Volume 25, Issue 3
  • ISSN 1384-6655
  • E-ISSN: 1569-9811



This paper reports on a study of reporting verbs in the series and their translation in Italian. It offers quantitative and qualitative perspectives on how the English verbs have been translated by two Italian translators, who worked on different books of the series. This study first analyses verb usage across the three protagonists of the series (Harry, Ron, and Hermione) in English and Italian; then, it employs Caldas-Coulthard’s (1987) taxonomy of reporting verbs and compares verb categories between source and target texts to identify tendencies in the translation of this textual feature. It finally discusses the stylistic implications of translation alterations and their potential effect on character development. As such, this paper contributes not only to the limited literature on reporting verbs in translation (especially in Italian), but it also furthers the understanding of the role of reporting verbs as a characterisation device.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Baker, M.
    (1993) Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. InM. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp.233–250). John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. Ben-Ari, N.
    (1998) The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’ of translation. Meta, 43(1), 68–78. 10.7202/002054ar
    https://doi.org/10.7202/002054ar [Google Scholar]
  3. Blum-Kulka, S.
    (2004) Shift of cohesion and coherence in translation. InL. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (2nd ed.) (pp.290–305). Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bourne, J.
    (2002) Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue. Target, 14(2), 241–261. 10.1075/target.14.2.04bou
    https://doi.org/10.1075/target.14.2.04bou [Google Scholar]
  5. Caldas-Coulthard, C. R.
    (1987) Reported speech in written narrative texts. InM. Coulthard (Ed.), Discussing Discourse (pp.149–167). University of Birmingham.
    [Google Scholar]
  6. (1994) On reporting reporting: The representation of speech in factual and factional narratives. InM. Coulthard (Ed.), Advances in Written Text Analysis (pp.295–308). Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Čermák, F., & Rosen, A.
    (2012) The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427. 10.1075/ijcl.17.3.05cer
    https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer [Google Scholar]
  8. Čermáková, A.
    (2015) Repetition in John Irving’s novel a Widow for One Year. A corpus stylistic approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), 355–377. 10.1075/ijcl.20.3.04cer
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer [Google Scholar]
  9. Čermáková, A., & Fárová, L.
    (2010) Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents. InF. Čermák, P. Corness, & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp.177–188). NLN.
    [Google Scholar]
  10. Čermáková, A., & Mahlberg, M.
    (2018) Translating fictional characters – Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech. InA. Čermáková & M. Mahlberg (Eds.), The Corpus Linguistics Discourse: In Honour of Wolfgang Teubert (pp.223–253). John Benjamins. 10.1075/scl.87.10cer
    https://doi.org/10.1075/scl.87.10cer [Google Scholar]
  11. Corness, P.
    (2010) Shifts in Czech translation of the reporting verb said in English fiction. InF. Čermák, P. Corness & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp.159–176). NLN.
    [Google Scholar]
  12. Culpeper, J.
    (2001) Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. Pearson Education.
    [Google Scholar]
  13. Eberhardt, M.
    (2017) Gendered representations through speech: The case of the Harry Potter series. Language and Literature, 26(3), 227–246. 10.1177/0963947017701851
    https://doi.org/10.1177/0963947017701851 [Google Scholar]
  14. Klaudy, K., & Károly, K.
    (2005) Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  15. Laviosa, S.
    (2002) Corpus-based Translation Studies. Rodopi.
    [Google Scholar]
  16. Leech, G., & Short, M.
    (2007) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd ed.). Pearson Longman.
    [Google Scholar]
  17. Levý, J.
    (2011) The Art of Translation [transl. byP. Corness]. John Benjamins. 10.1075/btl.97
    https://doi.org/10.1075/btl.97 [Google Scholar]
  18. Machálek, T.
    (2014) KonText – Application for Working with Language Corpora [Computer software]. FFUK.RetrievedNovember, 2020, fromkontext.korpus.cz
    [Google Scholar]
  19. Mastropierro, L.
    (2019, July23–27). Reporting verbs in the Harry Potter series and its Italian translation: A corpus stylistic perspective [Paper presentation]. International Corpus Linguistics Conference 2019, Cardiff, UK.
    [Google Scholar]
  20. Øverås, L.
    (1998) In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570. 10.7202/003775ar
    https://doi.org/10.7202/003775ar [Google Scholar]
  21. Rojo, A., & Valenzuela, J.
    (2001) How to say things with words: Ways of saying in English and Spanish. Meta, 46(3), 467–477. 10.7202/003971ar
    https://doi.org/10.7202/003971ar [Google Scholar]
  22. Ruano San Segundo, P.
    (2016) A corpus-stylistic approach to Dickens’ use of speech verbs: Beyond mere reporting. Language and Literature, 25(2), 113–129. 10.1177/0963947016631859
    https://doi.org/10.1177/0963947016631859 [Google Scholar]
  23. (2017a) Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta, 62(1), 94–113. 10.7202/1040468ar
    https://doi.org/10.7202/1040468ar [Google Scholar]
  24. (2017b) Reporting verbs as a stylistic device in the creation of fictional personalities in literary texts. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 39(2), 105–124. 10.28914/Atlantis‑2017‑39.2.06
    https://doi.org/10.28914/Atlantis-2017-39.2.06 [Google Scholar]
  25. (2018a) An analysis of Charles Dickens’s gender-based use of speech verbs. Gender & Language, 12(2), 192–217. 10.1558/genl.31137
    https://doi.org/10.1558/genl.31137 [Google Scholar]
  26. (2018b) Dickens’s hyperbolic style revisited: Verbs that describe sounds made by animals used to report the words of male villains. Style, 52(4), 475–493.
    [Google Scholar]
  27. Semino, E., & Short, M.
    (2004) Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. Routledge. 10.4324/9780203494073
    https://doi.org/10.4324/9780203494073 [Google Scholar]
  28. Simpson, P.
    (2004) Stylistics. A Resource Book for Students. Routledge. 10.4324/9780203496589
    https://doi.org/10.4324/9780203496589 [Google Scholar]
  29. Toolan, M.
    (2001) Narrative. A Critical Linguistic Introduction (2nd ed.). Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Yu, H., & Guo, S.
    (2016) The Master said, the Master exclaimed: Reporting verbs and the image of Huineng in translations of the Platform Sutra. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(3), 267–279. 10.1080/23306343.2016.1228148
    https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1228148 [Google Scholar]
  31. Winters, M.
    (2007) F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta, 52(3), 412–425. 10.7202/016728ar
    https://doi.org/10.7202/016728ar [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error