1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 2214-3157
  • E-ISSN: 2214-3165
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper investigates the perception of ‘being yourself’ when speaking in the second language (L2) in the context of mobility-migration. Participants consist of 149 highly educated sequential Polish-English bilinguals who relocated to the UK at the average age of 23, and underwent processes of acculturation. The independent variables in this study include acculturation level, social network profile, language of attachment in adulthood, language dominance, length of residence, predicted future domicile, gender, and age of L2 acquisition (AoA). The study employs both emic and etic approaches. The findings reveal strong links between the perception of being yourself in L2 and acculturation level, social network profile, language dominance, predicted future domicile, and language of attachment. The results show that sociocultural and psychological integration into the new society and culture are strongly linked to the perception of being yourself in L2. This study adds acculturation and attachment perspectives to current research on the perception of feeling different when using languages learnt later in life.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ijolc.3.2.05ham
2017-02-10
2025-02-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Altarriba, J
    (2003) Does cariño equal ‘liking’? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 7(3), 305–322. doi: 10.1177/13670069030070030501
    https://doi.org/10.1177/13670069030070030501 [Google Scholar]
  2. Berry, J.W
    (1997) Immigration, acculturation, and adaptation. Applied Psychology, 46(1), 5–34.
    [Google Scholar]
  3. (2005) Acculturation: Living successfully in two cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29(6), 697–712. doi: 10.1016/j.ijintrel.2005.07.013
    https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.07.013 [Google Scholar]
  4. Besemeres, M. , & Wierzbicka, A
    (Eds.) (2007) Translating lives: Living with two languages and cultures. St. Lucia, Queensland: University of Queensland Press.
    [Google Scholar]
  5. Bochner, S
    (2006) Sojourners. In D.L. Sam & J.W. Berry (Eds.), Cambridge Handbook of Acculturation Psychology (pp. 181–197). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511489891.016
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511489891.016 [Google Scholar]
  6. Boiger, M. , & Mesquita, B
    (2012) The construction of emotion in interactions, relationships, and cultures. Emotion Review, 4(3), 221–229. doi: 10.1177/1754073912439765
    https://doi.org/10.1177/1754073912439765 [Google Scholar]
  7. Bowlby, J
    (1969) Attachment and loss (Vol. 1: Attachment). London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  8. Brown, H.D
    (1994) Principles of language learning and teaching. New Jersy: Prentice Hall Regents.
    [Google Scholar]
  9. Burman, E
    (2008) Deconstructing developmental psychology (2nd ed.). London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.
    [Google Scholar]
  10. Council of Europe
    (2011) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe.
    [Google Scholar]
  11. Daming, X. , Xiaomei, W. , & Wei, L
    (2009) Social network analysis. In L. Wei & M.G. Moyer (Eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (pp. 263–274). Oxford: Blackwell. doi: 10.1002/9781444301120.ch15
    https://doi.org/10.1002/9781444301120.ch15 [Google Scholar]
  12. De Courtivron, I
    (2003) Lives in translation: Bilingual writers on identity and creativity. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  13. De Leersnyder, J. , Mesquita, B. , & Kim, H.S
    (2011) Where do my emotions belong? A study of immigrants’ emotional acculturation. Personality and Social Psychology Bulletin, 37(4), 451–463. doi: 10.1177/0146167211399103
    https://doi.org/10.1177/0146167211399103 [Google Scholar]
  14. Dewaele, J.-M
    (2008) The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753–1780. doi: 10.1016/j.pragma.2008.03.002
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.03.002 [Google Scholar]
  15. (2010) Emotions in multiple languages. Basingstoke: Palgrave-MacMillan. doi: 10.1057/9780230289505
    https://doi.org/10.1057/9780230289505 [Google Scholar]
  16. (2015) Culture and emotional language. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 357–370). New York: Routledge, Taylor and Francis Group.
    [Google Scholar]
  17. . (2016a). Emotion and multicompetence. In L. Wei & V. Cook (Eds.) Multicompetence (to appear). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. (2016b) Why do so many bi-and multilinguals feel different when switching languages?International Journal of Multilingualism, 13(1), 92–105. doi: 10.1080/14790718.2015.1040406
    https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1040406 [Google Scholar]
  19. Dewaele, J.-M. , & Nakano, S
    (2013) Multilinguals’ perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(2), 107–120. doi: 10.1080/01434632.2012.712133
    https://doi.org/10.1080/01434632.2012.712133 [Google Scholar]
  20. Dewaele, J.-M. , & Pavlenko, A
    (2001-2003) Web questionnaire Bilingualism and Emotions. London: University of London.
    [Google Scholar]
  21. (2002) Emotion vocabulary in interlanguage. Language Learning, 52(2), 263–322. doi: 10.1111/0023‑8333.00185
    https://doi.org/10.1111/0023-8333.00185 [Google Scholar]
  22. Dörnyei, Z
    (2007) Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  23. Gergely, G. , Fonagy, P. , Jurist, E. , & Target, M
    (2002) Affect regulation, mentalization, and the development of the self. London, UK: Karnac Books.
    [Google Scholar]
  24. Graves, T.D
    (1967) Psychological acculturation in a tri-ethnic community. Southwestern Journal of Anthropology, 23(4), 337–350. doi: 10.1086/soutjanth.23.4.3629450
    https://doi.org/10.1086/soutjanth.23.4.3629450 [Google Scholar]
  25. Grosjean, F
    (2002) Interview on bilingualism, with questions asked by Judit Navracsics, Veszprem University, Hungary [February 2002] Retrieved fromwww.francoisgrosjean.ch/interview_en.html
  26. (2010) Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press. doi: 10.4159/9780674056459
    https://doi.org/10.4159/9780674056459 [Google Scholar]
  27. (2016) The Complementarity Principle and its impact on processing, acquisition and dominance. In C. Silva-Corvalán & J. Treffers-Daller (Eds.), Language dominance in bilinguals: Issues of operationalization and measurement (pp.66–84). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781107375345.004
    https://doi.org/10.1017/CBO9781107375345.004 [Google Scholar]
  28. Hammer, K
    (2012) Web questionnaire on language use and language choice in bilinguals (E-PLUS) (Unpublished manuscript). University of London.
    [Google Scholar]
  29. (2015) Life in a new language: An acculturation perspective on language shift in bilinguals (Unpublished PhD thesis). University of London.
    [Google Scholar]
  30. Harris, C.L
    (2004) Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), 223–247. doi: 10.1080/01434630408666530
    https://doi.org/10.1080/01434630408666530 [Google Scholar]
  31. Harris, C.L. , Aycicegi, A. , & Gleason, J.B
    (2003) Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics, 24(04), 561–579. doi: 10.1017/S0142716403000286
    https://doi.org/10.1017/S0142716403000286 [Google Scholar]
  32. Harris, C.L. , Gleason, J.B. , & Aycicegi, A
    (2006) When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual Minds: Emotional experience, expression, and representation (pp.257–283). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  33. Hoffman, E
    (1989) Lost in translation: A life in a new language. New York: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  34. Hong, Y. , Fang, Y. , Yang, Y. , & Phua, D.Y
    (2013) Cultural attachment: A new theory and method to understand cross-cultural competence. Journal of Cross-Cultural Psychology, 44(6), 1024–1044. doi: 10.1177/0022022113480039
    https://doi.org/10.1177/0022022113480039 [Google Scholar]
  35. Howe, D
    (2011) Attachment across the lifecourse: A brief introduction. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi: 10.1007/978‑0‑230‑34601‑7
    https://doi.org/10.1007/978-0-230-34601-7 [Google Scholar]
  36. Ivaz, L. , Costa, A. , & Duñabeitia, J.A
    (2015) The emotional impact of being myself: Emotions and foreign-language processing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, Advance online publication. Retrieved from doi: 10.1037/xlm0000179
    [Google Scholar]
  37. Kecskes, I
    (2015) Language, culture, and context. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 473–492). Oxford: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Koven, M
    (2001) Comparing bilinguals’ quoted performances of self and others in tellings of the same experience in two languages. Language in Society, 30(04), 513–558.
    [Google Scholar]
  39. (2006) Feeling in two languages: A comparative analysis of a bilingual’s affective displays in French and Portuguese. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp.84–117). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  40. Koven, M.E
    (1998) Two Languages in the self/the self in two languages: French-Portuguese bilinguals’ verbal enactments and experiences of self in narrative Discourse. Ethos, 26(4), 410–455. doi: 10.1525/eth.1998.26.4.410
    https://doi.org/10.1525/eth.1998.26.4.410 [Google Scholar]
  41. Kramsch, C
    (2009) The multilingual subject. What language learners say about their experience and why it matters. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  42. (2015) Language and culture in second language learning. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 403–416). Oxford: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Lesser, G
    (2004) Footnotes to a double life. In W. Lesser (Ed.), The genius of language: Fifteen writers reflect on their mother tongues (pp.206–217). New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  44. Marian, V. , & Kaushanskaya, M
    (2004) Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language, 51(2), 190–201. doi: 10.1016/j.jml.2004.04.003
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2004.04.003 [Google Scholar]
  45. Marian, V. , & Neisser, U
    (2000) Language-dependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General, 129(3), 361–368. doi: 10.1037/0096‑3445.129.3.361
    https://doi.org/10.1037/0096-3445.129.3.361 [Google Scholar]
  46. Matsumoto, D. , LeRoux, J.A. , & Yoo, S.H
    (2005) Emotion and intercultural communication. Kwansei Gakuin University Journal, 99, 15–38.
    [Google Scholar]
  47. Matsumoto, D. , LeRoux, J. , Ratzlaff, C. , Tatani, H. , Uchida, H. , Kim, C. , & Araki, S
    (2001) Development and validation of a measure of intercultural adjustment potential in Japanese sojourners: The Intercultural Adjustment Potential Scale (ICAPS). International Journal of Intercultural Relations, 25(5), 483–510. doi: 10.1016/S0147‑1767(01)00019‑0
    https://doi.org/10.1016/S0147-1767(01)00019-0 [Google Scholar]
  48. Mesquita, B
    (2010) Emoting: A contextualized process. In B. Mesquita , L.F. Barrett , & E. Smith (Eds.), The mind in context (pp. 83–104). New York: Guilford.
    [Google Scholar]
  49. Milardo, R.M
    (Ed.) (1988) Families and social networks. Newbury Park, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  50. Milroy, L
    (1987) Language and social networks (2nd ed.). Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  51. Milroy, L. , & Wei, L
    (1991) A social network approach to code-switching: The example of a bilingual community in Britain. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp.136–157). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  52. Ochs, E. , & Schiefelin, B
    (1989) Language has a heart. Text & Talk, 9(1), 7–25.
    [Google Scholar]
  53. Panayiotou, A
    (2004a) Bilingual emotions: The untranslatable self. Estudios de Sociolingüística: Linguas, Sociedades E Culturas, 5(1), 1–20.
    [Google Scholar]
  54. (2004b) Switching codes, switching code: Bilinguals’ emotional responses in English and Greek. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), 124–139. doi: 10.1080/01434630408666525
    https://doi.org/10.1080/01434630408666525 [Google Scholar]
  55. Paradis, M
    (2004) A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/sibil.18
    https://doi.org/10.1075/sibil.18 [Google Scholar]
  56. Pavlenko, A
    (2005) Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  57. (Ed.) (2006) Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  58. (2013) The affective turn in SLA: From ‘affective factors’ to ‘language desire’ and ‘commodification of affect’. In D. Gabrys-Barker & J. Belska (Eds.), The affective dimension in second language acquisition (pp. 3–28). Bristol, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  59. (2014) The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  60. Ramírez-Esparza, N. , Gosling, S.D. , Benet-Martínez, V. , Potter, J.P. , & Pennebaker, J.W
    (2006) Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching. Journal of Research in Personality, 40(2), 99–120. doi: 10.1016/j.jrp.2004.09.001
    https://doi.org/10.1016/j.jrp.2004.09.001 [Google Scholar]
  61. Regan, V. , Diskin, C. , & Martyn, J.
    (Eds.) (2016) Language, identity and migration: Voices from transnational speakers and communities. Oxford: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0776‑4
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0776-4 [Google Scholar]
  62. Ross, M. , Xun, W.E. , & Wilson, A.E
    (2002) Language and the bicultural self. Personality and Social Psychology Bulletin, 28(8), 1040–1050. doi: 10.1177/01461672022811003
    https://doi.org/10.1177/01461672022811003 [Google Scholar]
  63. Ryder, A.G. , Alden, L.E. , & Paulhus, D.L
    (2000) Is acculturation unidimensional or bidimensional? A head-to-head comparison in the prediction of personality, self-identity, and adjustment. Journal of Personality and Social Psychology, 79(1), 49–65. doi: 10.1037/0022‑3514.79.1.49
    https://doi.org/10.1037/0022-3514.79.1.49 [Google Scholar]
  64. Sam, D.L. , & Berry, J.W
    (Eds.) (2006) The Cambridge handbook of acculturation psychology. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511489891
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511489891 [Google Scholar]
  65. Schrauf, R.W
    (2000) Bilingual autobiographical memory: Experimental studies and clinical cases. Culture & Psychology, 6(4), 387–417. doi: 10.1177/1354067X0064001
    https://doi.org/10.1177/1354067X0064001 [Google Scholar]
  66. (2014) Using correspondence analysis to model immigrant multilingualism over time. In J. Duarte & I. Gogolin (Eds.), Linguistic super-diversity in urban areas: Research approaches (pp.27–44). Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  67. Schrauf, R.W. , & Durazo-Arvizu, R
    (2006) Bilingual autobiographical memory and emotion: Theory and methods. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp.284–311). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  68. Schrauf, R.W. , & Hoffman, L
    (2007) The effects of revisionism on remembered emotion: The valence of older, voluntary immigrants’ pre-migration autobiographical memories. Applied Cognitive Psychology, 21(7), 895–913. doi: 10.1002/acp.1304
    https://doi.org/10.1002/acp.1304 [Google Scholar]
  69. Schrauf, R.W. , & Rubin, D.C
    (2000) Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory and Cognition, 28(4), 616–623. doi: 10.3758/BF03201251
    https://doi.org/10.3758/BF03201251 [Google Scholar]
  70. Schumann, J.H
    (1976) Social distance as a factor in second language acquisition. Language Learning, 26(1), 135–143. doi: 10.1111/j.1467‑1770.1976.tb00265.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1976.tb00265.x [Google Scholar]
  71. Schwartz, S.J. , Unger, J.B. , Zamboanga, B.L. , & Szapocznik, J
    (2010) Rethinking the concept of acculturation: Implications for theory and research. American Psychologist, 65(4), 237–251. doi: 10.1037/a0019330
    https://doi.org/10.1037/a0019330 [Google Scholar]
  72. Sharifian, F
    (2015a) Cultural Linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 473–492). Oxford: Routledge.
    [Google Scholar]
  73. (Ed.) (2015b) The Routledge handbook of language and culture. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  74. Singleton, D. , Regan, V. , & Debaene, E
    (Eds.) (2013) Linguistic and cultural acquisition in a migrant community. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  75. Smith, J.A
    (2011) ‘We could be diving for pearls’: The value of the gem in experiential qualitative psychology. Qualitative Methods in Psychology Bulletin, 12, 6–15.
    [Google Scholar]
  76. Sroufe, L.A. , & Waters, E
    (1977) Attachment as an organizational construct. Child Development, 48, 1184–1199. doi: 10.2307/1128475
    https://doi.org/10.2307/1128475 [Google Scholar]
  77. Straub, J
    (2006) Understanding cultural differences: Relational hermeneutics and comparative analysis in cultural psychology. In J. Straub , D. Weidemann , C. Kolbl , & B. Zielke (Eds.), Pursuit of meaning: Advances in cross-cultural psychology (pp.163–241). Bielefeld: Transcript Verlag. doi: 10.14361/9783839402344
    https://doi.org/10.14361/9783839402344 [Google Scholar]
  78. Weiss, R.S
    (1982) Attachment in adult life. In C.M. Parkes & J. Stevenson-Hinde (Eds.), The place of attachment in human behaviour (pp.111–184). New York: Wiley.
    [Google Scholar]
  79. Wilson, R
    (2008) ‘Another language is another soul’: Individual differences in the presentation of self in a foreign language. (Unpublished PhD thesis). University of London.
    [Google Scholar]
  80. Wilson, R. , & Dewaele, J.-M
    (2010) The use of web questionnaires in second language acquisition and bilingualism research. Second Language Research, 26(1), 103–123. doi: 10.1177/0267658309337640
    https://doi.org/10.1177/0267658309337640 [Google Scholar]
  81. Yoo, S.H. , Matsumoto, D. , & LeRoux, J.A
    (2006) The influence of emotion recognition and emotion regulation on intercultural adjustment. International Journal of Intercultural Relations, 30(3), 345–363. doi: 10.1016/j.ijintrel.2005.08.006
    https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.08.006 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ijolc.3.2.05ham
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Acculturation; attachment; being yourself; bilinguals; feeling different; L2
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error