Full text loading...
-
L'universalité de la Langue Française Dans les Grammaires de Français Pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs À 1815
- Source: Historiographia Linguistica, Volume 26, Issue 1-2, Jan 1999, p. 37 - 71
Abstract
SUMMARYThe paper, after having gathered together all those comments concerning the universal character of the French language in a corpus composed of all available French grammars for Spaniards and French-Spanish dictionaries published before 1815, shows that, whenever those comments are present (which is not always the case in the 16th and 17th centuries), the enthusiasm expressed by authors about the superiority of French over all other languages varies depending on the author's nationality and the place where those grammars and dictionaries were published. Those by Spanish authors and published in Spain (mainly in the 18th century) underline the importance of the Spanish language in order to balance their assertions about the universality of the French language. However, by the end of the period analysed, notably in the work of Antonio de Capmany (1742-1813), the interest in keeping a balance betwen the two languages turns into an exalted defence of Spanish and even leads to a direct attack on French.RÉSUMÉNous avons cherché des commentaires relatifs au caractère universel de la langue française dans le corpus constitué par les grammaires de français pour Espagnols et par les dictionnaires français-espagnol publiés avant 1815. Notre analyse nous a révélé que, lorsqu'ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n'est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siècles), l'enthousiasme dont fait preuve l'auteur du commentaire dans la défense de la suprématie du français sur les autres langues varie de façon significative selon qu'il est espagnol ou français et selon le lieu d'édition de l'oeuvre. Les ouvrages d'auteurs espagnols publiés en Espagne montrent souvent (surtout au XVIIIe siècle) un souci de défense des mérites de la langue espagnole, visant à équilibrer la reconnaissance avouée de l'universalité de la langue française. La recherche de cet équilibre finira par donner lieu, à la fin de notre période d'étude, notamment chez Antonio de Capmany (1742-1813), à une défense farouche de l'espagnol, accompagnée d'attaques directes contre le français.ZUSAMMENFASSUNGIn einem Korpus von französischen Grammatiken für Spanier und Fran-zösisch-Spanisch Wörterbüchern, die vor 1815 veröffentlicht wurden, hat der Autor Kommentare zum Universalcharakter der französischen Sprache unter-sucht. Sofern solche Kommentare in einem der genannten Werke erschienen — was nicht immer der Fall war, vor allem im 16. und 17. Jahrhundert, hat sich gezeigt, daB die, bei der Verteidigung der Überlegenheit des Französischen vor anderen Sprachen ausgelöste, Begeisterung unterschiedlich ist, je nachdem, ob die Verfasser der Kommentare Spanier oder Franzosen sind und wo sie veröffentlicht wurden. Die Werke spanischer Autoren, die in Spanien erschienen, unterstreichen haufig (vor allem im 18. Jahrhundert) den Wert der spanischen Sprache, um ihre eigenen Außerungen über die Universalität der französischen Sprache auszugleichen. Am Ende des untersuchten Zeitraums, insbesondere bei Antonio de Capmany (1742-1813), ist festzustellen, daB die Suche nach diesem Ausgleich zu eine überspannten Verteidigung des Spanischen und zu offenen Angriffe auf das Französische führt.