1887
image of Dimensions of variation across institutional legal and administrative registers
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study applies full Multidimensional Analysis (MDA) to examine linguistic variation in the Polish Eurolect — a hybrid variety shaped by translation and institutional constraints within the European Union — by comparing it to the national variety. Using a corpus of key institutional registers (legal acts, judgments, administrative reports, and citizen-oriented websites), we identify four dimensions of variation: Argumentative vs Informational, Engaged Instruction vs Distanced Authority, Prescriptive vs Narrative, and Lexical Richness. The findings reveal notable differences between how supranational and national institutions communicate. EU legal acts and judgments show greater prescriptiveness, legal referencing, and argumentative structuring compared to their Polish counterparts. EU websites have less engagement and explanatory strategies while EU reports favour a less distanced style. The findings map variation and group institutional registers, thereby visualizing similarities and differences between supranational and national institutional communication.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ijcl.25126.bie
2025-12-19
2026-01-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, P.
    (2010) Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  2. Berber Sardinha, T., Kauffmann, C., & Mayer Acunzo, C.
    (2014) Dimensions of register variation in Brazilian Portuguese. InT. Berber Sardinha & P. Marcia Veirano (Eds.), Multidimensional analysis, 25 years on (pp.–). John Benjamins. 10.1075/scl.60.02ber
    https://doi.org/10.1075/scl.60.02ber [Google Scholar]
  3. Berber Sardinha, T., & Veirano Pinto, M.
    (2014a) Introduction. InT. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multidimensional analysis, 25 years on (pp.–). John Benjamins. 10.1075/scl.60.004int
    https://doi.org/10.1075/scl.60.004int [Google Scholar]
  4. (2014b) Multidimensional analysis, 25 years on. John Benjamins. 10.1075/scl.60
    https://doi.org/10.1075/scl.60 [Google Scholar]
  5. (2019) Multidimensional analysis: Research methods and current issues. Bloomsbury. 10.5040/9781350023857
    https://doi.org/10.5040/9781350023857 [Google Scholar]
  6. Bhatia, V. K.
    (1998) Intertextuality in legal discourse. The Language Teacher(). https://jalt-publications.org/i/1998-11_22.11
    [Google Scholar]
  7. (2006) Legal genres. InK. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (pp.–). Elsevier. 10.1016/B0‑08‑044854‑2/04505‑3
    https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/04505-3 [Google Scholar]
  8. Biber, D.
    (1988) Variation across speech and writing. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511621024
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511621024 [Google Scholar]
  9. Biber, D., & Conrad, S.
    (2009) Register, genre and style (2nd ed.). Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511814358
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511814358 [Google Scholar]
  10. Biber, D.
    (2016) Using multidimensional analysis to explore cross-linguistic universals of register variation. InM.-A. Lefer & S. Vogeleer (Eds.), Genre- and register-related discourse features in contrast (pp.–). John Benjamins. 10.1075/bct.87.02bib
    https://doi.org/10.1075/bct.87.02bib [Google Scholar]
  11. Biel, Ł.
    (2014) Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law. Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑03986‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3 [Google Scholar]
  12. (2021a) EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries. InO. Carbonell i Cortés & E. Monzó-Nebot (Eds.), Translating asymmetry — Rewriting power (pp.–). John Benjamins. 10.1075/btl.157.10bie
    https://doi.org/10.1075/btl.157.10bie [Google Scholar]
  13. (2021b) Eurolects and EU legal translation. InM. Ji & S. Laviosa (Eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp.–). Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. (2023) From national to supranational institutionalisation: A microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives, (), –. 10.1080/0907676X.2022.2025870
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2025870 [Google Scholar]
  15. Biel, Ł., Koźbiał, D., & Wasilewska, K.
    (2019) The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces, (), –. 10.1075/ts.00013.bie
    https://doi.org/10.1075/ts.00013.bie [Google Scholar]
  16. Bobek, M.
    (2011) The multilingualism of the European Union law in the national courts: Beyond the textbooks. InA. L. Kjær & S. Adamo (Eds.), Linguistic diversity and European democracy (pp.–). Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Brezina, V.
    (2018) Statistics in corpus linguistics: A practical guide. Cambrdige University Press. 10.1017/9781316410899
    https://doi.org/10.1017/9781316410899 [Google Scholar]
  18. Caliendo, G., Martino, G. D., & Venuti, M.
    (2005) Language and discourse features of EU secondary legislation. InG. Cortese & A. Duszak (Eds.), Identity, community, discourse: English in intercultural settings (pp.–). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  19. Caliendo, G.
    (2018) Rethinking community: Discourse, identity and citizenship in the European Union. Peter Lang Verlag. 10.3726/b13089
    https://doi.org/10.3726/b13089 [Google Scholar]
  20. Calzada Pérez, M., & Sánchez Ramos, M. d. M.
    (2021) MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse. InM. Ji & M. P. Oakes (Eds.), Corpus exploration of lexis and discourse in translation (pp.–). Routledge. 10.4324/9781003102694‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003102694-2 [Google Scholar]
  21. Cvrček, V., Komrsková, Z., Lukeš, D., Poukarová, P., Řehořková, A., & Zasina, A. J.
    (2021) From extra- to intratextual characteristics: Charting the space of variation in Czech through MDA. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, (), –. 10.1515/cllt‑2018‑0020
    https://doi.org/10.1515/cllt-2018-0020 [Google Scholar]
  22. Cvrček, V., Laubeová, Z., Lukeš, D., Poukarová, P., Řehořková, A., & Zasina, A. J.
    (2020) Registry v češtině: Registers in Czech. NLN.
    [Google Scholar]
  23. Derlén, M.
    (2015) A single text or a single meaning: Multilingual interpretation of EU legislation and CJEU case law in national courts. InS. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp.–). Ashgate.
    [Google Scholar]
  24. Directorate General for Translation (DGT)
    Directorate General for Translation (DGT) (2012) How to write clearly. European Commission. 10.2782/54318
    https://doi.org/10.2782/54318 [Google Scholar]
  25. Directorate General for Translation (DGT)
    Directorate General for Translation (DGT) (2024) DGT’s Guide to documents. Ares(2024)685279. European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2024-02/DGTguide_to_documents_for_external_use_27.02.2024.pdf
    [Google Scholar]
  26. Egbert, J.
    (2015) Publication type and discipline variation in published academic writing: Investigating statistical interaction in corpus data. International Journal of Corpus Linguistics, (), –. 10.1075/ijcl.20.1.01egb
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.1.01egb [Google Scholar]
  27. European Union
    European Union (2015) Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Publications Office of the European Union. https://eur-lex.europa.eu/content/techleg/KB0213228ENN.pdf
    [Google Scholar]
  28. Fairclough, N.
    (2003) Analysing discourse. Textual analysis for social research. Routledge. 10.4324/9780203697078
    https://doi.org/10.4324/9780203697078 [Google Scholar]
  29. Foley, R.
    (2001) Going out of style? Shall in EU legal English. UCREL Technical Papers, , –. https://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2003/CL2001%20conference/papers/foley.pdf
    [Google Scholar]
  30. Friginal, E.
    (2013) Twenty-five years of Biber’s Multidimensional Analysis: Introduction to the special issue and an interview with Douglas Biber. Corpora, (), –. 10.3366/cor.2013.0038
    https://doi.org/10.3366/cor.2013.0038 [Google Scholar]
  31. Friginal, E., & Weigle, S.
    (2014) Exploring multiple profiles of L2 writing using multidimensional analysis. Journal of Second Language Writing, , –. 10.1016/j.jslw.2014.09.007
    https://doi.org/10.1016/j.jslw.2014.09.007 [Google Scholar]
  32. Goulart, L., & Wood, M.
    (2021) Methodological synthesis of research using multidimensional analysis. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, (), –. 10.1558/jrds.18454
    https://doi.org/10.1558/jrds.18454 [Google Scholar]
  33. Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V.
    (2014) The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, (), –. 10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  34. Kim, Y.-J., & Biber, D.
    (1994) A corpus-based analysis of register variation in Korean. InD. Biber & E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic perspectives on register (pp.–). Oxford University Press. 10.1093/oso/9780195083644.003.0008
    https://doi.org/10.1093/oso/9780195083644.003.0008 [Google Scholar]
  35. Koźbiał, D.
    (2020) The language of EU and Polish judges: Investigating textual fit through corpus methods. Peter Lang. 10.3726/b17734
    https://doi.org/10.3726/b17734 [Google Scholar]
  36. (2025) Using grammar patterns to analyse evaluation in judicial argumentation across English and Polish Eurolects. InS. Goźdź-Roszkowski, G. Pontrandolfo (Eds.), In the minds of judges. Argumentative discourse at the intersection of law and language, (pp.–). De Gruyter Brill. 10.1515/9783111569628‑004
    https://doi.org/10.1515/9783111569628-004 [Google Scholar]
  37. Kuijper, P. J.
    (2018) The Court of Justice of the European Union. InR. Howse, H. Ruiz-Fabri, G. Ulfstein, & M. Q. Zang (Eds.), The legitimacy of international trade courts and tribunals (pp.–). Cambridge University Press. 10.1017/9781108335690.003
    https://doi.org/10.1017/9781108335690.003 [Google Scholar]
  38. Liu, J., & Xiao, L.
    (2022) A multidimensional analysis of conclusions in research articles: Variation across disciplines. English for Specific Purposes, , –. 10.1016/j.esp.2022.04.003
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2022.04.003 [Google Scholar]
  39. Mattila, H. E. S.
    (2013) Comparative legal linguistics. Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.). Ashgate. 10.4324/9781003578017
    https://doi.org/10.4324/9781003578017 [Google Scholar]
  40. Mattioli, V., & McAuliffe, K.
    (2021) A corpus-based study on opinions of advocates general of the Court of Justice of the European Union: Changes in language and style. International Journal of Legal Discourse, (), –. 10.1515/ijld‑2021‑2047
    https://doi.org/10.1515/ijld-2021-2047 [Google Scholar]
  41. Mazzi, D.
    (2007) The construction of argumentation in judicial texts: Combining a genre and a corpus perspective. Argumentation, (), –. 10.1007/s10503‑007‑9020‑8
    https://doi.org/10.1007/s10503-007-9020-8 [Google Scholar]
  42. Mori, L.
    (Ed.) (2018) Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. John Benjamins. 10.1075/scl.86
    https://doi.org/10.1075/scl.86 [Google Scholar]
  43. Nini, A.
    (2019) The Multidimensional analysis tagger. InT. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multidimensional analysis: Research methods and current issues (pp.–). Bloomsbury. 10.5040/9781350023857.0012
    https://doi.org/10.5040/9781350023857.0012 [Google Scholar]
  44. Parodi, G.
    (2007) Variation across registers in Spanish: Exploring the El-Grial PUCV corpus. InG. Parodi (Ed.), Working with Spanish corpora (1st ed., pp.–). Continuum.
    [Google Scholar]
  45. Prieto Ramos, F.
    (2019) Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings. InŁ. Biel, J. Engberg, R. M. Martín Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp.–). Routledge. 10.4324/9781351031226‑3
    https://doi.org/10.4324/9781351031226-3 [Google Scholar]
  46. Schmallenbach, J., & Vogel, F.
    (2022) The effort for more understandable laws in and at the German Federal Ministry of Justice and Consumer Protection — Results from a legal linguistic evaluation project. JLL, , –. 10.14762/jll.2022.018
    https://doi.org/10.14762/jll.2022.018 [Google Scholar]
  47. Šarčević, S.
    (1997) New approach to legal translation. Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  48. Wasilewska, K.
    (2021) Administrative reports. Peter Lang. 10.3726/b19186
    https://doi.org/10.3726/b19186 [Google Scholar]
  49. Wasilewska, K., Biel, Ł., & Koźbiał, D.
    (2025) Multidimensional analysis of Eurolect (Eurolect MDA). Dane Badawcze UW. 10.58132/7NPIX0
    https://doi.org/10.58132/7NPIX0 [Google Scholar]
  50. Zasina, A. J., Lukeš, D., Komrsková, Z., Poukarová, P., & Řehořková, A.
    (2018) Koditex: A corpus of diversified texts. Institute of the Czech National Corpus.
    [Google Scholar]
  51. Zhao, W.
    (2024) A corpus-based multidimensional analysis of the linguistic features of Aviation English. English for Specific Purposes, , –. 10.1016/j.esp.2024.05.004
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2024.05.004 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ijcl.25126.bie
Loading
/content/journals/10.1075/ijcl.25126.bie
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: MDA ; Eurolect ; institutional registers ; legal language ; Polish ; variation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error