Volume 9, Issue 1
  • ISSN 2215-1478
  • E-ISSN: 2215-1486
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alfuraih, R. F.
    (2020) The undergraduate learner translator corpus: A new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources & Evaluation, 541, 801–830. 10.1007/s10579‑019‑09472‑6
    https://doi.org/10.1007/s10579-019-09472-6 [Google Scholar]
  2. Altenberg, B.
    (1998) Connectors and sentence openings in English and Swedish. InS. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research (pp.115–143). Rodopi.
    [Google Scholar]
  3. Baker, M.
    (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. InM. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In honour of John Sinclair (pp.233–250). John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  4. (1995) Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  5. (1996) Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead. InH. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp.175–86). John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  6. Barker, F., Salamoura, A., & Saville, N.
    (2015) Learner corpora and language testing. InS. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp.511–533). Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139649414.023
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139649414.023 [Google Scholar]
  7. Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P.
    (Eds.) (2009) Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. John Benjamins. 10.1075/btl.82
    https://doi.org/10.1075/btl.82 [Google Scholar]
  8. Borin, L., & Prütz, K.
    (2004) New wine in old skins? A corpus investigation of L1 syntactic transfer in learner language. InG. Aston, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora and language learners (pp.67–87). John Benjamins. 10.1075/scl.17.06bor
    https://doi.org/10.1075/scl.17.06bor [Google Scholar]
  9. Bowker, L.
    (2012) Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities. InS. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic Lexicography (pp.379–397). Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0018
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0018 [Google Scholar]
  10. Bowker, L., & Bennison, P.
    (2003) Student Translation Archive: Design, development and application. InF. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp.103–117). Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Castagnoli, S.
    (2020) Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and Translation Studies’ Conference (pp.25–44). Presses universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  12. (2016) Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 343–363. 10.1080/1750399X.2016.1236562
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236562 [Google Scholar]
  13. (2009) Regularities and variations in learner translations: A corpus-based study of conjunctive explicitation [Unpublished doctoral dissertation]. Pisa University.
  14. Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K., & Volanschi, A.
    (2011) Designing a learner translator corpus for training purposes. InN. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp.221–248). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  15. Chesterman, A.
    (2004) Hypotheses about translation universals. InG. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (pp.1–14). John Benjamins. 10.1075/btl.50.02che
    https://doi.org/10.1075/btl.50.02che [Google Scholar]
  16. (2007) Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics, 211, 53–66. 10.1075/bjl.21.05che
    https://doi.org/10.1075/bjl.21.05che [Google Scholar]
  17. Cook, G.
    (2010) Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K.
    (2017) Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 161, 25–39.
    [Google Scholar]
  19. De Sutter, G., & Lefer, M.-A.
    (2020) On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23. 10.1080/0907676X.2019.1611891
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 [Google Scholar]
  20. Díez-Bedmar, M. B.
    (2021) Error analysis. InN. Tracy-Ventura & M. Paquot (Eds.), The Routledge handbook of second language acquisition and corpora (pp.90–104). Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Espunya, A.
    (2014) The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and Evaluation, 481, 33–43. 10.1007/s10579‑013‑9260‑1
    https://doi.org/10.1007/s10579-013-9260-1 [Google Scholar]
  22. Ferraresi, A.
    (2019) Collocations in contact: Exploring constrained varieties of English through corpora. Textus: English Studies in Italy, 1/2019, 203–222.
    [Google Scholar]
  23. Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K.
    (2017) Teaching specialized translation error-tagged translation learner corpora. Sendebar, 281, 209–241.
    [Google Scholar]
  24. Frankenberg-Garcia, A.
    (2015) Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora, 10(3), 351–380. 10.3366/cor.2015.0081
    https://doi.org/10.3366/cor.2015.0081 [Google Scholar]
  25. Gilquin, G.
    (2000/2001) The Integrated Contrastive Model: Spicing up your data. Languages in Contrast, 3(1), 95–123. 10.1075/lic.3.1.05gil
    https://doi.org/10.1075/lic.3.1.05gil [Google Scholar]
  26. (2015) From design to collection of learner corpora. InS. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp.9–34). Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139649414.002
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139649414.002 [Google Scholar]
  27. Ginovart Cid, C., Colominas, C., & Oliver, A.
    (2020) Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283–313. 10.1075/ts.19010.cid
    https://doi.org/10.1075/ts.19010.cid [Google Scholar]
  28. Graedler, A.-L.
    (2013) NEST – A corpus in the brooding box. Studies in Variation, Contacts and Change in English, 131.
    [Google Scholar]
  29. Granger, S.
    (1996) From CA to CIA and back: an integrated contrastive approach to computerized bilingual and learner corpora. InK. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Languages in contrast. Text-based cross-linguistic studies (pp.37–51). Lund University Press.
    [Google Scholar]
  30. (1998) The computerized learner corpus: a versatile new source of data for SLA research. InS. Granger (Ed.), Learner English on computer (pp.3–18). Addison Wesley Longman.
    [Google Scholar]
  31. (2009) The contribution of learner corpora to second language acquisition and foreign language teaching: A critical evaluation. InK. Aijmer (Ed.), Corpora and language teaching (pp.13–32). John Benjamins. 10.1075/scl.33.04gra
    https://doi.org/10.1075/scl.33.04gra [Google Scholar]
  32. (2012) How to use foreign and second language learner corpora. InA. Mackey & S. Gass (Eds.), Research methods in second language acquisition: A practical guide (pp.7–29). Blackwell.
    [Google Scholar]
  33. (2015) Contrastive Interlanguage Analysis: A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, 1(1), 7–24. 10.1075/ijlcr.1.1.01gra
    https://doi.org/10.1075/ijlcr.1.1.01gra [Google Scholar]
  34. (2018) Tracking the third code: A cross-linguistic corpus-driven approach to metadiscursive markers. InA. Cermakova & M. Mahlberg (Eds.), The corpus linguistics discourse (pp.185–204). John Benjamins. 10.1075/scl.87.08gra
    https://doi.org/10.1075/scl.87.08gra [Google Scholar]
  35. (2019) Formulaic sequences in learner corpora: Collocations and lexical bundles. InA. Siyanova-Chanturia & A. Pellicer-Sanchez (Eds.), Understanding formulaic language: A second language acquisition perspective (pp.228–247). Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Granger, S., & Lefer, M.-A.
    (2016) From general to learners’ bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners’ phraseological needs. International Journal of Lexicography, 29(3), 279–295. 10.1093/ijl/ecw022
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecw022 [Google Scholar]
  37. (2020) The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 541, 1183–1199. 10.1007/s10579‑020‑09485‑6
    https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6 [Google Scholar]
  38. (2021) Translation-oriented Annotation System manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/cecl-papers.html
    [Google Scholar]
  39. Granger, S., & M.-A. Lefer
    (2022) Corpus-based translation and interpreting studies: A forward-looking review. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp.13–41). Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0007
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0007 [Google Scholar]
  40. Granger, S., & Paquot, M.
    (2015) Electronic lexicography goes local: Design and structures of a needs-driven online academic writing aid. Lexicographica – International Annual for Lexicography, 31(1), 118–141. 10.1515/lexi‑2015‑0007
    https://doi.org/10.1515/lexi-2015-0007 [Google Scholar]
  41. Gries, S. Th.
    (2015) Statistics for learner corpus research. InS. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp.159–181). Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139649414.008
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139649414.008 [Google Scholar]
  42. Halverson, S. L.
    (2017) Gravitational pull in translation. Testing a revised model. InG. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp.9–45). De Gruyter. 10.1515/9783110459586‑002
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-002 [Google Scholar]
  43. Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E.
    (2012) Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from the language pair English-German. De Gruyter. 10.1515/9783110260328
    https://doi.org/10.1515/9783110260328 [Google Scholar]
  44. Hasselgård, H., & Ebeling, S. O.
    (2018) At the interface between Contrastive Analysis and learner corpus research: A parallel contrastive approach. Nordic Journal of English Studies, 17(2), 182–214. 10.35360/njes.438
    https://doi.org/10.35360/njes.438 [Google Scholar]
  45. Herbst, T., Faulhaber, S., & Uhrig, P.
    (Eds.) (2011) The phraseological view of language: A tribute to John Sinclair. Walter de Gruyter. 10.1515/9783110257014
    https://doi.org/10.1515/9783110257014 [Google Scholar]
  46. Ivaska, I., & Bernardini, S.
    (2020) Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics, 43(1), 33–57. 10.1017/S0332586520000013
    https://doi.org/10.1017/S0332586520000013 [Google Scholar]
  47. Ivaska, I., Ferraresi, A., & Bernardini, S.
    (2022) Syntactic properties of constrained English: A corpus-driven approach. InS. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp.133–157). Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0013
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0013 [Google Scholar]
  48. Johansson, S.
    (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. John Benjamins. 10.1075/scl.26
    https://doi.org/10.1075/scl.26 [Google Scholar]
  49. Kajzer-Wietrzny, M.
    (2022) An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target, 34(1), 130–162. 10.1075/target.19186.kaj
    https://doi.org/10.1075/target.19186.kaj [Google Scholar]
  50. Koletnik Korošec, M.
    (2013) Translation in foreign language teaching. InN. K. Pokorn & K. Koskinen (Eds.), New horizons in translation research and education 1 (pp.61–74). Publications of the University of Eastern Finland Reports and Studies in Education, Humanities and Theology.
    [Google Scholar]
  51. Kotze, H.
    (2019) Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies. InL. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting (pp.333–370). Routledge. 10.4324/9780429030376‑14
    https://doi.org/10.4324/9780429030376-14 [Google Scholar]
  52. (2022) Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp.67–97). Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0010
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0010 [Google Scholar]
  53. Kruger, H., & Van Rooy, B.
    (2016) Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and non-native indigenised varieties of English. English World-Wide, 37(1), 26–57. 10.1075/eww.37.1.02kru
    https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru [Google Scholar]
  54. Kübler, N.
    (2008) A comparable learner translator corpus: Creation and use. Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference 2008 (Marrakech), 73–78. www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/workshops/W12_Proceedings.pdf
    [Google Scholar]
  55. Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M.
    (2018) Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach. Meta, 63(3), 806–824.
    [Google Scholar]
  56. (2022) Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized texts: Insights from English-to-French specialized translation. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp.237–266). Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0018
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0018 [Google Scholar]
  57. Kunilovskaya, M., Ilyushchenya, T., Morgoun, N., & Mitkov, R.
    (2022) Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus. Target. 10.1075/target.20189.kun
    https://doi.org/10.1075/target.20189.kun [Google Scholar]
  58. Kunilovskaya, M., & Lapshinova-Koltunski, E.
    (2019) Translationese features as indicators of quality in English-Russian human translation. InI. Temnikova, C. Orasan, G. Corpas Pastor, & R. Mitkov (Eds.), Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (pp.47–56). 10.26615/issn.2683‑0078.2019_006
    https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_006 [Google Scholar]
  59. Kunilovskaya, M., Morgoun, N., & Pariy, A.
    (2018) Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles. Translation and Interpreting, 10(1), 33–52. 10.12807/ti.110201.2018.a03
    https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a03 [Google Scholar]
  60. Kutuzov, A., & Kunilovskaya, M.
    (2014) Russian Learner Translator Corpus: Design, research potential and applications. InP. Sojka, A. Horak, I. Kopecek, & K. Palak (Eds.), Text, speech and dialogue: Lecture notes in computer science (pp.315–323). Springer. 10.1007/978‑3‑319‑10816‑2_39
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-10816-2_39 [Google Scholar]
  61. Lanstyák, I., & Heltai, P.
    (2012) Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures, 13(1), 99–121. 10.1556/Acr.13.2012.1.6
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.6 [Google Scholar]
  62. Lapshinova-Koltunski, E.
    (2022) Detecting normalisation and shining-through in novice and professional translations. InS. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp.182–206). Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0015
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0015 [Google Scholar]
  63. Lapshinova-Koltunski, E., Popović, M., & Koponen, M.
    (2022) DiHuTra: a parallel corpus to analyse differences between human translations. InL. Macken, A. Rufener, J. Van den Bogaert, J. Daems, A. Tezcan, B. Vanroy, M. Fonteyne, L. Barrault, M. R. Costa-jussà, E. Kemp, S. Pilos, Ch. Declercq, M. Koponen, M. L. Forcada, C. Scarton, & H. Moniz (Eds.), Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp.335–336). European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  64. Laviosa, S.
    (1998) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. 10.7202/003425ar
    https://doi.org/10.7202/003425ar [Google Scholar]
  65. Leedham, M., & Cai, G.
    (2013) Besides…on the other hand: Using a corpus approach to explore the influence of teaching materials on Chinese students’ use of linking adverbials. Journal of Second Language Writing, 221, 374–389. 10.1016/j.jslw.2013.07.002
    https://doi.org/10.1016/j.jslw.2013.07.002 [Google Scholar]
  66. Lefer, M.-A.
    (2020) Parallel corpora. InM. Paquot & S. Th. Gries (Eds.), A practical handbook of corpus linguistics (pp.257–282). Springer. 10.1007/978‑3‑030‑46216‑1_12
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12 [Google Scholar]
  67. Lefer, M.-A., Piette, J., & Bodart, R.
    (2022) Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS) manual (Version 1.0). OER UCLouvain. hdl.handle.net/20.500.12279/829
    [Google Scholar]
  68. Lefer, M.-A., & Vogeleer, S.
    (Eds.) (2013) Interference and normalisation in genre-controlled multilingual corpora. Belgian Journal of Linguistics, 271.
    [Google Scholar]
  69. Loock, R.
    (2020) It’s non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated French. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and Translation Studies’ Conference (pp.69–85). Presses universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  70. Macken, L., De Clercq, O., & Paulussen, H.
    (2011) Dutch Parallel Corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus. Meta, 56(2), 374–390. 10.7202/1006182ar
    https://doi.org/10.7202/1006182ar [Google Scholar]
  71. Malmkjaer, K.
    (1998) Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?Meta, 43(4), 1–8. 10.7202/003545ar
    https://doi.org/10.7202/003545ar [Google Scholar]
  72. Milton, J., & Tsang, E. S. C.
    (1993) A corpus-based study of logical connectors in EFL students’ writing: directions for future research. InR. Pemberton & E. S. C. Tsang (Eds.), Studies in lexis (pp.215–246). The Hong Kong Institute of Science and Technology.
    [Google Scholar]
  73. Nesselhauf, N.
    (2004) Learner corpora and their potential in language teaching. InJ. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp.125–152). John Benjamins. 10.1075/scl.12.11nes
    https://doi.org/10.1075/scl.12.11nes [Google Scholar]
  74. Neumann, S., Kerz, E., & Heilmann, A.
    (forthcoming). Comparing contact effects in translation and second language learning. InH. Kotze & B. Van Rooy Eds. Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  75. Olohan, M.
    (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  76. Olohan, M., & Baker, M.
    (2000) Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. 10.1556/Acr.1.2000.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1 [Google Scholar]
  77. Paquot, M., & Plonsky, L.
    (2017) Quantitative research methods and study quality in learner corpus research. International Journal of Learner Corpus Research, 3(1), 61–94. 10.1075/ijlcr.3.1.03paq
    https://doi.org/10.1075/ijlcr.3.1.03paq [Google Scholar]
  78. Penha-Marion, L. A. de S., Gilquin, G., & Lefer, M.-A.
    (forthcoming). The effect of directionality on lexico-syntactic simplification in French><English student translation. InH. Kotze & B. Van Rooy Eds. Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  79. Redelinghuys, K., & Kruger, H.
    (2015) Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), 293–325. 10.1075/ijcl.20.3.02red
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.02red [Google Scholar]
  80. Reynaert, R., Macken, L., Tezcan, A., & De Sutter, G.
    (2021) Building a new-generation corpus for empirical translation studies: the Dutch Parallel Corpus 2.0. InV. Wang, L. Lim, & D. Li (Eds.), New perspectives on corpus translation studies (pp.75–100). Springer. 10.1007/978‑981‑16‑4918‑9_4
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_4 [Google Scholar]
  81. Rundell, M., & Granger, S.
    (2007) From corpora to confidence. English Teaching Professional, 501, 15–18.
    [Google Scholar]
  82. Schneider, G., & Gilquin, G.
    (2016) Detecting innovations in a parsed corpus of learner English. International Journal of Learner Corpus Research, 2(2), 177–204. 10.1075/ijlcr.2.2.03sch
    https://doi.org/10.1075/ijlcr.2.2.03sch [Google Scholar]
  83. Seidlhofer, B.
    (2002) Pedagogy and local learner corpora. InS. Granger, J. Hung, & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp.213–234). John Benjamins. 10.1075/lllt.6.14sei
    https://doi.org/10.1075/lllt.6.14sei [Google Scholar]
  84. Sinclair, J.
    (1996) Preliminary recommendations on corpus typology [Technical report]. EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards). www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html
    [Google Scholar]
  85. Swain, M.
    (1995) Three functions of output in second language learning. InG. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics (pp.125–144). Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  86. Tsagari, D., & Floros, G.
    (Eds.) (2013) Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  87. Uzar, R., & Walinski, J.
    (2001) Analysing the fluency of translators. International Journal of Corpus Linguistics, 61, 155–166. 10.1075/ijcl.6.si.12uza
    https://doi.org/10.1075/ijcl.6.si.12uza [Google Scholar]
  88. Vanderbauwhede, G.
    (2012) The Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and L2. International Journal of Applied Linguistics, 22(3), 392–413. 10.1111/j.1473‑4192.2012.00321.x
    https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2012.00321.x [Google Scholar]
  89. Van Vuuren, S., & Berns, J.
    (2018) Same difference? L1 influence in the use of initial adverbials in English novice writing. IRAL, 56(4), 427–461. 10.1515/iral‑2016‑0077
    https://doi.org/10.1515/iral-2016-0077 [Google Scholar]
  90. Wurm, A.
    (2016) Presentation of the KOPTE Corpus and Research Project. https://www.academia.edu/24012369/Presentation_of_the_KOPTE_Corpus_and_Research_Project
    [Google Scholar]
  91. (2020) Translation quality in an error-annotated translation learner corpus. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and Translation Studies’ Conference (pp.141–162). Presses universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  92. Xiao, R.
    (2007) What can SLA learn from contrastive corpus linguistics? The case of passive constructions in Chinese learner English. Indonesian Journal of English Language Teaching, 3(1), 1–19.
    [Google Scholar]
  93. Zanettin, F.
    (1998) Bilingual comparable corpora and the training of translators. InS. Laviosa (Ed.), Meta, 43(4) [Special issue: The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies], 616–630. 10.7202/004638ar
    https://doi.org/10.7202/004638ar [Google Scholar]
  94. Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D.
    (Eds.) (2003) Corpora in translator education. Routledge.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error