Full text loading...
-
Apprendre À Parler Une Langue Étrangère À la Rénaissance
- Source: Historiographia Linguistica, Volume 22, Issue 3, Jan 1995, p. 275 - 309
- Previous Article
- Table of Contents
- Next Article
Abstract
SUMMARYDuring the Renaissance, language teaching was strongly influenced by Quintilian's De institutione oratoria. As a rule, students were taught to speak Latin in college by way of rote learning, apparently without much success. Modern languages were generally learned informally, outside the school setting, through practice, better and faster. As Latin waned in importance, modern languages were increasingly used as means of communication between foreigners. Towards the end of the 17th century modern languages, taught until then as an option, are included in the academic program of certain secondary schools. Modern language teachers in these schools considered it necessary to add methodical grammar instruction to their courses. On the other hand, many teachers of classical languages, hoped to make the learning of especially Latin more attractive by according more time to oral practice. The introduction of this 'mixed' or 'compromise' method was rarely accompanied by the improvement of the students' oral competence, either in Latin or in the modern languages. Regardless of the teaching method, learning to speak a foreign language remains the most difficult skill to acquire in the school setting.RÉSUMÉÀ la Renaissance la pédagogie des langues est fortement influencée par l'Institution Oratoire de Quintilien. En règie gènérate, on apprend à parler le latin au collège, de manière formelle, par les règies, sans grand succès, semble-t-il. On apprend à parler les langues vivantes, d'habitude, hors de l'école, de manière informelle, par l'usage, mieux et plus rapidement. Àvec le recul du latin la conversation entre étrangers se déroule, de plus en plus, en une langue vivante. Vers la fin du XVIIe siècle, dans certains collèges, les langues modernes, étudiées jusque-là comme option, entrent dans le programme. Les maîtres qui les enseignent ajoutent alors à leur enseignement 1'étude systématique de la grammaire. De leur côté, beaucoup de professeurs de collège, pour rendre 1'étude du latin plus attrayante, accordent une plus grande place àl'enseignement de l'oral. L'introduction de cette méthode 'mixte' ou de 'compromis' mène rarement àl'amelioration de la compétence orale des élèves, en latin ou en langue vivante. Apprendre àparler une langue étrangère reste l'habileté la plus difficile à acquérir en milieu scolaire, peu importe la méthode utilisée.ZUSAMMENFASSUNGDer Sprachunterricht der Renaissance ist zutiefst Quintilians De insti-tutione oratoria verpflichtet. Latein lernte man ublicherweise in der Schule durch das Studium von Regeln, was meist, so scheint es wenigstens, ohne sonderliche Erfolge blieb. Lebende Volkssprachen lernte man dagegen außer-halb der Schule, durch den Gebrauch und ohne Regeln, und dies schnell und auch verhältnismäßig rasch. Als das Latein an Bedeutung einbüßt, werden die lebenden Sprachen immer mehr zum Verständigungsmittel zwischen Spre-chern verschiedener Sprachen. Gegen Ende des 17. Jahrhunderts kommen sie an einigen Schulen auf den offiziellen Lehrplan, und dies nicht mehr nur als Wahlfächer. Die Lehrmeister führen von nun auch das systematische Gram-matikstudium in ihren Kursen ein. Im Gegenzug kommt es zu einer stärkeren Berücksichtigung der gesprochenen Sprache im Lateinunterricht, wovon man sich eine Steigerung seiner Attraktivität verspricht. Diese Misch- bzw. Kom-promißmethode führt nur in seltenen Fällen zur Verbesserung der mündlichen Kompetenzen der Schüler, gleichgültig ob im Lateinunterricht oder im mo-dernen Fremdsprachenunterricht. Unabhängig von der gewählten Methode bleibt die Vermittlung guter Sprechfertigkeiten im Schulunterricht ein schwieriges Unterfangen.