1887
Volume 29, Issue 1-2
  • ISSN 0302-5160
  • E-ISSN: 1569-9781
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

SUMMARYThe paper explores three grammars of two indigenous languages of Brazil written in Portuguese during the colonial period: two grammars of the Tupi language composed by José Anchieta (1534–1597) in 1595 and Luís Figueira (1575–1643) in 1621 (2nd ed., 1687), and one grammar of the Kiriri language, written by Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) in 1699. Although most studies agree that these grammars were based on a Latin framework, they usually do not specify which grammar in particular served as a model. It is known, however, that the Latin grammar by Manuel Álvares (1526–1582), first published in 1572, became the main Latin school grammar for Jesuits all over the world. This article tries to give answers to questions such as why did the Jesuits favour this grammar, which grammars were used by them before 1572, how did the Portuguese missionaries in Brazil adapt or copy Álvares’ model, which parts of speech did they particularly use, and which definitions did they select and which elements did they discuss, add or omit? RÉSUMÉCet article étudie trois grammaires de deux langues indigènes du Brésil écrites en portugais durant l’époque coloniale: deux grammaires de la langue des Tupi ont été composées par Anchieta (1534–1597) en 1595 et Luís Figueira (1575–1643) en 1621 (2e éd. en 1687) et une grammaire de la langue des Kiriri, écrite par Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) en 1699. Bien que la plupart des études s’accordent pour dire que ces grammaires étaient fondées sur des structures latines, d’habitude elles ne fournissaient davantage de détails quant aux sources possibles. La grammaire latine de Manuel Álvares (1526–1582) fut publiée en 1572 pour la première fois et devint la grammaire scolaire latine des Jésuites dans le monde entier. Cet article tente d’apporter une réponse aux questions suivantes: pourquoi avaient-ils choisi cette grammaire, quelles grammaires étaient utilisées avant 1572, comment les missionnaires portugais au Brésil ont-ils adapté ou copié le modèle des Álvares, dans quelle mesure cette grammaire a-t-elle été particulièrement utilisée, quelles définitions ont-ils choisi et de quels éléments ont-ils discuté, et lesquels a-t-on ajouté ou omis? ZUSAMMENFASSUNGIn dem Beitrag werden drei Grammtiken der Kolonialzeit analysiert, welche zwei Eingeborenensprachen Brasiliens beschreiben: zwei Grammatiken des Tupí, eine 1595 von José Anchieta (1534–1597) verfaßte und eine 1621 von Luís Figueira redigierte (2. Aufl., 1687), sowie eine Grammatik des Kiriri, die Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) 1699 erstellt hat. Auch wenn man üblicherweise davon ausgeht, daß diese Grammatiken auf dem Gedankengut lateinischer Grammatiken basieren, so wird doch nie präzisiert, welche lateinische Grammatik konkret als Modell gedient hat. Man weiß allerdings auch, daß die lateinische Grammatik von Manuel Álvares (1526–1582), welche 1572 zum erstenmal erschien, zur Standardgrammatik der Jesuiten in der ganzen Welt wurde. In diesem Beitrag wird versucht, Fragen zu beantworten wie: Warum favorisierten die Jesuiten diese Grammatik? Welche Grammatiken wurden von ihnen vor 1572 benutzt? Wie haben die Jesuiten Brasiliens die Grammatik von Álvares adaptiert bzw. kopiert? Welche Redeteile waren von besonderer Wichtigkeit für sie, welche Definitionen wählten sie aus und welche Details diskutierten sie vorrangig, bzw. welche ergänzten sie oder ließen sie ganz weg?
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/hl.29.1.06zwa
2002-01-01
2019-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/hl.29.1.06zwa
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error