Volume 9, Issue 1
  • ISSN 2214-3157
  • E-ISSN: 2214-3165
Buy:$35.00 + Taxes



This study examines language preferences to express anger and happiness among 15 Russian Australians belonging to the 1.5 generation, who acquired Russian as first language (L1) and English as second language (L2), after migration during childhood. While most research into these topics has focused on L1-dominant bilinguals, this study offers a novel perspective, as 1.5-generation migrants are generally L2-dominant or multidominant (L1+L2-dominant), and possibly L1 attriters. Semi-structured interviews were conducted and underwent qualitative thematic analyses. From the results it emerges that these speakers mostly express emotions in the L2 or both languages, in line with their language dominance, but their choices do not seem to relate to language emotionality, as the L1 maintains the highest emotional resonance for them. While research on multilinguals’ expression of emotions has mainly focused on anger, this study calls attention to the expression of happiness, and points to the importance of L2-dominant and multidominant multilinguals.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Asher, C., Case, E., & Zhong, Y.
    (2009) Serving Generation 1.5: Academic Library Use and Students from Non–English-Speaking Households. College & Research Libraries, 70(3), 258–272.   10.5860/0700258
    https://doi.org/10.5860/0700258 [Google Scholar]
  2. Bond, M., & Lai, T. -M.
    (1986) Embarrassment and code-switching into a second language. Journal of Social Psychology, 126, 179–186.
    [Google Scholar]
  3. Caldwell-Harris, C., Staroselsky, M., Smashnaya, S., & Vasilyeva, N.
    (2012) Emotional resonances of bilinguals’ two languages vary with age of arrival: The Russian–English bilingual experience in the US. InP. Wilson. (ed.), Perspectives on Emotion (Lodz Studies in Language 20) (pp.373–395). Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. Caldwell-Harris, C., Kronrod, A., & Yang, J.
    (2013) Do more, say less: Saying “I love you” in Chinese and American cultures. Intercultural Pragmatics, 10(1), 41–69.   10.1515/ip‑2013‑0002
    https://doi.org/10.1515/ip-2013-0002 [Google Scholar]
  5. Danico, M. Y.
    (2004) The 1.5 Generation: Becoming Korean American in Hawaii. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press. 10.1515/9780824843793
    https://doi.org/10.1515/9780824843793 [Google Scholar]
  6. Dewaele, J. -M.
    (2004a) Perceived language dominance and language preference for emotional speech: The implications for attrition research. InM. S. Schmid, B. Köpke, M. Kejser & L. Weilemar. (eds.) First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues (pp.81–104). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sibil.28.06dew
    https://doi.org/10.1075/sibil.28.06dew [Google Scholar]
  7. (2004b) Blistering Barnacles! What language do multilinguals swear in?! Estudios de Sociolingüística, 5(1), 83–106.   10.1558/sols.v5i1.83
    https://doi.org/10.1558/sols.v5i1.83 [Google Scholar]
  8. (2006) Expressing anger in multiple languages. InA. Pavlenko. (ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp.118–151). Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853598746‑007
    https://doi.org/10.21832/9781853598746-007 [Google Scholar]
  9. (2010) Christ fucking shit merde! Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Special Issue of Sociolinguistic Studies, 4(3), 595–614.   10.1558/sols.v4i3.595
    https://doi.org/10.1558/sols.v4i3.595 [Google Scholar]
  10. (2013) Emotions in multiple languages. (2nd ed.) Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  11. (2015) Culture and emotional language. InF. Sharifian. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Culture (pp.357–370). Oxford, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Dewaele, J. M.
    (2016) Why do so many bi-and multilinguals feel different when switching languages?. International Journal of Multilingualism, 13(1), 92–105.   10.1080/14790718.2015.1040406
    https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1040406 [Google Scholar]
  13. Dewaele, J. -M.
    (2018) Pragmatic challenges in the communication of emotions in intercultural couples. Intercultural Pragmatics, 15(1), 29–55.   10.1515/ip‑2017‑0029
    https://doi.org/10.1515/ip-2017-0029 [Google Scholar]
  14. Dewaele, J. -M., Lorette, P., Rolland, L., & Mavrou, I.
    (2021) Differences in emotional reactions of Greek, Hungarian and British users of English when watching television in English. International Journal of Applied Linguistics.   10.1111/ijal.12333
    https://doi.org/10.1111/ijal.12333 [Google Scholar]
  15. Dewaele, J. M., & Qaddourah, I.
    (2015) Language choice in expressing anger among Arab-English Londoners. Russian Journal of Linguistics, 19(4), 82–100.
    [Google Scholar]
  16. Dewaele, J. M., & Salomidou, L.
    (2017) Loving a partner in a foreign language. Journal of Pragmatics, 108, 116–130.   10.1016/j.pragma.2016.12.009
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.12.009 [Google Scholar]
  17. Doolan, S. M.
    (2011) A Language-Related Comparison of Generation 1.5 and L1 Student Writing. CATESOL Journal, 22(1), 87–112.   10.1177/0741088313480823
    https://doi.org/10.1177/0741088313480823 [Google Scholar]
  18. Dörnyei, Z.
    (2007) Research Methods in Applied Linguistics, Oxford, UK: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  19. Eilola, T., & Havelka, J.
    (2011) Behavioral and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English. International Journal of Bilingualism, 15(3), 353–369.   10.1177/1367006910379263
    https://doi.org/10.1177/1367006910379263 [Google Scholar]
  20. Frodesen, J.
    (2002) At What Price Success?: The Academic Writing Development of a Generation 1.5 “Latecomer”. The CATESOL Journal, 14(1), 191–206.
    [Google Scholar]
  21. Gareis, E., & Wilkins, R.
    (2011) Love expression in the United States and Germany. International Journal of Intercultural Relations, 35(3), 307–319.   10.1016/j.ijintrel.2010.06.006
    https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2010.06.006 [Google Scholar]
  22. Gladkova, A.
    (2007), The journey of self-discovery in another language, inM. Besemeres & A. Wierzbicka (Eds.), Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures (pp.139–149). St Lucia, Australia: University of Queensland Press.
    [Google Scholar]
  23. Goddard, C.
    (1997) Cultural values and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Pragmatics, 27(2), 183–201.   10.1016/S0378‑2166(96)00032‑X
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(96)00032-X [Google Scholar]
  24. Grosjean, F.
    (2001) The bilingual’s language modes. InJ. Nicol. (ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (pp.1–25). Oxford, UK: Blackwell.
    [Google Scholar]
  25. (2012) Bilingual and monolingual language modes. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK: Blackwell Wiley.   10.1002/9781405198431.wbeal0090
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0090 [Google Scholar]
  26. Harklau, L.
    (2003) Generation 1.5 students and college writing. CAL/ERIC Digest. October.
    [Google Scholar]
  27. Harris, C. L.
    (2004) Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 223–247.   10.1080/01434630408666530
    https://doi.org/10.1080/01434630408666530 [Google Scholar]
  28. Harris, C. L., Ayçiçeği, A., Gleason, J. B.
    (2003) Taboo words and reprimands elicit greater automatic reactivity in first language than in a second language. Applied Psycholinguistics, 24, 561–579.   10.1017/S0142716403000286
    https://doi.org/10.1017/S0142716403000286 [Google Scholar]
  29. Harris, C. L., Gleason, J. B., Ayçiçeği, A.
    (2006) When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. Bilingual Education and Bilingualism, 56, 257–283. 10.21832/9781853598746‑012
    https://doi.org/10.21832/9781853598746-012 [Google Scholar]
  30. Huang, S., Yeoh, B. S., & Lam, T.
    (2008) Asian transnational families in transition: The liminality of simultaneity. International Migration, 46(4), 3–13.   10.1111/j.1468‑2435.2008.00469.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-2435.2008.00469.x [Google Scholar]
  31. Isurin, L., & Riehl, C. M.
    (eds.) (2017) Integration, identity and language maintenance in young immigrants: Russian Germans or German Russians (Vol.44). Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PS: John Benjamins Publishing. 10.1075/impact.44.09isu
    https://doi.org/10.1075/impact.44.09isu [Google Scholar]
  32. Kim, S. H. O. & Starks, D.
    (2008) The role of emotions in L1 attrition: the case of Korean-English late bilinguals in New Zealand. International Journal of Bilingualism, 12(4), 303–319.   10.1177/1367006908098573
    https://doi.org/10.1177/1367006908098573 [Google Scholar]
  33. Köpke, B. and Schmid, M. S.
    (2004) First language attrition: the next phase. InM. S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer, & L. Weilemar. (eds.), First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues (pp.1–43). Amsterdam, The Netherlands, Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. 10.1075/sibil.28.02kop
    https://doi.org/10.1075/sibil.28.02kop [Google Scholar]
  34. Koven, M.
    (1998) Two languages in the self – The self in two languages: French-Portuguese bilinguals’ verbal enactments and experiences of self in narrative discourse. Ethos, 26, 410–455.   10.1525/eth.1998.26.4.410
    https://doi.org/10.1525/eth.1998.26.4.410 [Google Scholar]
  35. (2001) Comparing bilinguals’ quoted performances of self and others in tellings of the same experience in two languages, Language in Society, 30, 513–558.   10.1017/S0047404501004018
    https://doi.org/10.1017/S0047404501004018 [Google Scholar]
  36. (2004) Getting “Emotional” in Two Languages: Bilinguals’ Verbal Performance of Affect in Narratives of Personal Experience, Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 24(4), 471–515.   10.1515/text.2004.24.4.471
    https://doi.org/10.1515/text.2004.24.4.471 [Google Scholar]
  37. Larina, T. V.
    (2013) Англичане и русские: язык, культура, коммуникация [English and Russians: Language, culture, communication]. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur.
    [Google Scholar]
  38. Larina, T. V., Ozjumenko, V. I., & Išankulova, D.
    (2011) О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации [On the positive thinking of the members of the Anglosaxon culture and its reflection on language and communication]. Voprosy psikholingvstiki, 13, 52–63.
    [Google Scholar]
  39. Marcos, L. R.
    (1976) Bilinguals in Psychotherapy: Language as an Emotional Barrier. American Journal of Psychotherapy, 30(4), 552–560. 10.1176/appi.psychotherapy.1976.30.4.552
    https://doi.org/10.1176/appi.psychotherapy.1976.30.4.552 [Google Scholar]
  40. MacIntyre, P. D.
    (2007) Willingness to communicate in the second language: Understanding the decision to speak as a volitional process, The Modern Language Journal, 91(4), 564–576.   10.1111/j.1540‑4781.2007.00623.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00623.x [Google Scholar]
  41. Marian, V. & Kaushanskaya, M.
    (2004) Self-construal and emotion in bicultural bilinguals, Journal of Memory and Language, 51, 190–201.   10.1016/j.jml.2004.04.003
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2004.04.003 [Google Scholar]
  42. Marian, V. & Neisser, U.
    (2000) Language-dependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General, 129(3), 361–368.   10.1037/0096‑3445.129.3.361
    https://doi.org/10.1037/0096-3445.129.3.361 [Google Scholar]
  43. Marshall, S., & Lee, E.
    (2017) Chinese Students in Canadian Higher Education: A Case for Reining in Our Use of the Term “Generation 1.5”. Canadian Modern Language Review, 73(2), 133–157.   10.3138/cmlr.2911
    https://doi.org/10.3138/cmlr.2911 [Google Scholar]
  44. Montrul, S. A.
    (2008) Incomplete Acquisition in Bilingualism: Re-Examining the Age Factor (Vol.39). Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. 10.1075/sibil.39
    https://doi.org/10.1075/sibil.39 [Google Scholar]
  45. Ożańska-Ponikwia, K.
    (2012) Emotional Expression in a Foreign Language. What Factors Influence the Choice of a Non-Native Language while Expressing Emotions?. Linguistica Silesiana, 33, 201–218.
    [Google Scholar]
  46. (2019) Expression and perception of emotions by Polish–English bilinguals “I love you” vs. “Kocham Cię”. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(4), 493–504.   10.1080/13670050.2016.1270893
    https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1270893 [Google Scholar]
  47. Panicacci, A., & Dewaele, J. M.
    (2017) ‘A voice from elsewhere’: acculturation, personality and migrants’ self-perceptions across languages and cultures. International Journal of Multilingualism, 14(4), 419–436.   10.1080/14790718.2016.1273937
    https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1273937 [Google Scholar]
  48. (2018) Do interlocutors or conversation topics affect migrants’ sense of feeling different when switching languages?. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(3), 240–255.   10.1080/01434632.2017.1361962
    https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1361962 [Google Scholar]
  49. Panayiotou, A.
    (2004a) Bilingual emotions: The untranslatable self. Estudios de sociolingüística: Linguas, sociedades e culturas, 5(1), 1–20.   10.1558/sols.v5i1.1
    https://doi.org/10.1558/sols.v5i1.1 [Google Scholar]
  50. (2004b) Switching codes, switching code: Bilinguals’ emotional responses in English and Greek. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 124–139.   10.1080/01434630408666525
    https://doi.org/10.1080/01434630408666525 [Google Scholar]
  51. Pavlenko, A.
    (2004) ‘Stop Doing That, Ia Komu Skazala!’: Language Choice and Emotions in Parent-Child Communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 179–203.   10.1080/01434630408666528
    https://doi.org/10.1080/01434630408666528 [Google Scholar]
  52. (2005) Emotions and multilingualism. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  53. (ed.) (2006) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 10.21832/9781853598746
    https://doi.org/10.21832/9781853598746 [Google Scholar]
  54. Piller, I.
    (2001) Linguistic intermarriage: Language choice and negotiation of identity. InA. Pavlenko, A. Blackledge, I. Piller & M. Teutsch-Dwyer. (eds.), Multilingualism, Second Language Learning and Gender, (pp.199–230). Berlin/ New York: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110889406.199
    https://doi.org/10.1515/9783110889406.199 [Google Scholar]
  55. (2002) Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of Hybridity. Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. 10.1075/sibil.25
    https://doi.org/10.1075/sibil.25 [Google Scholar]
  56. (2007) Cross-cultural communication in intimate relationships. InH. Kotthoff & H. Spencer-Oatey. (eds.), Handbook of Intercultural Communication (pp.341–359). Berlin: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110198584.3.341
    https://doi.org/10.1515/9783110198584.3.341 [Google Scholar]
  57. Portes, A., & Rumbaut, R. G.
    (2001) Legacies: The Story of The Immigrant Second Generation. Berkeley, CA: University of California Press.
    [Google Scholar]
  58. Reid, J.
    (1998) “Eye” learners and “ear” learners: Identifying the language needs of international students and US resident writers. InP. Byrd & J. M. Reid. (eds.) Grammar in the Composition Classroom: Essays on Teaching ESL for College-bound Students (pp.3–17). Boston, MA: Heinle & Heinle.
    [Google Scholar]
  59. (2005) “Ear” Learners and Error in US College Writing. InP. Bruthiaux, D. Atkinson, W. Eddington, W. Crabbe & V. Ramanathan. (eds.), Directions in Applied Linguistics (pp.117–228). Clevedon, UK: Multilingual Matters. 10.21832/9781853598500‑012
    https://doi.org/10.21832/9781853598500-012 [Google Scholar]
  60. Remennick, L.
    (2016) Russian-Speaking Israelis in the Ethno-Social Tapestry of Israel. InE. Ben-Rafael, J. E. Schoeps, Y. Sternberg & O. Glöckner. (eds.), Handbook of Israel: Major Debates (pp.201–216). Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110351637‑017
    https://doi.org/10.1515/9783110351637-017 [Google Scholar]
  61. (2017) Generation 1.5 of Russian-speaking immigrants in Israel and in Germany. InL. Isurin & C. M. Riehl. (eds.), Integration, Identity and Language Maintenance in Young Immigrants: Russian Germans or German Russians (pp.69–98). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/impact.44.c3
    https://doi.org/10.1075/impact.44.c3 [Google Scholar]
  62. Riehl, C.
    (2017) Russian-Germans: Historical background, language varieties and language use. InL. Isurin & C. M. Riehl. (eds.), Integration, identity and language maintenance in young immigrants: Russian Germans or German Russians (pp.11–40). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. 10.1075/impact.44.c1
    https://doi.org/10.1075/impact.44.c1 [Google Scholar]
  63. Rumbaut, R.
    (1994) The Crucible Within: Ethnic Identity, Self-Esteem, and Segmented Assimilation Among Children of Immigrants. International Migration Review, 28(4), 748–794.   10.1177/019791839402800407
    https://doi.org/10.1177/019791839402800407 [Google Scholar]
  64. (1997) Paradoxes (and Orthodoxies) of Assimilation. Sociological Perspectives, 40(3), 481–511.   10.2307/1389453
    https://doi.org/10.2307/1389453 [Google Scholar]
  65. Rumbaut, R. G.
    (2004) Ages, life stages, and generational cohorts: Decomposing the immigrant first and second generations in the United States1. International migration review, 38(3), 1160–1205.   10.1111/j.1747‑7379.2004.tb00232.x
    https://doi.org/10.1111/j.1747-7379.2004.tb00232.x [Google Scholar]
  66. (2012) Generation 1.5, Educational Experiences Of. InJ. A. Banks. (ed.), Encyclopedia of Diversity in Education. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 10.4135/9781452218533.n312
    https://doi.org/10.4135/9781452218533.n312 [Google Scholar]
  67. Rumbaut, R. G., & Ima, K.
    (1988) The Adaptation of Southeast Asian Refugee Youth: A Comparative Study. Final report to the Office of Resettlement. U.S. Department of Health and Human Services, Family Support Administration, Washington, D.C. [ERIC Document Service Reproduction Service No. ED 299 372].
    [Google Scholar]
  68. Schmid, M. S.
    (2010) Languages at Play: The Relevance of L1 Attrition to the Study of Bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 13(1), 1–7.   10.1017/S1366728909990368
    https://doi.org/10.1017/S1366728909990368 [Google Scholar]
  69. (2011) Language Attrition. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511852046
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511852046 [Google Scholar]
  70. (2013) First language attrition. Linguistic Approaches to Bilingualism, 3(1), 94–115.   10.1075/lab.3.1.05sch
    https://doi.org/10.1075/lab.3.1.05sch [Google Scholar]
  71. Schmid, M. S., & Dusseldorp, E.
    (2010) Quantitative analyses in a multivariate study of language attrition: The impact of extralinguistic factors. Second Language Research, 26(1), 125–160.   10.1177/0267658309337641
    https://doi.org/10.1177/0267658309337641 [Google Scholar]
  72. Schmid, M. S. & Köpke, B.
    (2007) Bilingualism and attrition. InB. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert. (eds.), Language Attrition: Theoretical Perspectives (pp.1–7). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing. 10.1075/sibil.33.02sch
    https://doi.org/10.1075/sibil.33.02sch [Google Scholar]
  73. Thonus, T.
    (2003) Serving generation 1.5 learners in the university writing center. TESOL Journal, 12(1), 17–24.   10.1002/j.1949‑3533.2003.tb00115.x
    https://doi.org/10.1002/j.1949-3533.2003.tb00115.x [Google Scholar]
  74. Venturin, B.
    (2019) “I Don’t Fit in Here and I Don’t Fit in There:” Understanding the Connections between L1 Attrition and Feelings of Identity in 1.5 Generation Russian Australians. Heritage Language Journal, 16(2), 238–268.   10.46538/hlj.16.2.6
    https://doi.org/10.46538/hlj.16.2.6 [Google Scholar]
  75. (2020) “That part of me is in a different language’: 1.5 generation migrants’ views on feelings of difference when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development.   10.1080/01434632.2020.1826494
    https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1826494 [Google Scholar]
  76. Wang, B., & Collins, F. L.
    (2016) Becoming cosmopolitan? Hybridity and intercultural encounters amongst 1.5 generation Chinese migrants in New Zealand. Ethnic and Racial Studies, 39(15), 2777–2795.   10.1080/01419870.2016.1171372
    https://doi.org/10.1080/01419870.2016.1171372 [Google Scholar]
  77. Wierzbicka, A.
    (1994) Emotion, language, and cultural scripts. InS. Kitayama & H. R. Markus. (eds.), Emotion and Culture (pp.133–196). Washington, DC: American Psychological Association. 10.1037/10152‑004
    https://doi.org/10.1037/10152-004 [Google Scholar]
  78. (1999), Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511521256
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256 [Google Scholar]
  79. (2004) Preface: Bilingual lives, bilingual experience. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 25(2&3), 94–104.   10.1080/01434630408666523
    https://doi.org/10.1080/01434630408666523 [Google Scholar]
  80. Wilkins, R., & Gareis, E.
    (2006) Emotion expression and the locution “I love you”: A cross-cultural study. International Journal of Intercultural Relations, 30(1), 51–75.   10.1016/j.ijintrel.2005.07.003
    https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.07.003 [Google Scholar]
  81. Zhengdao Ye, V.
    (2004) ‘La Double Vie de Veronica’: reflections on my life as a Chinese migrant in Australia, Life Writing, 1(1), 133–146.   10.1080/10408340308518247
    https://doi.org/10.1080/10408340308518247 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error