1887
Volume 9, Issue 1
  • ISSN 2215-1478
  • E-ISSN: 2215-1486
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper explores the issue of variation in translation, as well as its connection with the concept of “literal translation” and translator experience, on the basis of a multiple student translation corpus containing concurrent Italian versions of the same English source text produced by 35 undergraduate and postgraduate trainee translators. Translation paradigms for preselected lexical items expected to trigger different degrees of variation are extracted and analysed to identify both recurrent and sporadic solutions, whose acceptability in the target language is assessed using the source text’s official translation, alternative professional translations and the as reference. The analysis shows that variation is most remarkable with respect to idiomatic/metaphorical and evaluative items than for non-idiomatic items, but also when a literal translation would not be possible in the target language. Translators are found to generally prefer literal translations whenever acceptable in the target language, irrespective of their degree of experience.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ijlcr.22010.cas
2023-04-11
2025-04-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M., & Sturm, A.
    (2016) Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. InM. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp.211–238). Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_10 [Google Scholar]
  2. Behrens, B.
    (2014) Nominalization: A case study of linguistic text conventions in comparable and parallel texts: English and Norwegian. Oslo Studies in Language, 6(1), 143–160. 10.5617/osla.735
    https://doi.org/10.5617/osla.735 [Google Scholar]
  3. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E.
    (1999) Longman grammar of spoken and written English. Pearson Education Limited.
    [Google Scholar]
  4. Bizzoni, Y., & Lapshinova-Koltunski, E.
    (2021, September9–11). How surprising are translators depending on the competence and context? [Paper presentation]. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2021), University of Bologna, Italy.
    [Google Scholar]
  5. Bosseaux, C.
    (2006) Who’s afraid of Virginia’s you: A corpus-based study of the French translations of The Waves. Meta, 51(3), 599–610. 10.7202/013565ar
    https://doi.org/10.7202/013565ar [Google Scholar]
  6. Campbell, S.
    (2000) Choice network analysis in translation research. InM. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: research models in translation studies 1 – Textual and cognitive aspects (pp.29–42). Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Carl, M., & Schaeffer, M.
    (2017) Measuring translation literality. InA. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in transition: Between cognition, computing and technology (pp.81–106). John Benjamins. 10.1075/btl.133.03car
    https://doi.org/10.1075/btl.133.03car [Google Scholar]
  8. Castagnoli, S.
    (2016) Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 343–363. 10.1080/1750399X.2016.1236562
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236562 [Google Scholar]
  9. (2020) Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus. InS. Granger & M. A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights (pp.25–44). Presses universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  10. Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K., & Volanschi, A.
    (2011) Designing a learner translator corpus for training purposes. InN. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp.221–248). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Chesterman, A.
    (2011) Reflections on the literal translation hypothesis. InC. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research (pp.23–35). John Benjamins. 10.1075/btl.94.05che
    https://doi.org/10.1075/btl.94.05che [Google Scholar]
  12. Deléchat, C. & Medina, L.
    (2020) What is the informal economy? Having fewer workers outside the formal economy can support sustainable development. International Monetary Fund (imf.org). https://www.imf.org/Publications/fandd/issues/2020/12/what-is-the-informal-economy-basics
    [Google Scholar]
  13. De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K.
    (2017) Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 161, 25–39.
    [Google Scholar]
  14. Dirdal, H.
    (2014) Individual variation between translators in the use of clause building and clause reduction. Oslo Studies in Language, 6(1), 119–142. 10.5617/osla.711
    https://doi.org/10.5617/osla.711 [Google Scholar]
  15. Dragsted, B.
    (2012) Indicators of difficulty in translation – Correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98. 10.1556/Acr.13.2012.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.5 [Google Scholar]
  16. Granger, S.
    (1998) Prefabricated patterns in advanced EFL writing: collocations and formulae. InA. Cowie (Ed.), Phraseology: theory, analysis and applications (pp.145–160). Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  17. Granger, S., & Lefer, M. A.
    (2020) The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 541, 1183–1199. 10.1007/s10579‑020‑09485‑6
    https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6 [Google Scholar]
  18. Hale, S., & Campbell, S.
    (2002) The interaction between text difficulty and translation accuracy. Babel, 48(1), 14–33. 10.1075/babel.48.1.02hal
    https://doi.org/10.1075/babel.48.1.02hal [Google Scholar]
  19. Halverson, S. L.
    (2013) Implications of cognitive linguistics for translation studies. InA. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical models (pp.33–73). Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110302943.33
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.33 [Google Scholar]
  20. (2015) Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms. The Case of ‘Literal Translation’. Translation Spaces, 4(2), 310–340. 10.1075/ts.4.2.07hal
    https://doi.org/10.1075/ts.4.2.07hal [Google Scholar]
  21. International Labour Organization
    International Labour Organization (2015) Transition from the Informal to the Formal Economy Recommendation, 2015 (No. 204). International Labour Organization (ilo.org). https://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO::P12100_ILO_CODE:R204
    [Google Scholar]
  22. Jakubíček, M., Kilgarriff, A., Kovář, V., Rychlý, P., & V. Suchomel
    (2013) The TenTen corpus family. Proceedings of the 7th International Corpus Linguistics Conference 2013, 125–127.
    [Google Scholar]
  23. Ji, M., & Oakes, M. P.
    (2012) A corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng. InM. P. Oakes and M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp.177–208). John Benjamins. 10.1075/scl.51.07ji
    https://doi.org/10.1075/scl.51.07ji [Google Scholar]
  24. Jiménez-Crespo, M.
    (2012) Translation under pressure and the Web: a parallel corpus-study of Obama’s Inaugural speech in the online media. Translation and Interpreting, 4(1), 56–76.
    [Google Scholar]
  25. Johansson, S.
    (2004) Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian. Target, 16(1), 29–52. 10.1075/target.16.1.03joh
    https://doi.org/10.1075/target.16.1.03joh [Google Scholar]
  26. (2011) Between Scylla and Charybdis. On individual variation in translation. Languages in Contrast, 11(1), 3–19. 10.1075/lic.11.1.03joh
    https://doi.org/10.1075/lic.11.1.03joh [Google Scholar]
  27. Lapshinova-Koltunski, E.
    (2020) Tracing normalisation and shining-through in novice and professional translations with data mining techniques. InS. Granger & M. A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights (pp.45–59). Presses universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  28. Li, D., Zhang, C. & Liu, K.
    (2011) Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing, 26(2), 153–166. 10.1093/llc/fqr001
    https://doi.org/10.1093/llc/fqr001 [Google Scholar]
  29. Maier, R., Pickering, M., & Hartsuiker, R.
    (2016) Does translation involve structural priming?Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(8), 1–15.
    [Google Scholar]
  30. Mastropierro, L.
    (2018) Key clusters as indicators of translator style. Target, 30(2), 240–259. 10.1075/target.17040.mas
    https://doi.org/10.1075/target.17040.mas [Google Scholar]
  31. Matthiessen, C. M. I. M.
    (2001) The environments of translation. InE. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production (pp.41–124). Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110866193.41
    https://doi.org/10.1515/9783110866193.41 [Google Scholar]
  32. Munday, J.
    (2012) Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  33. Neumann, S.
    (2021, September9–11). Translation as specialised language use. A probabilistic view of linguistic characteristics of translations. [Plenary talk]. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2021), University of Bologna, Italy.
    [Google Scholar]
  34. Reynaert, R., Macken, L., Tezcan, A., & De Sutter, G.
    (2021) Building a new-generation corpus for empirical translation studies: the Dutch Parallel Corpus 2.0. InV. Wang, L. Lim, & D. Li (Eds.), New perspectives on corpus translation studies (pp.75–100). Springer. 10.1007/978‑981‑16‑4918‑9_4
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_4 [Google Scholar]
  35. Ruano, P.
    (2017) Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta, 62(1), 94–113. 10.7202/1040468ar
    https://doi.org/10.7202/1040468ar [Google Scholar]
  36. Tiedemann, J.
    (2012) Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. InN. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. Uğur Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp.2214–2218). European Language Resources Association (ELRA).
    [Google Scholar]
  37. Tirkkonen-Condit, S.
    (2005) The Monitor Model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2), 405–414. 10.7202/010990ar
    https://doi.org/10.7202/010990ar [Google Scholar]
  38. Toury, G.
    (2004) Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals?InA. Mauranen & P. Jujamäki (Eds.), Translation universals: do they exist? (pp.15–32). John Benjamins. 10.1075/btl.48.03tou
    https://doi.org/10.1075/btl.48.03tou [Google Scholar]
  39. (2012) Descriptive translation studies – and beyond (Revised edition). John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  40. Winters, M.
    (2009) Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles. Target, 21(1), 74–97. 10.1075/target.21.1.04win
    https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ijlcr.22010.cas
Loading
/content/journals/10.1075/ijlcr.22010.cas
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error