Linguistic Innovations
  • ISSN 2215-1478
  • E-ISSN: 2215-1486
Buy:$35.00 + Taxes


The article discusses linguistic creativity in informal Skype conversations between university students from eight different European countries. The basis for the study is the (CASE), a corpus of Skype conversations in an English as a Lingua Franca (ELF) context. With the help of qualitative examples, the article examines innovative language use and proposes a taxonomy for functionally accepted innovations, distinguishing instances of L1 influence, approximations and ad hoc innovation. Our findings point towards an assertive and creative perspective on language use, which seems to have a positive influence on the communicative setting, e.g. illustrated by code-switching in combination with laughter. CASE participants use non-standard forms and innovations freely, accommodating to each others’ language use. They also establish their own ephemeral communication strategies and showcase and emphasize their respective language and cultural backgrounds.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anthony, L
    2014AntConc. Version 3.4.3. Tokyo: Waseda University. Available atwww.laurenceanthony.net/ (accessedMarch 2016).
    [Google Scholar]
  2. Auer, P
    2005 “A postscript: Code-switching and social identity”, Journal of Pragmatics37(3), 403–410. doi: 10.1016/j.pragma.2004.10.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.010 [Google Scholar]
  3. Björkman, B
    2008 “‘So where we are?’ Spoken lingua franca English at a technical university in Sweden”, English today24(2), 35–41. doi: 10.1017/S0266078408000187
    https://doi.org/10.1017/S0266078408000187 [Google Scholar]
  4. Brunner, M.-L. , Burghardt, S. , Collet, C. , Diemer, S. & Schmidt, S
    . Forthcoming. BabyCASE. Saarbrücken: Saarland University.
    [Google Scholar]
  5. Chafe, W
    2007The Importance of Not Being Earnest: The Feeling Behind Laughter and Humor. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ceb.3
    https://doi.org/10.1075/ceb.3 [Google Scholar]
  6. Cogo, A
    2009 “Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies”. In A. Mauranen & E. Ranta (Ed.), English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars, 254–273.
    [Google Scholar]
  7. Corder, S.P
    1967 “The significance of learner’s errors”, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching5(1-4), 161–170. doi: 10.1515/iral.1967.5.1‑4.161
    https://doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161 [Google Scholar]
  8. Croft, W
    2000Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. London: Pearson Education.
    [Google Scholar]
  9. Crystal, D
    2003English as a Global Language. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486999
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999 [Google Scholar]
  10. Davies, M
    2008-2015The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-2012. Available atcorpus.byu.edu/coca/ (accessed March 2016).
    [Google Scholar]
  11. 2012 WordAndPhrase.Info. Available atwww.wordandphrase.info (accessedMarch 2016).
  12. Deshors, S.C
    2014 “A case for a unified treatment of EFL and ESL: A multifactorial approach”, English World-Wide35(3), 279–307. doi: 10.1075/eww.35.3.02des
    https://doi.org/10.1075/eww.35.3.02des [Google Scholar]
  13. Diemer, S
    2013 “The return of the prefix? New verb-particle combinations in blogs”. In H. Hasselgård , J. Ebeling & S. Oksefjell Ebeling (Eds.), Corpus Perspectives on Patterns of Lexis. Amsterdam: John Benjamins, 223–244. doi: 10.1075/scl.57.16die
    https://doi.org/10.1075/scl.57.16die [Google Scholar]
  14. Diemer, S. , Brunner, M.-L. , Collet, C. & Schmidt, S
    . Forthcoming. Corpus of Academic Spoken English. Saarbrücken: Saarland University (coordination). Sofia: St Kliment Ohridski University. Forlì: University of Bologna-Forlì. Santiago: University of Santiago de Compostela. Helsinki: Helsinki University. Helsinki: Hanken School of Economics. Birmingham: Birmingham City University. Växjö: Linnaeus University. Lyon: Université Lumière Lyon 2. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain. Available atwww.uni-saarland.de/index.php?id=48492 (accessedMarch 2016).
    [Google Scholar]
  15. Edwards, A
    2014 “The progressive aspect in the Netherlands and the ESL/EFL continuum”, World Englishes33(2), 173–194. doi: 10.1111/weng.12080
    https://doi.org/10.1111/weng.12080 [Google Scholar]
  16. Ellis, R
    2008The Study of Second Language Acquisition (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  17. Firth, A
    1996 “The discursive accomplishment of normality. On ‘lingua franca’ English and conversation analysis”, Journal of Pragmatics26(2), 237–259. doi: 10.1016/0378‑2166(96)00014‑8
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(96)00014-8 [Google Scholar]
  18. Garside, R. & Smith, N
    1997 CLAWS part-of-speech tagger for English. UCREL. Available atucrel.lancs.ac.uk/claws/ (accessed March 2016).
  19. Gee, M
    2014 CASE XML Conversion Tool. Available atrdues.bcu.ac.uk/case (accessed March 2016).
  20. Gilquin, G
    2011 “Corpus linguistics to bridge the gap between World Englishes and Learner Englishes”, Comunicación en el siglo XXI, Vol. II. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística aplicada, 638–642.
    [Google Scholar]
  21. Görlach, M
    1991Englishes: Studies in Varieties of English, 1984-1988. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/veaw.g9
    https://doi.org/ 10.1075/veaw.g9 [Google Scholar]
  22. Götz, S. & Schilk, M
    2011 “Formulaic sequences in spoken ENL, ESL and EFL: Focus on British English, Indian English and learner English of advanced German learners”. In J. Mukherjee & M. Hundt (Eds.), Exploring Second-Language Varieties of English and Learner Englishes: Bridging a Paradigm Gap. Amsterdam: John Benjamins, 79–100. doi: 10.1075/scl.44.05sch
    https://doi.org/10.1075/scl.44.05sch [Google Scholar]
  23. Hundt, M. & Mukherjee, J
    2011 “Introduction”. In J. Mukherjee & M. Hundt (Eds.), Exploring Second-Language and Learner Englishes: Bridging the Paradigm Gap. Amsterdam: John Benjamins, 1–5. doi: 10.1075/scl.44.01muk
    https://doi.org/10.1075/scl.44.01muk [Google Scholar]
  24. Hülmbauer, C
    2013 “From within and without: The virtual and the plurilingual in ELF”, Journal of English as a Lingua Franca2(1), 47–73. doi: 10.1515/jelf‑2013‑0003
    https://doi.org/10.1515/jelf-2013-0003 [Google Scholar]
  25. Jefferson, G. , Sacks, H. & Schegloff, E.A
    1987 “Notes on laughter in the pursuit of intimacy”. In G. Button & J.R.E. Lee (Eds.), Talk and Social Organization. Clevedon: Multilingual Matters, 152–205.
    [Google Scholar]
  26. Jenkins, J
    2009 “English as a lingua franca: Interpretations and attitudes”, World Englishes28(2), 200–207. doi: 10.1111/j.1467‑971X.2009.01582.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2009.01582.x [Google Scholar]
  27. 2015Global Englishes. A Resource Book for Students (3rd ed.). London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Kachru, B.B
    1985 “Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle”. In R. Quirk & H. Widdowson (Eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 11–30.
    [Google Scholar]
  29. 2006 “The English Language in the outer circle”. In K. Bolton & B.B. Kachru (Eds.), World Englishes – Critical Concepts in Linguistics 3. London and New York: Routledge, 241–255.
    [Google Scholar]
  30. Laporte, S
    2012 “Mind the gap! Bridge between World Englishes and Learner Englishes in the making”, English Text Construction5(2), 265–292. doi: 10.1075/etc.5.2.05lap
    https://doi.org/10.1075/etc.5.2.05lap [Google Scholar]
  31. Mauranen, A
    2012Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-Native Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  32. Meierkord, C
    1996Englisch als Medium der interkulturellen Kommunikation. Untersuchungen zum non-native-/non-native speaker-Diskurs. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  33. 2000 “Interpreting successful lingua franca interaction. An analysis of non-native/non-native small talk conversations in English”, Linguistik Online5(1). Available athttps://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/1013/1673 (accessedMarch 2016).
    [Google Scholar]
  34. 2012Interactions across Englishes: Linguistic Choices in Local and International Contact Situations. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139026703
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139026703 [Google Scholar]
  35. Mesthrie, R. & Bhatt, R
    2008World Englishes. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511791321
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511791321 [Google Scholar]
  36. Partington, A
    2006The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted study of Laughter-Talk. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Pennycook, A
    2010Language as a Local Practice. Oxford: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Pitzl, M.-L
    2009 “We should not wake up any dogs. Idiom and metaphor in ELF”. In A. Mauranen & E. Ranta (Ed.), English as a Lingua Franca: Studies and findings. Newcastle: Cambridge Scholars, 298–322.
    [Google Scholar]
  39. 2012 “Creativity meets convention: Idiom variation and remetaphorization in ELF”, Journal of English as a Lingua Franca1(1), 27–55. doi: 10.1515/jelf‑2012‑0003
    https://doi.org/10.1515/jelf-2012-0003 [Google Scholar]
  40. Poplack, S
    1980 “’Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español’”: toward a typology of code-switching”, Linguistics18(7/8), 581–618. doi: 10.1515/ling.1980.18.7‑8.581
    https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581 [Google Scholar]
  41. Ranta, E
    2009 “Syntactic features in spoken ELF-learner language or spoken grammar”. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars, 84–106.
    [Google Scholar]
  42. Schmidt, S. , Brunner, M.-L. & Diemer, S
    2014 CASE: Corpus of Academic Spoken English: Transcription Conventions. Available atwww.uni-saarland.de/index.php?id=48506 (accessed March 2016).
  43. Schneider, E.W
    2007Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511618901
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511618901 [Google Scholar]
  44. 2011English around the World: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  45. 2012 “Exploring the interface between world Englishes and Second Language Acquisition – and implications for English as a Lingua Franca”, Journal of English as a Lingua Franca1(1), 57–91. doi: 10.1515/jelf‑2012‑0004
    https://doi.org/10.1515/jelf-2012-0004 [Google Scholar]
  46. Seidlhofer, B
    2001 “Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca”, International Journal of Applied Linguistics11(2), 133–158. doi: 10.1111/1473‑4192.00011
    https://doi.org/10.1111/1473-4192.00011 [Google Scholar]
  47. 2003A Concept of International English and Related Issues: From ‘Real English’ to ‘Realistic English’. Strasbourg: Council of Europe: Language Policy Division.
    [Google Scholar]
  48. 2004 “Research perspectives on teaching English as a lingua franca”, Annual Review of Applied Linguistics24, 209–239. doi: 10.1017/S0267190504000145
    https://doi.org/10.1017/S0267190504000145 [Google Scholar]
  49. 2011Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  50. Seidlhofer, B. , Breiteneder, A. , Klimpfinger, T. , Majewski, S. , Osimk-Teasdale, R. , Pitzl, M.-L. & Radeka, M
    2013 The Vienna-Oxford International Corpus of English(version 2.0 XML). Available athttps://www.univie.ac.at/voice/ (accessed March 2016). Vienna: University of Vienna.
  51. Sinclair, J
    1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  52. Spencer-Oatey, H
    2000 “Rapport management: A framework for analysis”. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum, 11–46.
    [Google Scholar]
  53. Sridhar, K.K. & Sridhar, S.N
    1986 “Bridging the paradigm gap: Second-language acquisition theory and indigenized varieties of English”, World Englishes5(1), 3–14. doi: 10.1111/j.1467‑971X.1986.tb00636.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1986.tb00636.x [Google Scholar]
  54. Van Rooy, B
    2011 “A principled distinction between error and conventionalized innovation in African Englishes”. In J. Mukherjee & M. Hundt (Eds.), Exploring Second-Language and Learner Englishes: Bridging the Paradigm Gap. Amsterdam: John Benjamins, 189–208. doi: 10.1075/scl.44.10roo
    https://doi.org/10.1075/scl.44.10roo [Google Scholar]
  55. Van Rooy, B. & Terblanche, L
    2010 “Complexity in word-formation processes in New Varieties of South African English”, Southern African Linguistics and Applied Language Studies28(4), 357–374. doi: 10.2989/16073614.2010.548022
    https://doi.org/10.2989/16073614.2010.548022 [Google Scholar]
  56. Vettorel, P
    2014English as a Lingua Franca in Wider Networking: Blogging Practices (Vol. 7). Berlin: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  57. Warner-Garcia, S
    2014 “Laughing when nothing’s funny: The pragmatic use of coping laughter in the negotiation of conversational disagreement”, Pragmatics24(1), 157–180. doi: 10.1075/prag.24.1.07war
    https://doi.org/10.1075/prag.24.1.07war [Google Scholar]
  58. Widdowson, H.G
    2003Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  59. 2015 “ELF and the Pragmatics of Language Variation”, Journal of English as a Lingua Franca4(2), 359–372. doi: 10.1515/jelf‑2015‑0027
    https://doi.org/10.1515/jelf-2015-0027 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): English as a Lingua Franca (ELF); linguistic innovation; Skype; spoken corpus
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error