(2020) The
undergraduate learner translator corpus: A new resource for translation studies and computational
linguistics. Language Resources &
Evaluation, 541, 801–830. 10.1007/s10579‑019‑09472‑6
(1998) Connectors
and sentence openings in English and Swedish. InS. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora
and cross-linguistic
research (pp.115–143). Rodopi.
(1993) Corpus
Linguistics and Translation Studies: Implications and
applications. InM. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text
and Technology: In honour of John
Sinclair (pp.233–250). John
Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
(1996) Corpus-based
Translation Studies: The challenges that lie ahead. InH. Somers (Ed.), Terminology,
LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C.
Sager (pp.175–86). John
Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
(2015) Learner
corpora and language testing. InS. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The
Cambridge Handbook of Learner Corpus
Research (pp.511–533). Cambridge
University Press. 10.1017/CBO9781139649414.023
(2004) New
wine in old skins? A corpus investigation of L1 syntactic transfer in learner
language. InG. Aston, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora
and language
learners (pp.67–87). John
Benjamins. 10.1075/scl.17.06bor
(2012) Meeting
the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the
possibilities. InS. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic
Lexicography (pp.379–397). Oxford
University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0018
(2003) Student
Translation Archive: Design, development and application. InF. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora
in translator
education (pp.103–117). Routledge.
(2016) Investigating
trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner
translations. The Interpreter and Translator
Trainer, 10(3), 343–363. 10.1080/1750399X.2016.1236562
(2009) Regularities
and variations in learner translations: A corpus-based study of conjunctive
explicitation [Unpublished doctoral dissertation]. Pisa
University.
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K., & Volanschi, A.
(2011) Designing
a learner translator corpus for training purposes. InN. Kübler (Ed.), Corpora,
language, teaching, and resources: From theory to
practice (pp.221–248). Peter
Lang.
(2004) Hypotheses
about translation universals. InG. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims,
Changes and Challenges in Translation
Studies (pp.1–14). John
Benjamins. 10.1075/btl.50.02che
De
Sutter, G., Cappelle, B., De
Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K.
(2017) Towards
a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student
translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies, 161, 25–39.
(2020) On
the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and
interdisciplinary
approach. Perspectives, 28(1), 1–23. 10.1080/0907676X.2019.1611891
(2021) Error
analysis. InN. Tracy-Ventura & M. Paquot (Eds.), The
Routledge handbook of second language acquisition and
corpora (pp.90–104). Routledge.
(2014) The
UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and
Evaluation, 481, 33–43. 10.1007/s10579‑013‑9260‑1
(2015) Training
translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK
university. Corpora, 10(3), 351–380. 10.3366/cor.2015.0081
(2015) From
design to collection of learner corpora. InS. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The
Cambridge Handbook of Learner Corpus
Research (pp.9–34). Cambridge
University Press. 10.1017/CBO9781139649414.002
(1996) From
CA to CIA and back: an integrated contrastive approach to computerized bilingual and learner
corpora. InK. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Languages
in contrast. Text-based cross-linguistic
studies (pp.37–51). Lund
University Press.
(1998) The
computerized learner corpus: a versatile new source of data for SLA
research. InS. Granger (Ed.), Learner
English on
computer (pp.3–18). Addison
Wesley Longman.
(2009) The
contribution of learner corpora to second language acquisition and foreign language teaching: A critical
evaluation. InK. Aijmer (Ed.), Corpora
and language
teaching (pp.13–32). John
Benjamins. 10.1075/scl.33.04gra
(2012) How
to use foreign and second language learner corpora. InA. Mackey & S. Gass (Eds.), Research
methods in second language acquisition: A practical
guide (pp.7–29). Blackwell.
(2018) Tracking
the third code: A cross-linguistic corpus-driven approach to metadiscursive
markers. InA. Cermakova & M. Mahlberg (Eds.), The
corpus linguistics
discourse (pp.185–204). John
Benjamins. 10.1075/scl.87.08gra
(2019) Formulaic
sequences in learner corpora: Collocations and lexical
bundles. InA. Siyanova-Chanturia & A. Pellicer-Sanchez (Eds.), Understanding
formulaic language: A second language acquisition
perspective (pp.228–247). Routledge.
(2016) From
general to learners’ bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners’ phraseological
needs. International Journal of
Lexicography, 29(3), 279–295. 10.1093/ijl/ecw022
(2020) The
Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and
research. Language Resources and
Evaluation, 541, 1183–1199. 10.1007/s10579‑020‑09485‑6
(2015) Electronic
lexicography goes local: Design and structures of a needs-driven online academic writing
aid. Lexicographica – International Annual for
Lexicography, 31(1), 118–141. 10.1515/lexi‑2015‑0007
(2015) Statistics for learner corpus
research. InS. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The
Cambridge Handbook of Learner Corpus
Research (pp.159–181). Cambridge
University Press. 10.1017/CBO9781139649414.008
(2017) Gravitational
pull in translation. Testing a revised model. InG.
De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical
translation studies: New methodological and theoretical
traditions (pp.9–45). De
Gruyter. 10.1515/9783110459586‑002
(2018) At
the interface between Contrastive Analysis and learner corpus research: A parallel contrastive
approach. Nordic Journal of English
Studies, 17(2), 182–214. 10.35360/njes.438
(2013) Translation
in foreign language teaching. InN. K. Pokorn & K. Koskinen (Eds.), New
horizons in translation research and education
1 (pp.61–74). Publications
of the University of Eastern Finland Reports and Studies in Education, Humanities and
Theology.
(2019) Converging
what and how to find out why: An outlook on empirical translation
studies. InL. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New
empirical perspectives on translation and
interpreting (pp.333–370). Routledge. 10.4324/9780429030376‑14
(2016) Constrained
language: A multidimensional analysis of translated English and non-native indigenised varieties of
English. English
World-Wide, 37(1), 26–57. 10.1075/eww.37.1.02kru
(2018) Teaching
specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental
approach. Meta, 63(3), 806–824.
(2022) Using
comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized texts: Insights from English-to-French
specialized translation. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp.237–266). Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0018
(2019) Translationese
features as indicators of quality in English-Russian human
translation. InI. Temnikova, C. Orasan, G.
Corpas Pastor, & R. Mitkov (Eds.), Proceedings
of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT
2019) (pp.47–56). 10.26615/issn.2683‑0078.2019_006
(2014) Russian
Learner Translator Corpus: Design, research potential and
applications. InP. Sojka, A. Horak, I. Kopecek, & K. Palak (Eds.), Text,
speech and dialogue: Lecture notes in computer
science (pp.315–323). Springer. 10.1007/978‑3‑319‑10816‑2_39
(2022) Detecting
normalisation and shining-through in novice and professional
translations. InS. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp.182–206). Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0015
Lapshinova-Koltunski, E., Popović, M., & Koponen, M.
(2022) DiHuTra:
a parallel corpus to analyse differences between human
translations. InL. Macken, A. Rufener, J.
Van
den Bogaert, J. Daems, A. Tezcan, B. Vanroy, M. Fonteyne, L. Barrault, M. R. Costa-jussà, E. Kemp, S. Pilos, Ch. Declercq, M. Koponen, M. L. Forcada, C. Scarton, & H. Moniz (Eds.), Proceedings
of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine
Translation (pp.335–336). European
Association for Machine Translation.
(2013) Besides…on
the other hand: Using a corpus approach to explore the influence of teaching materials on Chinese students’ use
of linking adverbials. Journal of Second Language
Writing, 221, 374–389. 10.1016/j.jslw.2013.07.002
(2020) Parallel
corpora. InM. Paquot & S.
Th. Gries (Eds.), A
practical handbook of corpus
linguistics (pp.257–282). Springer. 10.1007/978‑3‑030‑46216‑1_12
(2020) It’s
non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated
French. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating
and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and
Translation Studies’
Conference (pp.69–85). Presses
universitaires de Louvain.
(1993) A
corpus-based study of logical connectors in EFL students’ writing: directions for future
research. InR. Pemberton & E. S. C. Tsang (Eds.), Studies
in
lexis (pp.215–246). The
Hong Kong Institute of Science and Technology.
(2004) Learner
corpora and their potential in language teaching. InJ. Sinclair (Ed.), How
to use corpora in language
teaching (pp.125–152). John
Benjamins. 10.1075/scl.12.11nes
(forthcoming). Comparing
contact effects in translation and second language learning. InH. Kotze & B.
Van Rooy Eds. Constraints
on language variation and change in complex multilingual contact settings. John
Benjamins.
(2000) Reporting
that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?Across
Languages and
Cultures, 1(2), 141–158. 10.1556/Acr.1.2000.2.1
(2017) Quantitative
research methods and study quality in learner corpus research. International Journal of Learner
Corpus
Research, 3(1), 61–94. 10.1075/ijlcr.3.1.03paq
Penha-Marion, L. A. de
S., Gilquin, G., & Lefer, M.-A.
(forthcoming). The
effect of directionality on lexico-syntactic simplification in French><English student
translation. InH. Kotze & B.
Van Rooy Eds. Constraints
on language variation and change in complex multilingual contact settings. John
Benjamins.
(2015) Using
the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based
study. International Journal of Corpus
Linguistics, 20(3), 293–325. 10.1075/ijcl.20.3.02red
Reynaert, R., Macken, L., Tezcan, A., & De
Sutter, G.
(2021) Building
a new-generation corpus for empirical translation studies: the Dutch Parallel Corpus
2.0. InV. Wang, L. Lim, & D. Li (Eds.), New
perspectives on corpus translation
studies (pp.75–100). Springer. 10.1007/978‑981‑16‑4918‑9_4
(2016) Detecting
innovations in a parsed corpus of learner English. International Journal of Learner Corpus
Research, 2(2), 177–204. 10.1075/ijlcr.2.2.03sch
(2002) Pedagogy
and local learner corpora. InS. Granger, J. Hung, & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer
learner corpora, second language acquisition and foreign language
teaching (pp.213–234). John
Benjamins. 10.1075/lllt.6.14sei
(1995) Three
functions of output in second language learning. InG. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Principle
and Practice in Applied
Linguistics (pp.125–144). Oxford
University Press.
(2012) The
Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and
L2. International Journal of Applied
Linguistics, 22(3), 392–413. 10.1111/j.1473‑4192.2012.00321.x
(2020) Translation
quality in an error-annotated translation learner corpus. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating
and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and
Translation Studies’
Conference (pp.141–162). Presses
universitaires de Louvain.
(2007) What
can SLA learn from contrastive corpus linguistics? The case of passive constructions in Chinese learner
English. Indonesian Journal of English Language
Teaching, 3(1), 1–19.
(1998) Bilingual
comparable corpora and the training of translators. InS. Laviosa (Ed.), Meta, 43(4) [Special
issue: The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation
Studies], 616–630. 10.7202/004638ar