Volume 20, Issue 2
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
Buy:$35.00 + Taxes



This paper describes knowledge acquisition of professional conference interpreters in Taiwan when dealing with unfamiliar topics: the focus is on how the required knowledge is developed before, during and after a conference. We interviewed 10 Chinese-English interpreters, to find out about their preparation for such conferences and their approach to developing domain-specific knowledge. We first collected each interpreter’s five latest conference programs and used these to analyze the knowledge domains covered. We then based each interview on one conference agenda, considered representative by the interpreter, to examine the knowledge acquisition process from pre- to post-conference. The results show strategic preparation of unfamiliar topics: to facilitate comprehension and reformulation, interpreters make good use of conference documents and compile glossaries in which they organize the concepts and terminology specific to the conference. As they assimilate the language usage of the presenters and other participants during the conference, they use their analytical skills to manage any difficulties. Keeping in mind the aims of the event (e.g., commercial, scientific), as well as the profiles of the speakers and target audience, helps to optimize availability of relevant knowledge at short notice and continue updating it during the assignment.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. AIIC
    AIIC (1999) Practical guide for professional conference interpreters. aiic.net/p/628 (accessed17 September 2016).
    [Google Scholar]
  2. Albl-Mikasa, M.
    (2012) The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens , M. Albl-Mikasa & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Tübingen: Narr, 59–92.
    [Google Scholar]
  3. Anderson, L.
    (1994) Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 101–120.10.1075/btl.3.11and
    https://doi.org/10.1075/btl.3.11and [Google Scholar]
  4. Chan, P. -Y.
    (2015) The student interpreter’s glossary: A survey. Master’s thesis, National Taiwan Normal University.
    [Google Scholar]
  5. Díaz Galaz, S.
    (2011) The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures12 (2), 173–191.10.1556/Acr.12.2011.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.3 [Google Scholar]
  6. Díaz Galaz, S. , Padilla, P. & Bajo, M. T.
    (2015) The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting17 (1), 1–25.10.1075/intp.17.1.01dia
    https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia [Google Scholar]
  7. Donovan, C.
    (2001) Interpretation of technical conferences. Conference Interpretation and Translation3 (1), 7–29.
    [Google Scholar]
  8. Gile, D.
    (2002) The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation4 (2), 7–27.
    [Google Scholar]
  9. (2005) Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. In H. V. Dam , J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 149–171.10.1515/9783110924305.149
    https://doi.org/10.1515/9783110924305.149 [Google Scholar]
  10. (2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  11. Jiang, H.
    (2013) The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting15 (1), 74–93.10.1075/intp.15.1.04jia
    https://doi.org/10.1075/intp.15.1.04jia [Google Scholar]
  12. Kohn, K. & Kalina, S.
    (1996) The strategic dimension of interpreting. Meta41 (1), 118–138.10.7202/003333ar
    https://doi.org/10.7202/003333ar [Google Scholar]
  13. Lamberger-Felber, H.
    (2003) Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. In A. Collados Aís , M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación, investigación: Actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar 2001 Granada: Comares, 147–168.
    [Google Scholar]
  14. Luccarelli, L.
    (2006) Conference preparation: What it is and how it could be taught. Conference Interpretation and Translation8 (1), 3–26.
    [Google Scholar]
  15. Moser-Mercer, B. , Frauenfelder, U. , Casado, B. & Künzli, A.
    (2000) Searching to define expertise in interpreting. In B. E. Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 107–131.10.1075/btl.40.09mos
    https://doi.org/10.1075/btl.40.09mos [Google Scholar]
  16. Pöchhacker, F.
    (2004) Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  17. Seleskovitch, D.
    (1994) Interpreting for international conferences: Problems of language and communication ( S. Dailey & E. N. McMillan , Trans.). Washington, DC: Pen and Booth.
    [Google Scholar]
  18. Swales, J. M.
    (1990) Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): conference interpreting; conference preparation; knowledge acquisition
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error