1887
Volume 21, Issue 1
  • ISSN 1384-6655
  • E-ISSN: 1569-9811
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

We present a parallel corpus of German/Swiss German Sign Language train announcements. The corpus is used in a statistical machine translation system that translates from German to Swiss German Sign Language. The output of the translation system is then passed on to an animation system, the result being a sign language avatar representation on a mobile phone. Building the parallel corpus consisted of four steps: translating the written German train announcements into Swiss German Sign Language glosses, signing the announcements in front of a camera on the basis of the gloss transcriptions, notating the signs in the video recordings in a form-based sign language notation system, and adding information about non-manual features. The resulting corpus contains 3,241 sentence pairs, which makes it a large parallel corpus involving sign language.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ijcl.21.1.06ebl
2016-04-01
2024-12-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Battison, R
    (1978) Lexical Borrowing in American Sign Language. Silver Spring, MD: Linstok Press.
    [Google Scholar]
  2. Boyes Braem, P
    (1995) Einführung in die Gebärdensprache und ihre Erforschung. Hamburg, Germany: Signum.
    [Google Scholar]
  3. (2001) A multimedia bilingual database for the lexicon of Swiss German Sign Language. Sign Language & Linguistics, 4(1-2), 133–143. doi: 10.1075/sll.4.1‑2.10boy
    https://doi.org/10.1075/sll.4.1-2.10boy [Google Scholar]
  4. (2012) Evolving methods for written representations of signed languages of the Deaf. In A. Ender , A. Leemann , & B. Waelchli (Eds.), Methods in Contemporary Linguistics (pp. 411–438). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  5. Church, K.W. , & Mercer, R.L
    (1993) Introduction to the special issue on computational linguistics using large corpora. Computational Linguistics, 19(1), 1–24.
    [Google Scholar]
  6. Dreuw, P. , Ney, H. , Martinez, G. , Crasborn, O. , Piater, J. Miguel Moya, J. , & Wheatley, M
    (2010) The SignSpeak project: Bridging the gap between signers and speakers. In Proceedings of the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) (pp.476–481). Valletta, Malta.
    [Google Scholar]
  7. Ebling, S
    (2013) Evaluating a Swiss German Sign Language avatar among the Deaf community. In Proceedings of the Third International Symposium on Sign Language Translation and Avatar Technology (SLTAT) . Chicago, IL. Retrieved from doi: 10.5167/uzh-85717 (last accessed December 2, 2015).
    [Google Scholar]
  8. Ebling, S. , & Glauert, J
    (2013) Exploiting the full potential of JASigning to build an avatar signing train announcements. In Proceedings of the Third International Symposium on Sign Language Translation and Avatar Technology (SLTAT) . Retrieved from doi: 10.5167/uzh-85716 (last accessed December, 2015).
    [Google Scholar]
  9. (2015) Building a Swiss German Sign Language avatar with JASigning and evaluating it among the Deaf community. Universal Access in the Information Society (pp.1–11). Berlin, Germany: Springer. Retrieved from doi: 10.1007/s10209-015-0408-1 (last accessed December, 2015).
    [Google Scholar]
  10. Elliott, E. , Glauert, J. , Kennaway, J.R. , & Marshall, I
    (2000) The development of language processing support for the ViSiCAST project. In Proceedings of the 4th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility (ASSETS) (pp. 101–108).
    [Google Scholar]
  11. Forster, J. , Schmidt, C. , Hoyoux, T. , Koller, O. , Zelle, U. , Piater, J. , & Ney, H
    (2012) RWTH-PHOENIX-Weather: A large vocabulary sign language recognition and translation corpus. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) (pp. 3785–3789).
    [Google Scholar]
  12. Forster, J. , Schmidt, C. , Koller, O. , Bellgardt, M. , & Ney, H
    (2014) Extensions of the sign language recognition and translation corpus RWTH-PHOENIX-Weather. In Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) (pp. 1911–1916).
    [Google Scholar]
  13. Hanke, T
    (2001) ViSiCAST Deliverable D5-1: Interface definitions. Technical report, ViSiCAST project. Retrieved fromwww.visicast.cmp.uea.ac.uk/Papers/ViSiCAST_D5-1v017rev2.pdf (last accessedNovember 2015).
  14. Jennings, V. , Elliott, R. , Kennaway, R. , & Glauert, J
    (2010) Requirements for a signing avatar. In Proceedings of the 4th LREC Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages (pp. 133–136).
    [Google Scholar]
  15. Johnston, T
    (2008) Corpus linguistics and signed languages: No lemmata, no corpus. In Proceedings of the 3rd LREC Workshop on Representation and Processing of Sign Languages (pp.82–87).
    [Google Scholar]
  16. Klima, E. , & Bellugi, U
    (1979) Signs of Language. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  17. Koehn, P
    (2005) Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. InProceedings of the 10th Machine Translation Summit (pp. 79–86).
    [Google Scholar]
  18. Morgan, G. , & Woll, B
    (2002) Directions in Sign Language Acquisition: Trends in Language Acquisition Research. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. doi: 10.1075/tilar.2
    https://doi.org/10.1075/tilar.2 [Google Scholar]
  19. Morrissey, S
    (2008)  Data-driven machine translation for sign languages. (Unpublished doctoral dissertation). Dublin City University, Dublin, Ireland.
  20. Pizzuto, E. , Rossini, P. , & Russo, T
    (2006) Representing signed languages in written form: Questions that need to be posed. In Proceedings of the 2nd LREC Workshop on Representation and Processing of Sign Languages (pp. 1–6).
    [Google Scholar]
  21. Prillwitz, S. , Leven, R. , Zienert, H. , Hanke T. , & Henning, J
    (1989) HamNoSys: Version 2.0: An Introductory Guide. Hamburg, Germany: Signum.
    [Google Scholar]
  22. Sáfár, E. , & Glauert, J
    (2012) Computer modeling. In R. Pfau , M. Steinbach , & B. Woll (Eds.), Sign Language: An International Handbook (pp. 1075–1101). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  23. Stein, D. , Schmidt, C. , & Ney, H
    (2012) Analysis, preparation, and optimization of statistical sign language machine translation. Machine Translation, 26(4), 325–357. doi: 10.1007/s10590‑012‑9125‑1
    https://doi.org/10.1007/s10590-012-9125-1 [Google Scholar]
  24. Stokoe, W
    (1960) Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Studies in Linguistics: Occasional papers, 8, 1–41.
    [Google Scholar]
  25. Zeshan, U
    (2012) Sprachvergleich: Vielfalt und Einheit von Gebärdensprachen. In H. Eichmann , M. Hansen , & J. Heßmann (Eds.), Handbuch Deutsche Gebärdensprache (pp. 311–340). Hamburg, Germany: Signum.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ijcl.21.1.06ebl
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error