1887
Volume 28, Issue 3
  • ISSN 0302-5160
  • E-ISSN: 1569-9781
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

SUMMARYThe success of school grammars in 19th-century France motivated the translation of certain of textbooks such as Lhomond’s and Noël & Chapsal’s to be used in the teaching French as a foreign language. Lhomond’s, in particular, having been translated into English by Longfellow in 1830, was later translated into Arabic by the Tunisian Soliman al-Haraïri (1824–1877) and published in Paris in 1857. As a matter of fact, Haraïri produced two kinds of translation of the same book: one free, the other literal. The latter became, paradoxically, the starting point of a method that the writer presented as an invention entirely original with him. In comparison to the English translation, Haraïri’s version appears to be rather strained. Arabic and its particular grammatical conventions are so far removed from French that the translator had to become a linguist, not merely a translator. The translation of technical terms as well as of the examples and grammatical paradigms requires a deep knowledge of Arabic and its grammar. By resorting to dialect Haraïri proved the point that he had exhausted all resources of Classical Arabic. He pushed the discrepancy between French and Arabic beyond grammar and the phonological system to the limits of writing itself. Elements of a contrastive research accompany the literal translation as if to test its limits and to reveal the foreign learner’s irreducible difficulties. However, the correspondence between French and Arabic, materialized in this translation, had been exaggerated on purpose in order to attract more the Arab learner through his native language to Lhomond’s. The writer’s objective was to get the student immediately in touch with the French language via this pre-text of a literal translation. As for a liberal translation, it was considered as superfluous, only profitable to a French student who is supposed to use it as a ‘guide for good translation’.RÉSUMÉLe succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’auteur comme une invention didactique à laquelle il n’a jamais été précédé. L’effort de traduction y est considérable par rapport à ce que l’on trouve dans l’ouvrage anglais. La langue arabe, ainsi que la grammatisation autochtone qui s’y rapporte sont tellement éloignées du français et de sa grammatisation que le traducteur est amené à faire œuvre de linguiste et non de simple traducteur. La traduction de la terminologie, comme celle des exemples et des paradigmes, nécessite en effet une grande connaissance de l’arabe et de sa grammaire. Le recours au dialecte marque d’ailleurs l’épuisement des ressources de l’arabe classique. La transcription s’y ajoute pour faire encore reculer l’écart, au-delà de la grammaire et du système phonologique, jusqu’à l’écriture elle-même. Les éléments d’une recherche contrastive viennent, en outre, accompagner la traduction littérale comme pour en retracer les limites et révéler les irréductibles difficultés de l’apprentissage. Mais la correspondance entre les deux langues, incarnée dans cette traduction, a été expressément exagérée pour gagner plus de terrain dans le rapprochement du Lhomond, dans sa langue originale, à l’élève arabe. L’objectif étant de le mettre immédiatement en contact avec la langue française, via ce pré-texte qu’est la traduction littérale. Quant à la traduction libre, elle est considérée comme superflue, ne pouvant profiter qu’à l’élève français censé y trouver un ‘guide de bien traduire’.ZUSAMMENFASSUNGDer Erfolg der Schulgrammatik in Frankreich des 19. Jahrhunderts hat zur Übersetzung solcher Lehrbücher wie die von Lhomond oder Noël und Chapsal im Ausland geführt. Besonders das Buch von Charles-François Lhomond (1727–1794), das schon 1830 eine Übersetzung von Longfellow erlebt hatte, wurde von einem Tunesier namens Soliman al-Haraïri (1824–1877) ins Arabische übertragen und erschien in Paris i.J. 1857. Wie es sich trifft, fertigte Haraïri eine zweifache Übersetzung an: eine freie und eine wortwörtliche. Paradoxerweise erwies sich die letztere als Kern einer Methode, die vom Autor als eine didaktische Erfindung ohne Vorgängerschaft herausgestellt wurde. Wenn man die arabische Übersetzung mit der englischen vergleicht, kann man einen Eindruck der Mühen bekommen, die das Arabische mit sich bringt. Diese Sprache ist so weit vom Französischen entfernt, daß die Übersetzung eher einer Neuschaffung gleichkommt. Insbesondere die Übersetzung der grammatischen Terminologie setzt eine tiefe Kenntnis der arabischen grammatischen Tradition voraus. Zum Teil war der Rekurs auf dialektale Formen des Arabischen notwendig, um Equivalente herzustelllen. Hinzu kommen, über die Unterschiede der Grammatik und des phonologischen Systems hinaus, die Schwierigkeiten, die mit der phonetischen Transkription und der Behandlung der Schrift verbunden sind. Schließlich kommen noch Elemente der kontrastiven Erforschung hinzu, die die Arbeit an einer wortwörtlichen Übersetzung erschweren, etwa wenn es darum geht, die Grenzen und die unreduzierbaren Schwierigkeiten des Spracherlernens sichtbar zu machen. Freilich hat Haraïri, in seiner Entscheidung für eine wortgetreue Übersetzung des Originaltextes, die Entsprechungen zwischen diesem und seiner eigenen Sprache überzogen, zum Nachteil des arabischen Schülers. Ziel war es ihm, den Schüler unmittelbar an die französische Sprache heranzuführen, und zwar unter dem Vorwand einer wortwörtlichen Übertragung. Was nun die freie Überzetzung anbelangt, sie könnte allenfalls nur einem französischen Schüler als ‘Leitfaden einer guten Übersetzung’ dienen.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/hl.28.3.04bec
2001-01-01
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/hl.28.3.04bec
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error