1694. Han çu si ie漢字西譯 [ Western Translation of Chinese Characters ]. Sinicarum litterarum europea expositio. Dictionarium sinico-latinum, suis fratribus sinicae missionis tyronibus elaboratum per Fr. Basilium a Glemona Ord. Minorum strict. observ., venetae Divi Antonii provinciae alumnum, A.D. 1694 . Florence: Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Ms. Rinuccini 22.
1698–1700? Dictionarium sinico-latinum in quo litterae sinicae ordine alphabetica dispositae explicantur, adiuncto quoque indice ad easdem litteras inveniendas in fine, compositum a Ie Xin-fu, minorita italo, vicario apostolico, Revmo P. Basilio a Glemona Ord. Min. S.P.N. Francisci Reform., et ab alio Ie Xin-fu, Frate Io. Baptista a Serravalle, missionario apostolico in provincial Xensi scriptum. Florence: Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Ms. S. Marco 309.
1842Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. Batavia: Printed at Parapattan.
丰逢奉 1988 “《康熙字典》编纂理论初探” [“A Preliminary Investigation into the Compilation Theory of the Kangxi Classic of Characters”]. Cishu yanjiu辞书研究 [ Lexicography Study ] 1988:2.72-80.
1944Sources for a Biography of Fr. Basilio Brollo, O.F.M. Unpublished manuscript. Friedsam Memorial Library, St. Bonaventure University, St. Bonaventure, N.Y.
1986 “Lexicographic Archaeology: Comparing dictionaries of the same family”. The History of Lexicographyed. by R.R.K. Hartmann , 127-136. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/sihols.40.14ils
2005 “Chinese Dictionaries Prepared by Western Missionaries in the Seventeenth and Eighteenth Centuries”. Encounters and Dialogues: Changing perspectives on Chinese-Western exchanges from the sixteenth to the eighteenth centuriesed. by Wu Xiaoxin , 179-193. Nettetal: Steyler.
2010 “Masters, Mothers and Barking Dogs: The lexical family of the words for grammar in China”. Webs of Words: New studies in historical lexicographyed. by John Considine , 94-111. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
内田庆市 2012 “白日昇漢譯聖經考Jean Basset’s Translation of the Bible into Chinese”. 東アジア文化交涉研究Journal of East Asian Cultural Interaction Studies. 第5号:191-198. 日本:關西大學文化交涉學教育研究據點.
2013 “Preferring Omission over Falsity: The politics of compilation in the Kangxi Classic of Characters 康熙字典”. Historiographia Linguistica40:1.1-38. doi: 10.1075/hl.40.1‑2.02ved
2001 “The Portuguese‒Chinese Dictionary of Michele Ruggieri and Matteo Ricci: An historical and linguistic introduction”. Dicionário Português-Chinês葡漢辭典 ed. by W. John Witek , 97-141. Lisbon: Biblioteca Nacional Portugal; Macau: Instituto Português do Oriente; San Francisco: Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History.