1887
image of Measuring divergence in migration-related terminology between EU legal discourse and press articles in English and
French

Abstract

Abstract

This paper sets out a bilingual (English and French) corpus-based approach to quantify divergence in terminology between legal discourse and news articles, triangulating a series of complementary indicators of frequency difference, predominant terms and absent terms. This methodology is then applied to purpose-built corpora consisting of EU legal discourse and newspaper articles on the subject of migration in English and French, illustrating the relevance of an approach to measuring shifts in terminological distance. The results of such a study can provide insights into the level of comprehensibility of legal discourse, which is fundamental to ensuring access to justice. This context makes it vitally important to develop such a methodology, which empirically measures whether the terminology used in EU legal discourse is continuing to diverge from language used in non-specialist settings.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ijcl.25082.cla
2026-02-09
2026-03-06
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/ijcl.25082.cla/ijcl.25082.cla.html?itemId=/content/journals/10.1075/ijcl.25082.cla&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Bajčić, M.
    (2011) Conceptualization of legal terms in different fields of law: The need for a transparent terminological approach. Research in Language, (), –. 10.2478/v10015‑011‑0001‑5
    https://doi.org/10.2478/v10015-011-0001-5 [Google Scholar]
  2. Baker, P., Gabrielatos, C., & McEnery, T.
    (2013) Sketching Muslims: A corpus driven analysis of representations around the word ‘Muslim’ in the British Press 1998–2009. Applied Linguistics, (), –. 10.1093/applin/ams048
    https://doi.org/10.1093/applin/ams048 [Google Scholar]
  3. Bauder, H.
    (2014) Why we should use the term illegalized refugee or immigrant: A commentary. International Journal of Refugee Law, (), –. 10.1093/ijrl/eeu032
    https://doi.org/10.1093/ijrl/eeu032 [Google Scholar]
  4. Bell, A.
    (1991) Language of the news media. Blackwell.
    [Google Scholar]
  5. Berkeley, R., Khan, O., & Ambikaipaker, M.
    (2006) What’s new about new immigrants in twenty-first century Britain?Joseph Rowntree Foundation. https://www.runnymedetrust.org/publications/whats-new-about-new-immigrants-in-21st-century-britain
    [Google Scholar]
  6. Biel, Ł.
    (2014) Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑03986‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3 [Google Scholar]
  7. (2020) Eurolects and EU legal translation. InM. Ji, & S. Laviosa (Eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp.–). Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  8. Biel, Ł., & Koźbiał, D.
    (2020) How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción, , –. 10.5209/estr.68054
    https://doi.org/10.5209/estr.68054 [Google Scholar]
  9. Blinder, S., & Allen, W. L.
    (2016) Constructing immigrants: Portrayals of migrant groups in British national newspapers, 2010–2012. International Migration Review, (), –. 10.1111/imre.12206
    https://doi.org/10.1111/imre.12206 [Google Scholar]
  10. Brownlie, S.
    (2010) Representing news from France. InC. Schäffner & S. Bassnett (Eds.) Political discourse, media and translation (pp.–). Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  11. Clancy, B.
    (2010) Building a corpus to represent a variety of a language. InA. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.) The Routledge handbook of corpus linguistics (pp.–). Routledge. 10.4324/9780203856949.ch7
    https://doi.org/10.4324/9780203856949.ch7 [Google Scholar]
  12. Clay, E.
    (2022) A corpus-based approach to examining terminological variation in EU law. International Journal of Language and Law, , –. 10.14762/jll.2022.142
    https://doi.org/10.14762/jll.2022.142 [Google Scholar]
  13. De Haas, H., Castles, S., & Miller, M. J.
    (2020) The age of migration: International population movements in the modern world (6th ed.). Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  14. Degano, C., & Sandrelli, A.
    (2020) A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition and the press. Lingue e Linguaggi, , –. 10.1285/i22390359v34p119
    https://doi.org/10.1285/i22390359v34p119 [Google Scholar]
  15. Dijkstra, L., Poelman, H., & Rodríguez-Pose, A.
    (2020) The geography of EU discontent. Regional Studies, (), –. 10.1080/00343404.2019.1654603
    https://doi.org/10.1080/00343404.2019.1654603 [Google Scholar]
  16. Directorate-General for Migration and Home Affairs
    Directorate-General for Migration and Home Affairs (2020) European migration network. https://home-affairs.ec.europa.eu/networks/european-migration-network-emn_en
    [Google Scholar]
  17. Doczekalska, A.
    (2009) Drafting and interpretation of EU law — paradoxes of EU multilingualism. InG. Grewendorf & M. Rathert (Eds.), Formal linguistics and law (pp.–). De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110218398.4.339
    https://doi.org/10.1515/9783110218398.4.339 [Google Scholar]
  18. Dury, P.
    (2012) Le sentiment d’un besoin néologique chez l’expert pour remplacer un terme à connotation péjoratif. Quelques exemples tires du domaine medical. [The feeling of a neological need among experts to replace a term with a negative connotation. Some examples taken from the medical domain]. Neologica, , –. https://classiques-garnier.com/neologica-2012-n-6-revue-internationale-de-neologie-le-sentiment-d-un-besoin-neologique-chez-l-expert-pour-remplacer-un-terme-a-connotation-pejorative-en.html
    [Google Scholar]
  19. European Union
    European Union (2015) Joint practical guide of the European parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. European Union. https://eur-lex.europa.eu/content/techleg/KB0213228ENN.pdf
    [Google Scholar]
  20. European Union
    European Union (2024) EUR-Lex — Access to European Union law. European Union. https://eur-lex.europa.eu/homepage.html
    [Google Scholar]
  21. Farkas, A.
    (2010) LF Aligner. [Computer programme] Available at: https://sourceforge.net/projects/aligner
    [Google Scholar]
  22. Firmstone, J.
    (2018) United Kingdom. Media landscapes: Expert analyses of the state of the media. https://medialandscapes.org/country/united-kingdom
    [Google Scholar]
  23. Fischer, M.
    (2010) Language (policy), translation and terminology in the European Union. InM. Thelen & F. Steurs (Eds.), Terminology in everyday life (pp.–). John Benjamins. 10.1075/tlrp.13.03fis
    https://doi.org/10.1075/tlrp.13.03fis [Google Scholar]
  24. Follesdal, A., & Hix, S.
    (2006) Why there is a democratic deficit in the EU: A response to Majone and Moravcsik. Journal of Common Market Studies, (), –. 10.1111/j.1468‑5965.2006.00650.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-5965.2006.00650.x [Google Scholar]
  25. Goźdź-Roszkowski, S.
    (2011) Legal language. InC. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of applied linguistics (pp.–). Wiley-Blackwell. 10.1002/9781405198431.wbeal0678
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0678 [Google Scholar]
  26. Goffin, R.
    (1994) L’eurolecte: Oui, jargon communautaire: non. Meta: Journal des traducteurs, (), –. 10.7202/002930ar
    https://doi.org/10.7202/002930ar [Google Scholar]
  27. Humbert-Droz, J.
    (2024) Term circulation and connotation. A corpus-based study of connotative meanings of terms through the lens of determinologisation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, (), –. 10.1075/term.00075.hum
    https://doi.org/10.1075/term.00075.hum [Google Scholar]
  28. Kenning, M.-M.
    (2010) What are parallel and comparable corpora and how can we use them?InA. O’Keeffe, & M. McCarthy (Eds.) The Routledge handbook of corpus linguistics (pp.–). Routledge. 10.4324/9780203856949‑35
    https://doi.org/10.4324/9780203856949-35 [Google Scholar]
  29. Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V.
    (2014) The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, , –. 10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  30. Koskinen, K.
    (2000) Institutional illusions: Translating in the EU Commission. The Translator, (), –. 10.1080/13556509.2000.10799055
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055 [Google Scholar]
  31. Kraus, P.
    (2008) A union of diversity: Language, identity and polity-building in Europe. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511491993
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511491993 [Google Scholar]
  32. Kurzon, D.
    (1997) ‘Legal language’: Varieties, genres, registers, discourses. International Journal of Applied Linguistics, (), –. 10.1111/j.1473‑4192.1997.tb00111.x
    https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.1997.tb00111.x [Google Scholar]
  33. Lardeau, M.
    (2018) France. Media landscapes: Expert analyses of the state of the media. https://medialandscapes.org/country/france
    [Google Scholar]
  34. Leal, A.
    (2021) English and translation in the European Union: Unity and multiplicity in the wake of Brexit. Routledge. 10.4324/9780429282812
    https://doi.org/10.4324/9780429282812 [Google Scholar]
  35. Leal, A., & Ó Riain, S.
    (2023) Language policy and the future of Europe : A conversation with Seán Ó Riain. Routledge. 10.4324/9781003342069
    https://doi.org/10.4324/9781003342069 [Google Scholar]
  36. Maley, Y.
    (1994) The language of the law. InJ. Gibbons (Ed.) Language and the law (pp.–). Longman. 10.4324/9781315844329
    https://doi.org/10.4324/9781315844329 [Google Scholar]
  37. McAuliffe, K.
    (2011) Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European Union. International Journal of Semiotics of Law, , –. https://philpapers.org/rec/MCAHTA. 10.1007/s11196‑010‑9188‑3
    https://doi.org/10.1007/s11196-010-9188-3 [Google Scholar]
  38. Mori, L.
    (Ed.) (2018) Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. John Benjamins. 10.1075/scl.86
    https://doi.org/10.1075/scl.86 [Google Scholar]
  39. Mould, M.
    (2011) The Routledge dictionary of cultural references in modern French. Routledge. 10.4324/9780203830925
    https://doi.org/10.4324/9780203830925 [Google Scholar]
  40. Pérez-Paredes, P., Aguado Jiménez, P., & Sánchez Hernández, P.
    (2016) Constructing immigrants in UK legislation and Administration informative texts: A corpus-driven study (2007–2011). Discourse and Society, (), –. 10.1177/0957926516676700
    https://doi.org/10.1177/0957926516676700 [Google Scholar]
  41. Prieto Ramos, F.
    (2019) Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research. The case of international institutional settings. InŁ. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting. Crossing methodological boundaries (pp.–). Routledge. 10.4324/9781351031226‑3
    https://doi.org/10.4324/9781351031226-3 [Google Scholar]
  42. Prieto Ramos, F., & Morales Moreno, A.
    (2019) Terminological innovation and harmonization at international organizations: Can too many cooks spoil the broth?InI. Simonnaes & M. Kristiansen (Eds.) Legal translation: Current issues and challenges in research, methods and applications (pp.–). Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  43. Ramsay, A.
    (2000) Eurojargon: A dictionary of European Union acronyms, abbreviations and sobriquets (6th ed.). Fitzroy Dearborn.
    [Google Scholar]
  44. Robertson, C.
    (2014) EU legislative texts and translation. InL. Cheng, K. K. Sin, & A. Wagner (Eds.) The Ashgate handbook of legal translation (pp.–). Routledge. 10.4324/9781315612706
    https://doi.org/10.4324/9781315612706 [Google Scholar]
  45. Sandrelli, A.
    (2018) Observing Eurolects: The case of English. InL. Mori (Ed.) Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law (pp.–). John Benjamins. 10.1075/scl.86.04san
    https://doi.org/10.1075/scl.86.04san [Google Scholar]
  46. Sirhan, N. R.
    (2021) Reporting Palestine-Israel in British newspapers. Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑17072‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-17072-1 [Google Scholar]
  47. Somerville, W.
    (2007) Immigration under New Labour. Bristol University Press. 10.2307/j.ctt1t88zt6
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1t88zt6 [Google Scholar]
  48. Speelman, D., Grondelaers, S. & Geeraerts, D.
    (2003) Profile-based linguistic uniformity as a generic method for comparing language varieties. Computers and the Humanities, , –. 10.1023/A:1025019216574
    https://doi.org/10.1023/A:1025019216574 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ijcl.25082.cla
Loading
/content/journals/10.1075/ijcl.25082.cla
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error