Volume 20, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
Buy:$35.00 + Taxes


In response to calls in the literature for more collaborative practice in interpreter training, this paper describes the design, implementation and part of the evaluation of an innovative joint training intervention for interpreting students (Master’s level) and 3rd- and 4th-year medical students at Ghent University. In order to assess the development of the students’ knowledge and skills, we employed self-efficacy questionnaires; the training intervention was evaluated in a debriefing session with trainers from both fields. A development in skills that involve direct interaction with the primary participants and address specific communicative goals was noted. Our initial evaluation suggests that interprofessional education and collaborative practice in interpreter training can create the conditions for interpreting students to develop a more insightful and reflective approach to their interpreting practice.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Angelelli, C. V.
    (2004) Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  2. Baker, M. & Maier, C.
    (2011) Ethics in interpreter & translator training. The Interpreter and Translator Trainer5 (1), 1–14. doi: 10.1080/13556509.2011.10798809
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 [Google Scholar]
  3. Balogh, K. & Salaets, H.
    (Eds.) (2015) Children and justice: overcoming language barriers. Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors. Antwerp-Oxford-Portland: Intersentia.
    [Google Scholar]
  4. Bansal, A. , Swann, J. & Smithson, W. H.
    (2014) Using professional interpreters in undergraduate medical consultation skills teaching. Advances in Medical Education and Practice5, 439–450. doi: 10.2147/AMEP.S71332
    https://doi.org/10.2147/AMEP.S71332 [Google Scholar]
  5. Bassnett, S.
    (2012) Translation studies at a cross-roads. Target24 (1), 15–25. doi: 10.1075/target.24.1.02bas
    https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas [Google Scholar]
  6. Beatty, P. & Willis, G.
    (2007) Research synthesis: The practice of cognitive interviewing. Public Opinion Quarterly71, 287–311. doi: 10.1093/poq/nfm006
    https://doi.org/10.1093/poq/nfm006 [Google Scholar]
  7. Bickley, L. S.
    (2013) Bates’ guide to physical examination and history taking. 11th edition. Philadelphia, PA: Wolters Kluwer Health/Lippincott Williams & Wilkins.
    [Google Scholar]
  8. Boyd, M. S. & Monacelli, C.
    (2010) Politics, (con)text and genre: Applying CDA and DHA to interpreter training. The Interpreters’ Newsletter15, 51–70.
    [Google Scholar]
  9. CAIPE
    CAIPE (2002) Interprofessional education – a definition. www.caipe.org.uk (accessed16 December 2015).
  10. Cambridge, J. , Singh, S. P. & Johnson, M.
    (2012) The need for measurable standards in mental health interpreting: a neglected area. The Psychiatrist Online36 (4), 121–124. doi: 10.1192/pb.bp.110.031211
    https://doi.org/10.1192/pb.bp.110.031211 [Google Scholar]
  11. Crezee, I.
    (2015) Semi-authentic practices for student health interpreters. The International Journal for Translation & Interpreting Research7 (3), 50–62.
    [Google Scholar]
  12. Crezee, I. & Grant, L.
    (2013) Missing the plot?International Journal of Interpreter Education5 (1), 17–34.
    [Google Scholar]
  13. Davidson, B.
    (2001) Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly74 (4), 170–178. doi: 10.1353/anq.2001.0035
    https://doi.org/10.1353/anq.2001.0035 [Google Scholar]
  14. Dean, R. K. & Pollard, R. Q. Jr.
    (2011) Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer5 (1), 155–182. doi: 10.1080/13556509.2011.10798816
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816 [Google Scholar]
  15. Deveugele, M. , Derese, A. , De Maesschalck, S. , Willems, S. , Van Driel, M. & De Maeseneer, J.
    (2005) Teaching communication skills to medical students, a challenge in the curriculum?Patient Education and Counseling58, 265–270. doi: 10.1016/j.pec.2005.06.004
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2005.06.004 [Google Scholar]
  16. Fatahi, N. , Hellström, M. , Skott, C. & Mattsson, B.
    (2008) General practitioners’ views on consultations with interpreters: A triad situation with complex issues. Scandinavian Journal of Primary Health Care26 (1), 40–45. doi: 10.1080/02813430701877633
    https://doi.org/10.1080/02813430701877633 [Google Scholar]
  17. Fung, C. C. , Lagha, R. R. , Henderson, P. & Gomez, A. G.
    (2010) Working with interpreters: How student behavior affects quality of patient interaction when using interpreters. Medical Education Online. doi: 10.3402/meo.v15i0.5151.
    https://doi.org/10.3402/meo.v15i0.5151 [Google Scholar]
  18. Hatim, B. & Mason, I.
    (1997) The translator as communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Hsieh, E.
    (2007) Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine64, 924–937. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015
    https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.10.015 [Google Scholar]
  20. (2016) Provider-patient communication in bilingual health care: Working with interpreters in cross-cultural care. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Hsieh, E. & Terui, S.
    (2015) Inherent tensions and challenges of oncologist–patient communication: Implications for interpreter Training in Health-care Settings. Journal of Applied Communication Research43 (2), 141–162. doi: 10.1080/00909882.2015.1019542
    https://doi.org/10.1080/00909882.2015.1019542 [Google Scholar]
  22. Karliner, L. S. , Pérez-Stable, E. J. & Gildengorin, G.
    (2004) The language divide: The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice. Journal of General Internal Medicine19 (2), 175–183. doi: 10.1111/j.1525‑1497.2004.30268.x
    https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.30268.x [Google Scholar]
  23. Kern, D. E. , Thomas, P. A. & Hughes, M. T.
    (2009) Curriculum development for medical education: A six-step approach. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  24. Krystallidou, D.
    (2013) The interpreter’s role in medical consultations as perceived and as interactionally negotiated: A study of a Flemish hospital setting, using interview data and video recorded interactions. PhD Dissertation, Ghent University.
    [Google Scholar]
  25. (2014) Gaze and body orientation as an apparatus for patient inclusion into/exclusion from a patient-centred framework of communication. The Interpreter and Translator Trainer8 (3), 399–417. doi: 10.1080/1750399X.2014.972033
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972033 [Google Scholar]
  26. (2016) Investigating the interpreter’s role(s): The A.R.T. framework. Interpreting18 (2), 172-197. doi: 10.1075/intp.18.2.02kry
    https://doi.org/10.1075/intp.18.2.02kry [Google Scholar]
  27. Li, S. , Pearson, D. & Escott, S.
    (2010) Language barriers within primary care consultations: An increasing challenge needing new solutions. Education for Primary Care21, 385–391. doi: 10.1080/14739879.2010.11493944
    https://doi.org/10.1080/14739879.2010.11493944 [Google Scholar]
  28. Malek, M.
    (2004) Meeting the needs of minority ethnic groups in the UK. In M. Malek & C. Joughin (Eds.), Mental health services for minority ethnic children and adolescents. London/Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers, 81–127.
    [Google Scholar]
  29. Martin, J. & White, P.
    (2005) The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  30. Napier, J.
    (2006) Effectively teaching discourse to sign language interpreting students. Language, Culture and Curriculum19 (3), 251–265. doi: 10.1080/07908310608668766
    https://doi.org/10.1080/07908310608668766 [Google Scholar]
  31. Ong, L. M. L. , de Haes, J. C. M. , Hoos, A. M. & Lammes, F. B.
    (1995) Doctor-patient communication: A review of the literature. Social Science & Medicine40 (7), 903–918. doi: 10.1016/0277‑9536(94)00155‑M
    https://doi.org/10.1016/0277-9536(94)00155-M [Google Scholar]
  32. Park, E. R. , Betancourt, J. R. , Miller, E. , Nathan, M. , MacDonald, E. , Ananeh-Firempong, O. & Stone, V. E.
    (2006) Internal medicine residents’ perceptions of cross-cultural training. Barriers, needs, and educational recommendations. Journal of General Internal Medicine21, 476–480. doi: 10.1111/j.1525‑1497.2006.00430.x
    https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2006.00430.x [Google Scholar]
  33. Pelfrey, W. V. Sr. & Pelfrey William, W. V. Jr.
    (2009) Curriculum evaluation and revision in a nascent field: The utility of the retrospective pretest – posttest model in a homeland security program of study. Evaluation Review33 (1), 54–82. doi: 10.1177/0193841X08327578
    https://doi.org/10.1177/0193841X08327578 [Google Scholar]
  34. Perez, I. A. & Wilson, C. W. L.
    (2007) Interpreter-mediated police interviews: Working as a professional team. In C. Wadensjö , B. Englund Dimitrova & A. -L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam: John Benjamins, 79–93. doi: 10.1075/btl.70.11per
    https://doi.org/10.1075/btl.70.11per [Google Scholar]
  35. Pöchhacker, F.
    (2000) The community interpreter’s task: Self-perception and provider views. In R. Roberts , S. E. Carr , D. Abraham & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community, Amsterdam: John Benjamins, 49–65. doi: 10.1075/btl.31.07poc
    https://doi.org/10.1075/btl.31.07poc [Google Scholar]
  36. Rosenberg, E. , Leanza, Y. & Seller, R.
    (2007) Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physicians perceptions of professional and family interpreters. Patient Education & Counseling67 (3), 286–292. doi: 10.1016/j.pec.2007.03.011
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.03.011 [Google Scholar]
  37. Raval, H.
    (2007) Therapeutic encounters between young people, bi-lingual co-workers and practitioners. In R. Kohli & F. Mitchell (Eds.), Working with unaccompanied asylum seeking children: Issues for policy and practice. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan, 61–76.
    [Google Scholar]
  38. Roy, C. B.
    (2000) Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  39. Schwarz, N.
    (2007) Retrospective and concurrent self-reports: The rationale for real-time data capture. In A. Stone , S. Shiffman , A. Atienza & L. Nebeling (Eds.), The science of real-time data capture: Self-reports in health research. New York: Oxford University Press, 11–26.
    [Google Scholar]
  40. Setton, R.
    (2006) Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics38 (3), 374–389. doi: 10.1016/j.pragma.2005.07.003
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.07.003 [Google Scholar]
  41. Silverman, J. , Kurtz, S. & Draper, J.
    (2013) Skills for communicating with patients. 3rd edition. Boca Raton, FL: CRC Press.
  42. Tang, F. & Li, D.
    (2016) Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Difference between professional and trainee interpreters. Perspectives: Studies in Translatology24 (2), 235–255.
    [Google Scholar]
  43. Tebble, H.
    (2014) A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: The medical consultation. The Interpreter and Translator Trainer8 (3), 418–436. doi: 10.1080/1750399X.2014.972651
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972651 [Google Scholar]
  44. Weissman, J. , Betancourt, J. , Campbell, E. , Park, E. , Kim, M. , Clarridge, B. , Blumenthal, D. , Lee, K. C. & Maina, A. W.
    (2005) Resident physicians’ preparedness to provide cross-cultural care. Journal of the American Medical Association294, 1058–1067. doi: 10.1001/jama.294.9.1058
    https://doi.org/10.1001/jama.294.9.1058 [Google Scholar]
  45. WHO
    WHO (2010) Framework for action on interprofessional education and collaborative practicewww.who.int/hrh/resources/framework_action/en/ (accessed15 December 2015).
    [Google Scholar]
  46. Winston, E. A.
    (2005) Designing a curriculum for American Sign Language/English interpreting educators. In M. Marschark , R. Peterson & E. A. Winston (Eds.), Sign language interpreting and interpreter education: Directions for research and practice. New York: Oxford University Press, 208–234. doi: 10.1093/acprof/9780195176940.003.0009
    https://doi.org/10.1093/acprof/9780195176940.003.0009 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error