_c0018.
    [Google Scholar]
  16. Oranda yakusen和蘭譯筌, Maeno Ryōtaku 前野良沢 . Tokyo University of Foreign Studies, 特/665, 57, Y.
    [Google Scholar]
  17. Rangaku chikamichi蘭学逕, Fujibayashi Fuzan 藤林普山 . Waseda University, 文庫8 C521.
    [Google Scholar]
  18. Rangaku kaitei蘭学階梯, Ōtsuki Gentaku 大槻玄沢 . Waseda University, 文庫8 C1.
    [Google Scholar]
  19. Rangaku hizō蘭学秘蔵, Udagawa Genzui 宇田川玄随 . Waseda University, 文庫8 B16.
    [Google Scholar]
  20. Rango zuihitsu蘭語随筆, Maeno Ryōtaku 前野良沢 . Waseda University, 文庫8 08_c0018.
    [Google Scholar]
  21. Rangaku seizenfu蘭学生前父, Shizuki Tadao 志筑忠雄 . Waseda University, 文庫8 B57.
    [Google Scholar]
  22. Ryūho Nakano sensei bunpō柳圃中野先生文法 Shizuki Tadao 志筑忠雄 . Kyōto University Library, 2G 20.
    [Google Scholar]
  23. Sanshu shokakaku三種諸格, Shizuki Tadao 志筑忠雄 . Gifu Prefectural Archives.
    [Google Scholar]
  24. Shihō shoji taiyaku四法諸時対訳, Shizuki Tadao 志筑忠雄 . Wakabayashi Collection, Kanda University of International Studies.
    [Google Scholar]
  25. Yakubun sentei訳文筌蹄, Ogyū Sorai 荻生徂徠 , 1714–5. Waseda University文庫1 1612.
    [Google Scholar]
  26. Aihara, Kōsaku
    2019 “Yakubun sentei 訳文筌蹄”. Tetsugaku Companion to Ogyū Soraied. byWim J. Boot & Daiki Takayama. (= Tetsugaku Companions to Japanese Philosophy, 2), 11–13. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑15475‑2_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-15475-2_2 [Google Scholar]
  27. Bailey, Don Clifford
    1960 “Early Japanese Lexicography”. Monumenta Nipponica16: 1/2. 1–52. 10.2307/2383355
    https://doi.org/10.2307/2383355 [Google Scholar]
  28. Boot, Wim J.
    2013 “The Transfer of Learning. The import of Chinese and Dutch books in Tokugawa Japan”. Itinerario37:3. 188–206. 10.1017/S0165115313000909
    https://doi.org/10.1017/S0165115313000909 [Google Scholar]
  29. Bray, Laurent
    1986 “Richelet’s Dictionnarie François (1680) as a Source of La porte des sciences (1682) and Le Roux’s Dictionaire Comique (1718)”. The History of Lexicography – Papers from the Dictionary Research Centre Seminar at Exter, March 1986, ed. byReinhard R. K. Hartmann. (= Studies in the History of the Language Sciences, 40), 13–22. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sihols.40.03bra
    https://doi.org/10.1075/sihols.40.03bra [Google Scholar]
  30. Bussell Thompson, B.
    “Introducción”. Francisco del Rosal, Médico de Córdoba (1560?–1610?). La razón de algunos refranes.Alfabetos tercero y cuarto de origen y etimología de todos los vocablos de la lengua castellana ed. by B. Bussell Thompson, 3–13. London: Tamesis Book Limited. 3–13.
    [Google Scholar]
  31. Calvetti, Paolo & Pappalardo, Giuseppe
    2014Storia della lingua giapponese. Dalle origini alla lingua moderna. Milano: Hoepli.
    [Google Scholar]
  32. Casacchia, Giorgio & Mariarosaria Gianninoto
    2012Storia della linguistica cinese. Venezia: Cafoscarina.
    [Google Scholar]
  33. Creamer, Thomas B. I.
    1992 “Lexicography and the History of the Chinese Language”. History, Languages, and Lexicographersed. byLadislav Zgusta, 105–135. (= Lexicographica Series Maior, 41). Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111341071‑004
    https://doi.org/10.1515/9783111341071-004 [Google Scholar]
  34. De Groot, Henk W. K.
    2004 “The Great Dutch-Japanese Dictionaries in Early Nineteenth Century Japan”. Voortgang. Jaarboek voor de Neerlandistiek221. 161–176.
    [Google Scholar]
  35. 2005 The Study of the Dutch Language in Japan During its Period of National Isolation (ca 1641–1868), PhD dissertation, University of Canterbury.
  36. 2008 “The Influence of Shizuki Tadao’s Linguistic Works on the Development of Dutch Language Studies in Japan”. Journal of the Japan-Netherlands Institute91. 125–138.
    [Google Scholar]
  37. 2016 “Dutch as the language of science and technology in Japan: the Bangosen lexical works”. Histoire Épistémologie Langage: Une autre langue globale? Le néerlandais comme langue scientifique dans l’espace extra-européen (XVIIe–XIXe siècles)38:1. 63–81. 10.1051/hel/2016380104
    https://doi.org/10.1051/hel/2016380104 [Google Scholar]
  38. De Tollenaere, Felicien
    1977 “Lexicografie in de zeventiende en achttiende eeuw”. Geschiedenis van de Nederlandse taalkundeed. byD[irk] M[iente] Bakker & Geert R. W. Dibbets, 219–228. ’s-Hertogenbosch: Malberg.
    [Google Scholar]
  39. Doi, Toshio
    1976The Study of Language in Japan. A historical survey. Tokyo: Shinozokai Shorin.
    [Google Scholar]
  40. Fraleigh, Matthew
    2019 “Rearranging the Figures on the Tapestry: what Japanese direct translation of European texts can tell us about kanbun kundoku”. Japan Forum. 31:1. 4–32. 10.1080/09555803.2018.1530281
    https://doi.org/10.1080/09555803.2018.1530281 [Google Scholar]
  41. Frellesvig, Bjarke
    2010A History of the Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511778322
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511778322 [Google Scholar]
  42. Furuta, Tōsaku & Hiroshi Tsukishima
    1972Kokugogaku-shi, Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppan-kai.
    [Google Scholar]
  43. Goodman, Grant Kohn
    2000Japan and the Dutch 1600–1853. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Honma, Sadao
    2008 “Nagasaki Rangaku and the History Textbooks”. Journal of the Japan-Netherlands Institute91. 24–48.
    [Google Scholar]
  45. Joby, Christopher
    2021The Dutch Language in Japan (1600–1900). A cultural and sociolinguistic study of Dutch as a contact language in Tokugawa and Meiji Japan. Leiden & Boston: Brill.
    [Google Scholar]
  46. Iwasaki, Katsumi & Kazuo Katagiri
    2009Maeno Ranka 3 – choyakuhen. Tōyō bunko 612. 2nd edition. Tokyo: Heibonsha.
    [Google Scholar]
  47. Katagiri, Kazuo
    2016Edo jidai no tsūyakukan. Oranda tsūji no gogaku to jitsumu. Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan.
    [Google Scholar]
  48. Loonen, Pieter
    1997 “‘Is die P. Marin onsterfelijk?’ Het succes van een vergeten taalmeester”. Meesterwerk. Berichten van het Peeter Heynsgenootschap81. 14–22.
    [Google Scholar]
  49. Maeno, Ryōtaku
    2009Ōita-ken sentetsu sōsho – Maeno Ryōtaku shiryōshū. Vol.31. Ōita: Ōita Prefectural Board of Education.
    [Google Scholar]
  50. Nakao, Keisuke
    1998 “The State of Bilingual Lexicography in Japan: Learners’ English-Japanese/Japanese-English dictionaries”. International Journal of Lexicography11:1. 35–50. 10.1093/ijl/11.1.35
    https://doi.org/10.1093/ijl/11.1.35 [Google Scholar]
  51. Nespoli, Lorenzo
    2022 “The Poetic Knowledge of Shizuki Tadao. Traces of Dutch poet Jacob Cats in early nineteenth-century Japan”. Annali di Ca’ Foscari, Serie orientale, 581. 871–906. 10.30687/AnnOr/2385‑3042/2022/01/029
    https://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2022/01/029 [Google Scholar]
  52. 2023 Dutch Grammar in Japanese Words. Reception and representation of European theory of grammar in the manuscripts of Shizuki Tadao (1760–1806). (= LOT dissertation series, 650). Amsterdam: Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap.
  53. Oka, Mihoko
    2021The Namban Trade. Merchants and missionaries in 16th and 17th century Japan. (= European Expansion and Indigenous Response, 34). Leiden & Boston: Brill. 10.1163/9789004463875
    https://doi.org/10.1163/9789004463875 [Google Scholar]
  54. Okimori, Takuya, Kurashima Tokihisa, Katō Tomomi & Makino Takenori
    1996Nihon jisho jiten. The Encyclopaedia of Dictionaries Published in Japan. Tokyo: Ōfū.
    [Google Scholar]
  55. Orii, Yoshimi
    2015 “The Dispersion of Jesuit Books Printed in Japan: Trends in bibliographical research and in intellectual history”. Journal of Jesuit Studies21. 189–207. 10.1163/22141332‑00202002
    https://doi.org/10.1163/22141332-00202002 [Google Scholar]
  56. Ōshima, Akihide
    2019 “Ranbun wayaku-ron no tanjō: Shizuki Tadao “Rangaku Seizenfu” to Sorai – Norinaga-gaku”. Gazoku no kai181. 37–54.
    [Google Scholar]
  57. Pastreich, Emanuel Yi
    2001 “Grappling with Chinese Writing as a Material Language: Ogyū Sorai’s Yakubunsentei”. Harvard Journal of Asiatic Studies61:1. 119–180. 10.2307/3558589
    https://doi.org/10.2307/3558589 [Google Scholar]
  58. Satō, Takahiro
    2015 “Setsuyō-shū no jisho-shi-teki kenkyū no genkyō to kadai”. Nihongo no kenkyū11. 2. 132–118.
    [Google Scholar]
  59. Schaars, Frans A. M.
    1988De Nederduitsche Spraekkunst (1706) van Arnold Moonen (1644–1711). Een bijdrage tot de geschiedenis van de Nederlandstalige spraakkunst. Wijhe: Uitgeverij Quarto.
    [Google Scholar]
  60. Shimada, Masahiko
    1979Kokugo ni okeru jidōshi to tadōshi. Tokyo: Meiji Shoin.
    [Google Scholar]
  61. Soldi Rondinini, Gigliola & Tullio De Mauro
    1973Dizionario biografico degli italiani, Vol.161. Roma: Istituto della enciclopedia italiana.
    [Google Scholar]
  62. Stellingwerff, Johan
    1979Kleine geschiedenis van het Groot ABC Boek of Haneboek. Den Haag: Ministerie van Onderwijs en Wetenschap.
    [Google Scholar]
  63. Sugimoto, Tsutomu
    1976Edojidai rangogaku no seiritsu to sono tenkai – daiichibu – Nagasaki tsūji ni your rango no gakushū to sono kenkyū. Tokyo: Waseda University Press.
    [Google Scholar]
  64. 1977Edojidai rangogaku no seiritsu to sono tenkai – dainibu – Rangakusha ni your rango no gakushū to sono kenkyū. Tokyo: Waseda University Press.
    [Google Scholar]
  65. 1978Edojidai rangogaku no seiritsu to sono tenkai – daisanbu – Taiyaku goishū oyobi jiten no kenkyū. Tokyo: Waseda University Press.
    [Google Scholar]
  66. Sugita, Genpaku
    1969Dawn of Western Science in Japan: Rangaku Kotohajime. Translated byMatsumoto Ryōzō. Tokyo: Hokuseidō Press.
    [Google Scholar]
  67. 2015Rangaku kotohajime, annotated byOgata Tomio. Iwanami bunko 33-020-I. 58th edition. Tokyo: Iwanami Shoten.
    [Google Scholar]
  68. Tajiri, Yūichirō
    2012Edo no shisō-shi – jinbutsu, hōhō, renkan (3rd edition, N° 2097). Tokyo: Chūkō Shinsho.
    [Google Scholar]
  69. Tanaka, Kōji
    2020Motoori Norinaga – bungaku to shisō no kyojin. (2nd edition, N° 2276). Tokyo: Chūkō Shinsho.
    [Google Scholar]
  70. Ter Linden, Jaap
    1995 “In het lezen bekwaam ABC-boeken voor het onderwijs”. A is een aapje. Opstellen over ABC-boeken van de vijftiende eeuw tot hedened. byJaap ter Linden, Anne de Vries & Dick Welsink, 7–17. Amsterdam: Querido’s Uitgeverij.
    [Google Scholar]
  71. Toet, Rudy, Keiko Maeda & Sōichirō Harada
    2025 “ ‘Dūfu Haruma’ no shokō oyobi ‘Oranda jii’ no E kōmoku no taishō honkoku (ue)”.(= Tabunka shakai kenkyū, 11). 380–457.
    [Google Scholar]
  72. Tucker, John Allen
    1998Itō Jinsai’s Gomō jigi and The Philosophical Definition of Early Modern Japan. Leiden, Boston & Köln: Brill. 10.1163/9789004644854
    https://doi.org/10.1163/9789004644854 [Google Scholar]
  73. 2006Ogyu Sorai’s Philosophical Masterworks: The Bendō and Benmei. Honolulu: University of Hawai’i Press.
    [Google Scholar]
  74. Van de Graft, Catharina C.
    1965 “François Halma, Boekverkoper en boekdrukker 1653–1722”. Oud-Utrecht381. 85–90.
    [Google Scholar]
  75. Van Eeghen, Isabella Henriëtte
    1965De Amsterdamse boekhandel 1680–1725. Vol. 31. Gegevens over de vervaardigers, hun internationale relaties en de uitgaven A-M. Amsterdam: Scheltema & Holkema. 10.1163/9789004616110
    https://doi.org/10.1163/9789004616110 [Google Scholar]
  76. Van Sterkenburg, Piet G. J.
    1984Van woordenlijst tot woordenboek. Inleiding tot de geschiedenis van woordenboeken van het Nederlands. Leiden: Brill. 10.1163/9789004625327
    https://doi.org/10.1163/9789004625327 [Google Scholar]
  77. Verdelho, Telmo
    2008 “Lexicografia portuguesa. Perspectiva crítica”. A lexicografía galega moderna – Recursos e perspectivased. byErnesto González Seoane, Antón Santamarina, Xavier Varela, Barreiro, 83–114. (= Serie lingüística, 6). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega: Instituto da Lingua Galega. 10.17075/lgm.2008.004
    https://doi.org/10.17075/lgm.2008.004 [Google Scholar]
  78. Wolfgang, Michiel
    2018Genten taiyaku basutārudo jisho. Nakatsu Municipal Museum for History and Folklore (= Bunkan ika shiryōkan shiryō sōsho, 17). Nakatsu: Nakatsu City Board of Education.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/hl.00181.nes
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error