1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 1384-6655
  • E-ISSN: 1569-9811
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

The absolute majority of scholarly work in descriptive translation studies is product-oriented. In this article, the focus is moved from product-oriented to process-oriented translation studies by compiling an English – Lithuanian Phases of Translation Corpus (PT corpus). The PT corpus is analysed using quantitative and qualitative analyses. The quantitative analysis using frequency information highlights the difficult word types that either are missing or are inconsistently translated in successive Lithuanian translated versions. The qualitative analysis continues the quantitative research by help of parallel concordancing. The problematic cases of translation are extracted and cases of normalization, systematic replacement of terminology, and influence by the original language are reported.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ijcl.9.2.03utk
2004-01-01
2018-11-16
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ijcl.9.2.03utk
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error