Volume 21, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
Buy:$35.00 + Taxes



Because of the visual nature of signed language, the compilation of a signed language interpreting corpus along the lines of spoken-language interpreting corpora has been viewed as extremely challenging, if not impossible. This study offers a unique contribution in the construction of a lemmatized, annotated text-based corpus of signed language media interpretations, which allows analysis of interesting features using readily-available concordance software. In this article, characteristics of original (not interpreted) signed language corpora are explored in terms of metadata conventions, transcription and annotation, in order to provide a framework for an interpreting corpus. Within this framework, the decisions and steps taken in the construction of the interpreting corpus are discussed and explained.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anthony, L.
    s.a.Laurence Anthony’s website [computer software]. Tokyo, Japan: Waseda University. www.laurenceanthony.net/software.html (accessed17 May 2018).
  2. Arik, E.
    (2012) Space, time, and iconicity in Turkish Sign Language (TID). TRAMES16 (66/61), 4, 345–358. 10.3176/tr.2012.4.03
    https://doi.org/10.3176/tr.2012.4.03 [Google Scholar]
  3. Auslan s.a. Auslan signbank
    Auslan s.a. Auslan signbank. www.auslan.org.au/about/corpus/ (accessed16 May 2018).
  4. Baker, M.
    (1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. InM. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  5. Baker-Shenk, C. & Cokely, D.
    (1981) American Sign Language: A teacher’s resource text on grammar and culture. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bebian, R.
    (1825) Mimographie ou essai d’écriture mimique, propre à regulariser le langage des sourds-muets. www.apsa-poitiers.fr/doc/documents/bebian/1825-aj-bebian-mimographie.pdf. (accessed23 March 2018).
  7. Bendazzoli, C.
    (2012) From international conferences to machine-readable corpora and back: An ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events. InF. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 91–118.
    [Google Scholar]
  8. Bendazzoli, C. & Sandrelli, A.
    (2009) Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Tradumatica 7. L’applicació dels corpus linguistics a la traducció. www.fti.uab.cat/tradumatica/revista (accessed16 May 2016).
    [Google Scholar]
  9. Bono, M., Kikuchi, K., Cibulka, P. & Osugi, Y.
    (2014) A colloquial corpus of Japanese Sign Language: Linguistic resources for observing sign language conversations. InLREC Proceedings 2014. www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/278_Paper.pdf (accessed17 May 2016).
    [Google Scholar]
  10. Braffort, A., Bolot, L., Chételat-Pelé, E., Choisier, A., Delorme, M., Filhol, M., Segouat, J., Verrecchia, C., Badin, F. & Devos, N.
    (2010) Sign language corpora for analysis, processing and evaluation. InLREC Proceedings 2010. www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/555_Paper.pdf (accessed16 May 2016).
    [Google Scholar]
  11. BSLCP
    BSLCP (2018) British Sign Language Corpus Project. www.bslcorpusproject.org/ (accessed16 May 2018).
  12. Bungeroth, J., Stein, D., Drew, P., Ney, H., Morissey, S., Way, A. & Van Zijl, L.
    (2008) The ATIS sign language corpus. InLREC Proceedings 2008. www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/ (accessed16 May 2016).
    [Google Scholar]
  13. Cencini, M. & Aston, G.
    (2002) Resurrecting the corp(us/se): Towards an encoding standard for interpreting data. InG. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 47–62. 10.1075/btl.43.06cen
    https://doi.org/10.1075/btl.43.06cen [Google Scholar]
  14. Cokely, D.
    (1992) Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
    [Google Scholar]
  15. Cormier, K., Fenlon, J., Johnston, T., Rentelis, R., Schembri, A., Rowley, K. & Woll, B.
    (2012) From corpus to lexical database to online dictionary: Issues in annotation of the BSL corpus and the development of BSL Signbank. InO. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the representation and processing of sign languages: Interactions between corpus and lexicon. Paris: ELRA, 7–12.
    [Google Scholar]
  16. Corpus NGT
    Corpus NGT (2018) Corpus NGT (Nederlands). Radboud University. www.ru.nl/corpusngt/ (accessed18 May 2018).
    [Google Scholar]
  17. Crasborn, O. & Bank, R.
    (2014) An annotation scheme for the linguistic study of mouth actions in sign languages. InO. Crasborn, E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. Hochgesang, J. Kristoffersen & J. Mesch (Eds.), Beyond the manual channel: 6th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages. Reykjavik: ELRA, 23–28.
    [Google Scholar]
  18. Crasborn, O. & Hanke, T.
    (2010) Metadata for sign language corpora. Background document for an ECHO workshop, May8–9 2003, Radboud University, Nijmegen. www.let.ru.nl/sign-lang/echo/events.html (accessed17 May 2016).
  19. Crasborn, O. & Zwitserlood, I.
    (2008) The Corpus NGT: An online corpus for professionals and laymen. InO. Crasborn, T. Hanke, E. Efthimiou, I. Zwitserlood & E. Thoutenhoofd (Eds.), Construction and exploitation of sign language corpora. 3rd Workshop on the representation and processing of sign languages. Paris: ELDA, 44–49.
    [Google Scholar]
  20. ECHO s.a. European Cultural Heritage Online
    ECHO s.a. European Cultural Heritage Online. Case study 4: Sign languages. Radboud University. sign-lang.ruhosting.nl/echo/ (accessed17 May 2018).
    [Google Scholar]
  21. Fang, T.
    (2018) Explicitation in consecutive interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  22. Fantinuoli, C. & Zanettin, F.
    (2014) Creating and using multilingual corpora in translation studies. InC. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press, 1–10.
    [Google Scholar]
  23. Garcia, B., Fusellier-Souza, I., Sallandre, M., Boutet, D., L’Huillier, M., Cuxac, C., Courtin, C. & Balvet, A.
    (2009) The CREAGEST project (ANR): Linguistic and methodological issues involved in creating a corpus of French sign language (LSF) and natural gesture. Paper presented at theSign Language Corpora: Linguistic Issues Workshop, London. www.bslcorpusproject.org/sign-language-corpora-linguistic-issues/program/ (accessed16 August 2016).
    [Google Scholar]
  24. Hanke, T.
    (2004) HamNoSys – representing sign language data in language resources and language processing contexts. https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/dgs-korpus/files/inhalt_pdf/HankeLRECSLP2004_05.pdf (accessed24 August 2018).
  25. Hoiting, N. & Slobin, D.
    (2002) Transcription as a tool for understanding: The Berkeley transcription system for sign language research (BTS). InG. Morgan & B. Woll (Eds.), Directions in sign language acquisition. Amsterdam: John Benjamins, 55–75. 10.1075/tilar.2.06hoi
    https://doi.org/10.1075/tilar.2.06hoi [Google Scholar]
  26. IMDI [ISLE Meta Data Initiative]
    IMDI [ISLE Meta Data Initiative] (2003a) PART 1: Metadata elements for session descriptions. Version 3.0.4. https://tla.mpi.nl/imdi-metadata/ (accessed17 May 2016).
  27. IMDI [ISLE Meta Data Initiative]
    IMDI [ISLE Meta Data Initiative] (2003b) PART 1 C: Metadata elements for lexicon descriptions. Draft proposal 1.1c. www.mpi.nl/imdi/documents/Proposals/IMDI_Lexicon_1.1c.pdf (accessed29 May 2013).
  28. IMDI [ISLE Meta Data Initiative]
    IMDI [ISLE Meta Data Initiative] (2009) PART 1 B: Metadata elements for catalogue descriptions. Version 3.0.13. https://tla.mpi.nl/imdi-metadata/ (accessed17 May 2016).
  29. Isham, W.
    (1994) Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against verbalization. InS. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 191–211. 10.1075/btl.3.15ish
    https://doi.org/10.1075/btl.3.15ish [Google Scholar]
  30. (1995) On the relevance of signed languages to research in interpretation. Target7 (1), 135–149. 10.1075/target.7.1.11ish
    https://doi.org/10.1075/target.7.1.11ish [Google Scholar]
  31. Johnston, T.
    (2010) From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora. International Journal of Corpus Linguistics15 (1), 106–131. 10.1075/ijcl.15.1.05joh
    https://doi.org/10.1075/ijcl.15.1.05joh [Google Scholar]
  32. (2016) Auslan corpus annotation guidelines. https://www.academia.edu/29690332/Auslan_Corpus_Annotation_Guidelines_November_2016_revision_ (accessed15 January 2019).
  33. Johnston, T. & Napier, J.
    (2010) Medical Signbank: Bringing deaf people and linguists together in the process of language development. Sign Language Studies10 (2), 258–275. 10.1353/sls.0.0042
    https://doi.org/10.1353/sls.0.0042 [Google Scholar]
  34. Kanda, K., Ichikawa, A., Nagashima, Y., Kato, Y., Terauchi, M., Hara, D. & Sato, M.
    (2002) Notation system and statistical analysis of NMS in JSL. InI. Wachsmuth & T. Sowa (Eds.), Gesture and sign language in human-computer interaction. Berlin/Heidelberg: Springer, 181–192. 10.1007/3‑540‑47873‑6_19
    https://doi.org/10.1007/3-540-47873-6_19 [Google Scholar]
  35. Katan, D.
    (2004) Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  36. Kellett Bidoli, C.
    (2004) Intercultural features of English-to-Italian sign language conference interpretation: A preliminary study for multimodal corpus analysis. Textus17, 127–142.
    [Google Scholar]
  37. (2009) Sign language: A newcomer to the interpreting forum. https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2454/1/08.pdf (accessed16 August 2016).
  38. (2010) Interpreting from speech to sign: Italian television news reports. The Interpreters’ Newsletter15, 173–191.
    [Google Scholar]
  39. Kennaway, J., Glauert, J. & Zwitserlood, I.
    (2007) Providing signed content on the internet by synthesized animation. ACM Transactions on Computer-Human Interaction14, 1–29. 10.1145/1279700.1279705
    https://doi.org/10.1145/1279700.1279705 [Google Scholar]
  40. Koizumi, A., Sagawa, H. & Takeuchi, M.
    (2002) An annotated Japanese Sign Language corpus. InLREC Proceedings 2002. lrec.elra.info/proceedings/lrec2002/pdf/318.pdf (accessed24 August 2018).
    [Google Scholar]
  41. Konrad, R.
    (2011) Die lexikalische Struktur der Deutschen Gebärdensprache im Spiegel empirischer Fachgebärdenlexikographie. Zur Integration der Ikonizität in ein korpusbasiertes Lexikonmodell. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  42. Leeson, L. & Saeed, J.
    (2012) Irish Sign Language: A cognitive linguistic account. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  43. Mauranen, A.
    (2008) Universal tendencies in translation. InG. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters, 32–48.
    [Google Scholar]
  44. McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y.
    (2006) Corpus-based language studies: An advanced resource book. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. McKee, R. & McKee, D.
    (2009) Corpus informed lexicography: A decade of exploration. Sign Language Corpora: Linguistic Issues Workshop, DCAL, University College London, July25th 2009 www.blscorpusproject.org/wp-content/uploads/mckee-corpus-wkshop2.pdf (accessed16 July 2012).
    [Google Scholar]
  46. McKee, D. & Kennedy, G.
    (2006) The distribution of signs in New Zealand Sign Language. Sign Language Studies6 (4), 372–390. 10.1353/sls.2006.0027
    https://doi.org/10.1353/sls.2006.0027 [Google Scholar]
  47. Mesch, J. & Wallin, L.
    (2015) Gloss annotations in the Swedish Sign Language corpus. International Journal of Corpus Linguistics20 (1), 102–120. 10.1075/ijcl.20.1.05mes
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.1.05mes [Google Scholar]
  48. Metzger, M.
    (1999) Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  49. Metzger, M. & Roy, C.
    (2011) The first three years of a three-year grant: When a research plan doesn’t go as planned. InB. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action. Amsterdam: John Benjamins, 59–84. 10.1075/btl.99.07met
    https://doi.org/10.1075/btl.99.07met [Google Scholar]
  50. Meyer, B.
    (2008) Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting. Trans-kom1 (1). www.trans-kom.eu/ihv_01_01_2008.html (accessed13 May 2016).
    [Google Scholar]
  51. Neidle, C., Kegl, J., MacLaughlin, D., Bahan, B. & Lee, R. G.
    (2000) The syntax of American Sign Language: Functional categories and hierarchical structure. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  52. Niemants, N.
    (2012) The transcription of interpreting data. Interpreting14 (2), 165–191. 10.1075/intp.14.2.03nie
    https://doi.org/10.1075/intp.14.2.03nie [Google Scholar]
  53. Noldus
    Noldus (2016) Face reader online. www.noldus.com/facereader/facereader-online (accessed16 August 2016).
  54. Nonhebel, A., Crasborn, O. & Van der Kooij, E.
    (2004) Sign language transcription conventions for the ECHO project. www.let.kun.nl/sign-lang/echo/docs/transcr_conv.pdf (accessed15 May 2012).
  55. Nuance Communications
    Nuance Communications (2013) Introducing Dragon Naturally Speaking 12: Exciting new features and enhancements. www.nuance.com/dragon/index.htm (accessed24 May 2013).
  56. Özyürek, A., Zwitserlood, I. & Perniss, P.
    (2010) Locative expressions in signed languages: A view from Turkish Sign Language (TID). Linguistics48 (5), 1111–1145. 10.1515/ling.2010.036
    https://doi.org/10.1515/ling.2010.036 [Google Scholar]
  57. Paabo, R., Födisch, M. & Hollman, L.
    (2009) Rules for Estonian Sign Language transcription. TRAMES13 (4), 401–424. 10.3176/tr.2009.4.05
    https://doi.org/10.3176/tr.2009.4.05 [Google Scholar]
  58. Pichler, D., Hochgesang, J., Lillo-Martin, D. & Müller de Quadros, R.
    (2010) Conventions for sign and speech transcription of child bimodal bilingual corpora in ELAN. Language Acquisition and Interaction1 (1), 11–40. 10.1075/lia.1.1.03che
    https://doi.org/10.1075/lia.1.1.03che [Google Scholar]
  59. Prinetto, P., Shoaib, U. & Tiotto, G.
    (2011) The Italian Sign Language sign bank: Using WordNet for sign language corpus creation. InICCIT Proceedings 2011. https://ieeexplore.ieee.org/document/5762664/ (accessed24 August 2018). 10.1109/ICCITECHNOL.2011.5762664
    https://doi.org/10.1109/ICCITECHNOL.2011.5762664 [Google Scholar]
  60. Pöchhacker, F.
    (2007) Coping with culture in media interpreting. Perspectives15 (2), 123–142. 10.1080/13670050802153798
    https://doi.org/10.1080/13670050802153798 [Google Scholar]
  61. (2008) Inside the black box: Can interpreting studies help the profession if access to real-life settings is denied?The Linguist48 (2), 22–23.
    [Google Scholar]
  62. Roy, C.
    (2000) Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  63. Russell, D.
    (2002) Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
    [Google Scholar]
  64. Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Spinolo, N.
    (2012) The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. InF. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 53–90.
    [Google Scholar]
  65. Russo, M., Bendazzoli, C. & Defrancq, B.
    (Eds.) (2018) Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑6199‑8
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8 [Google Scholar]
  66. Sandrelli, A.
    (2012) Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences. InF. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 119–153.
    [Google Scholar]
  67. Savvalidou, F.
    (2011) Interpreting (im)politeness strategies in a media political setting: A case study from the Greek prime ministerial TV debate as interpreted into Greek Sign Language. InL. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 87–109.
    [Google Scholar]
  68. Seghiri, M. & Corpas Pastor, G.
    (2009) Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish). InA. Beeby, P. Inés & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins, 75–107.
    [Google Scholar]
  69. Segouat, J. & Braffort, A.
    (2009) Towards categorization of sign language corpora. InProceedings of the 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora, ACL-IJCNLP, Singapore: ACL, 64–67. www.aclweb.org/anthology/W/W09/W09-3111.pdf (accessed14 May 2012).
    [Google Scholar]
  70. Setton, R.
    (2002) A methodology for the analysis of interpretation corpora. InG. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 29–46. 10.1075/btl.43.05set
    https://doi.org/10.1075/btl.43.05set [Google Scholar]
  71. (2011) Corpus-based interpreting studies (CIS): Overview and prospects. InA. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum, 33–75.
    [Google Scholar]
  72. Shlesinger, M.
    (1998) Corpus-based interpreting as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta43 (4), 486–493. 10.7202/004136ar
    https://doi.org/10.7202/004136ar [Google Scholar]
  73. (2008) Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study. InG. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 237–253.
    [Google Scholar]
  74. SignBank s.a. SignWriting dictionary library
    SignBank s.a. SignWriting dictionary library. signbank.org/dictionaries/ (accessed17 May 2018).
  75. Slobin, D., Hoiting, N., Anthony, M., Biederman, Y., Kuntze, M., Lindert, R., Pyers, J., Thumann, H. & Weinberg, A.
    (2001) Sign language transcription at the level of meaning components: The Berkeley Transcription System (BTS). Sign Language & Linguistics4 (1–2), 63–104. 10.1075/sll.4.12.07slo
    https://doi.org/10.1075/sll.4.12.07slo [Google Scholar]
  76. Stokoe, W.
    (1960) Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Reprinted inJournal of Deaf Studies and Deaf Education10 (1) 2005, 3–37. 10.1093/deafed/eni001
    https://doi.org/10.1093/deafed/eni001 [Google Scholar]
  77. Storjohann, P.
    (2005) Corpus-driven versus corpus-based approach to the study of relational patterns. InCorpus Linguistics Conference Proceedings 2005. www.birmingham.ac.uk/research/activitt/corpus/publications/conference-archives/2005-cibf-e-journal.aspx (accessed07 May 2013).
    [Google Scholar]
  78. Straniero Sergio, F. & Falbo, C.
    (2012) Studying interpreting through corpora: An introduction. InF. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0377‑9
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0377-9 [Google Scholar]
  79. Su, H., Chiu, C. & Cheng, C.
    (2007) Joint optimisation of word alignment and epenthesis generation for Chinese to Taiwanese sign synthesis. IEEE. Translation Pattern Analysis and Machine Intelligence29 (1), 28–39. 10.1109/TPAMI.2007.250597
    https://doi.org/10.1109/TPAMI.2007.250597 [Google Scholar]
  80. Tognini-Bonelli, E.
    (2001) Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.6
    https://doi.org/10.1075/scl.6 [Google Scholar]
  81. Voinova, T. & Ordan, N.
    (2016) Narratives of community interpreters: What can we learn from using corpus-based methodology?InBendazzoli, C. & C. Monacelli (Eds.), Addressing methodological challenges in interpreting studies research. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 107–139.
    [Google Scholar]
  82. Wallmach, K.
    (2000) Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters31 (1), 198–221. 10.1080/10228190008566165
    https://doi.org/10.1080/10228190008566165 [Google Scholar]
  83. Wehrmeyer, E.
    (2004) CTS and Bible translation: A study in belling the cat?Language Matters35 (1), 214–225. 10.1080/10228190408566213
    https://doi.org/10.1080/10228190408566213 [Google Scholar]
  84. (2014) Introducing grounded theory into translation studies. SALALS32 (3), 373–387.
    [Google Scholar]
  85. (2015) Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective. Interpreting17 (2), 195–225. 10.1075/intp.17.2.03weh
    https://doi.org/10.1075/intp.17.2.03weh [Google Scholar]
  86. (2016) An annotation system for signed language interpreting corpora. Hermeneus17, 279–318.
    [Google Scholar]
  87. Zanettin, F.
    (2012) Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  88. (2013) Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences95, 20–32. 10.1016/j.sbspro.2013.10.618
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error