1887
Volume 21, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Because of the visual nature of signed language, the compilation of a signed language interpreting corpus along the lines of spoken-language interpreting corpora has been viewed as extremely challenging, if not impossible. This study offers a unique contribution in the construction of a lemmatized, annotated text-based corpus of signed language media interpretations, which allows analysis of interesting features using readily-available concordance software. In this article, characteristics of original (not interpreted) signed language corpora are explored in terms of metadata conventions, transcription and annotation, in order to provide a framework for an interpreting corpus. Within this framework, the decisions and steps taken in the construction of the interpreting corpus are discussed and explained.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.00020.weh
2019-03-13
2019-10-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anthony, L.
    s.a.Laurence Anthony’s website [computer software]. Tokyo, Japan: Waseda University. www.laurenceanthony.net/software.html (accessed17 May 2018).
  2. Arik, E.
    (2012) Space, time, and iconicity in Turkish Sign Language (TID). TRAMES16 (66/61), 4, 345–358. 10.3176/tr.2012.4.03
    https://doi.org/10.3176/tr.2012.4.03 [Google Scholar]
  3. Auslan s.a. Auslan signbank
    Auslan s.a. Auslan signbank. www.auslan.org.au/about/corpus/ (accessed16 May 2018).
  4. Baker, M.
    (1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. InM. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  5. Baker-Shenk, C. & Cokely, D.
    (1981) American Sign Language: A teacher’s resource text on grammar and culture. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bebian, R.
    (1825) Mimographie ou essai d’écriture mimique, propre à regulariser le langage des sourds-muets. www.apsa-poitiers.fr/doc/documents/bebian/1825-aj-bebian-mimographie.pdf. (accessed23 March 2018).
  7. Bendazzoli, C.
    (2012) From international conferences to machine-readable corpora and back: An ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events. InF. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 91–118.
    [Google Scholar]
  8. Bendazzoli, C. & Sandrelli, A.
    (2009) Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Tradumatica 7. L’applicació dels corpus linguistics a la traducció. www.fti.uab.cat/tradumatica/revista (accessed16 May 2016).
    [Google Scholar]
  9. Bono, M., Kikuchi, K., Cibulka, P. & Osugi, Y.
    (2014) A colloquial corpus of Japanese Sign Language: Linguistic resources for observing sign language conversations. InLREC Proceedings 2014. www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/278_Paper.pdf (accessed17 May 2016).
    [Google Scholar]
  10. Braffort, A., Bolot, L., Chételat-Pelé, E., Choisier, A., Delorme, M., Filhol, M., Segouat, J., Verrecchia, C., Badin, F. & Devos, N.
    (2010) Sign language corpora for analysis, processing and evaluation. InLREC Proceedings 2010. www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/555_Paper.pdf (accessed16 May 2016).
    [Google Scholar]
  11. BSLCP
    BSLCP (2018) British Sign Language Corpus Project. www.bslcorpusproject.org/ (accessed16 May 2018).
  12. Bungeroth, J., Stein, D., Drew, P., Ney, H., Morissey, S., Way, A. & Van Zijl, L.
    (2008) The ATIS sign language corpus. InLREC Proceedings 2008. www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/ (accessed16 May 2016).
    [Google Scholar]
  13. Cencini, M. & Aston, G.
    (2002) Resurrecting the corp(us/se): Towards an encoding standard for interpreting data. InG. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 47–62. 10.1075/btl.43.06cen
    https://doi.org/10.1075/btl.43.06cen [Google Scholar]
  14. Cokely, D.
    (1992) Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
    [Google Scholar]
  15. Cormier, K., Fenlon, J., Johnston, T., Rentelis, R., Schembri, A., Rowley, K. & Woll, B.
    (2012) From corpus to lexical database to online dictionary: Issues in annotation of the BSL corpus and the development of BSL Signbank. InO. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the representation and processing of sign languages: Interactions between corpus and lexicon. Paris: ELRA, 7–12.
    [Google Scholar]
  16. Corpus NGT
    Corpus NGT (2018) Corpus NGT (Nederlands). Radboud University. www.ru.nl/corpusngt/ (accessed18 May 2018).
    [Google Scholar]
  17. Crasborn, O. & Bank, R.
    (2014) An annotation scheme for the linguistic study of mouth actions in sign languages. InO. Crasborn, E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. Hochgesang, J. Kristoffersen & J. Mesch (Eds.), Beyond the manual channel: 6th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages. Reykjavik: ELRA, 23–28.
    [Google Scholar]
  18. Crasborn, O. & Hanke, T.
    (2010) Metadata for sign language corpora. Background document for an ECHO workshop, May8–9 2003, Radboud University, Nijmegen. www.let.ru.nl/sign-lang/echo/events.html (accessed17 May 2016).
  19. Crasborn, O. & Zwitserlood, I.
    (2008) The Corpus NGT: An online corpus for professionals and laymen. InO. Crasborn, T. Hanke, E. Efthimiou, I. Zwitserlood & E. Thoutenhoofd (Eds.), Construction and exploitation of sign language corpora. 3rd Workshop on the representation and processing of sign languages. Paris: ELDA, 44–49.
    [Google Scholar]
  20. ECHO s.a. European Cultural Heritage Online
    ECHO s.a. European Cultural Heritage Online. Case study 4: Sign languages. Radboud University. sign-lang.ruhosting.nl/echo/ (accessed17 May 2018).
    [Google Scholar]
  21. Fang, T.
    (2018) Explicitation in consecutive interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  22. Fantinuoli, C. & Zanettin, F.
    (2014) Creating and using multilingual corpora in translation studies. InC. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press, 1–10.
    [Google Scholar]
  23. Garcia, B., Fusellier-Souza, I., Sallandre, M., Boutet, D., L’Huillier, M., Cuxac, C., Courtin, C. & Balvet, A.
    (2009) The CREAGEST project (ANR): Linguistic and methodological issues involved in creating a corpus of French sign language (LSF) and natural gesture. Paper presented at theSign Language Corpora: Linguistic Issues Workshop, London. www.bslcorpusproject.org/sign-language-corpora-linguistic-issues/program/ (accessed16 August 2016).
    [Google Scholar]
  24. Hanke, T.
    (2004) HamNoSys – representing sign language data in language resources and language processing contexts. https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/dgs-korpus/files/inhalt_pdf/HankeLRECSLP2004_05.pdf (accessed24 August 2018).
  25. Hoiting, N. & Slobin, D.
    (2002) Transcription as a tool for understanding: The Berkeley transcription system for sign language research (BTS). InG. Morgan & B. Woll (Eds.), Directions in sign language acquisition. Amsterdam: John Benjamins, 55–75. 10.1075/tilar.2.06hoi
    https://doi.org/10.1075/tilar.2.06hoi [Google Scholar]
  26. IMDI [ISLE Meta Data Initiative]
    IMDI [ISLE Meta Data Initiative] (2003a) PART 1: Metadata elements for session descriptions. Version 3.0.4. https://tla.mpi.nl/imdi-metadata/ (accessed17 May 2016).
  27. IMDI [ISLE Meta Data Initiative]
    IMDI [ISLE Meta Data Initiative] (2003b) PART 1 C: Metadata elements for lexicon descriptions. Draft proposal 1.1c. www.mpi.nl/imdi/documents/Proposals/IMDI_Lexicon_1.1c.pdf (accessed29 May 2013).
  28. IMDI [ISLE Meta Data Initiative]
    IMDI [ISLE Meta Data Initiative] (2009) PART 1 B: Metadata elements for catalogue descriptions. Version 3.0.13. https://tla.mpi.nl/imdi-metadata/ (accessed17 May 2016).
  29. Isham, W.
    (1994) Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against verbalization. InS. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 191–211. 10.1075/btl.3.15ish
    https://doi.org/10.1075/btl.3.15ish [Google Scholar]
  30. (1995) On the relevance of signed languages to research in interpretation. Target7 (1), 135–149. 10.1075/target.7.1.11ish
    https://doi.org/10.1075/target.7.1.11ish [Google Scholar]
  31. Johnston, T.
    (2010) From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora. International Journal of Corpus Linguistics15 (1), 106–131. 10.1075/ijcl.15.1.05joh
    https://doi.org/10.1075/ijcl.15.1.05joh [Google Scholar]
  32. (2016) Auslan corpus annotation guidelines. https://www.academia.edu/29690332/Auslan_Corpus_Annotation_Guidelines_November_2016_revision_ (accessed15 January 2019).
  33. Johnston, T. & Napier, J.
    (2010) Medical Signbank: Bringing deaf people and linguists together in the process of language development. Sign Language Studies10 (2), 258–275. 10.1353/sls.0.0042
    https://doi.org/10.1353/sls.0.0042 [Google Scholar]
  34. Kanda, K., Ichikawa, A., Nagashima, Y., Kato, Y., Terauchi, M., Hara, D. & Sato, M.
    (2002) Notation system and statistical analysis of NMS in JSL. InI. Wachsmuth & T. Sowa (Eds.), Gesture and sign language in human-computer interaction. Berlin/Heidelberg: Springer, 181–192. 10.1007/3‑540‑47873‑6_19
    https://doi.org/10.1007/3-540-47873-6_19 [Google Scholar]
  35. Katan, D.
    (2004) Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  36. Kellett Bidoli, C.
    (2004) Intercultural features of English-to-Italian sign language conference interpretation: A preliminary study for multimodal corpus analysis. Textus17, 127–142.
    [Google Scholar]
  37. (2009) Sign language: A newcomer to the interpreting forum. https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2454/1/08.pdf (accessed16 August 2016).
  38. (2010) Interpreting from speech to sign: Italian television news reports. The Interpreters’ Newsletter15, 173–191.
    [Google Scholar]
  39. Kennaway, J., Glauert, J. & Zwitserlood, I.
    (2007) Providing signed content on the internet by synthesized animation. ACM Transactions on Computer-Human Interaction14, 1–29. 10.1145/1279700.1279705
    https://doi.org/10.1145/1279700.1279705 [Google Scholar]
  40. Koizumi, A., Sagawa, H. & Takeuchi, M.
    (2002) An annotated Japanese Sign Language corpus. InLREC Proceedings 2002. lrec.elra.info/proceedings/lrec2002/pdf/318.pdf (accessed24 August 2018).
    [Google Scholar]
  41. Konrad, R.
    (2011) Die lexikalische Struktur der Deutschen Gebärdensprache im Spiegel empirischer Fachgebärdenlexikographie. Zur Integration der Ikonizität in ein korpusbasiertes Lexikonmodell. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  42. Leeson, L. & Saeed, J.
    (2012) Irish Sign Language: A cognitive linguistic account. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  43. Mauranen, A.
    (2008) Universal tendencies in translation. InG. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters, 32–48.
    [Google Scholar]
  44. McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y.
    (2006) Corpus-based language studies: An advanced resource book. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. McKee, R. & McKee, D.
    (2009) Corpus informed lexicography: A decade of exploration. Sign Language Corpora: Linguistic Issues Workshop, DCAL, University College London, July25th 2009 www.blscorpusproject.org/wp-content/uploads/mckee-corpus-wkshop2.pdf (accessed16 July 2012).
    [Google Scholar]
  46. McKee, D. & Kennedy, G.
    (2006) The distribution of signs in New Zealand Sign Language. Sign Language Studies6 (4), 372–390. 10.1353/sls.2006.0027
    https://doi.org/10.1353/sls.2006.0027 [Google Scholar]
  47. Mesch, J. & Wallin, L.
    (2015) Gloss annotations in the Swedish Sign Language corpus. International Journal of Corpus Linguistics20 (1), 102–120. 10.1075/ijcl.20.1.05mes
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.1.05mes [Google Scholar]
  48. Metzger, M.
    (1999) Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  49. Metzger, M. & Roy, C.
    (2011) The first three years of a three-year grant: When a research plan doesn’t go as planned. InB. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action. Amsterdam: John Benjamins, 59–84. 10.1075/btl.99.07met
    https://doi.org/10.1075/btl.99.07met [Google Scholar]
  50. Meyer, B.
    (2008) Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting. Trans-kom1 (1). www.trans-kom.eu/ihv_01_01_2008.html (accessed13 May 2016).
    [Google Scholar]
  51. Neidle, C., Kegl, J., MacLaughlin, D., Bahan, B. & Lee, R. G.
    (2000) The syntax of American Sign Language: Functional categories and hierarchical structure. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  52. Niemants, N.
    (2012) The transcription of interpreting data. Interpreting14 (2), 165–191. 10.1075/intp.14.2.03nie
    https://doi.org/10.1075/intp.14.2.03nie [Google Scholar]
  53. Noldus
    Noldus (2016) Face reader online. www.noldus.com/facereader/facereader-online (accessed16 August 2016).
  54. Nonhebel, A., Crasborn, O. & Van der Kooij, E.
    (2004) Sign language transcription conventions for the ECHO project. www.let.kun.nl/sign-lang/echo/docs/transcr_conv.pdf (accessed15 May 2012).
  55. Nuance Communications
    Nuance Communications (2013) Introducing Dragon Naturally Speaking 12: Exciting new features and enhancements. www.nuance.com/dragon/index.htm (accessed24 May 2013).
  56. Özyürek, A., Zwitserlood, I. & Perniss, P.
    (2010) Locative expressions in signed languages: A view from Turkish Sign Language (TID). Linguistics48 (5), 1111–1145. 10.1515/ling.2010.036
    https://doi.org/10.1515/ling.2010.036 [Google Scholar]
  57. Paabo, R., Födisch, M. & Hollman, L.
    (2009) Rules for Estonian Sign Language transcription. TRAMES13 (4), 401–424. 10.3176/tr.2009.4.05
    https://doi.org/10.3176/tr.2009.4.05 [Google Scholar]
  58. Pichler, D., Hochgesang, J., Lillo-Martin, D. & Müller de Quadros, R.
    (2010) Conventions for sign and speech transcription of child bimodal bilingual corpora in ELAN. Language Acquisition and Interaction1 (1), 11–40. 10.1075/lia.1.1.03che
    https://doi.org/10.1075/lia.1.1.03che [Google Scholar]
  59. Prinetto, P., Shoaib, U. & Tiotto, G.
    (2011) The Italian Sign Language sign bank: Using WordNet for sign language corpus creation. InICCIT Proceedings 2011. https://ieeexplore.ieee.org/document/5762664/ (accessed24 August 2018). 10.1109/ICCITECHNOL.2011.5762664
    https://doi.org/10.1109/ICCITECHNOL.2011.5762664 [Google Scholar]
  60. Pöchhacker, F.
    (2007) Coping with culture in media interpreting. Perspectives15 (2), 123–142. 10.1080/13670050802153798
    https://doi.org/10.1080/13670050802153798 [Google Scholar]
  61. (2008) Inside the black box: Can interpreting studies help the profession if access to real-life settings is denied?The Linguist48 (2), 22–23.
    [Google Scholar]
  62. Roy, C.
    (2000) Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  63. Russell, D.
    (2002) Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
    [Google Scholar]
  64. Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Spinolo, N.
    (2012) The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. InF. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 53–90.
    [Google Scholar]
  65. Russo, M., Bendazzoli, C. & Defrancq, B.
    (Eds.) (2018) Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑6199‑8
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8 [Google Scholar]
  66. Sandrelli, A.
    (2012) Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences. InF. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 119–153.
    [Google Scholar]
  67. Savvalidou, F.
    (2011) Interpreting (im)politeness strategies in a media political setting: A case study from the Greek prime ministerial TV debate as interpreted into Greek Sign Language. InL. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 87–109.
    [Google Scholar]
  68. Seghiri, M. & Corpas Pastor, G.
    (2009) Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish). InA. Beeby, P. Inés & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins, 75–107.
    [Google Scholar]
  69. Segouat, J. & Braffort, A.
    (2009) Towards categorization of sign language corpora. InProceedings of the 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora, ACL-IJCNLP, Singapore: ACL, 64–67. www.aclweb.org/anthology/W/W09/W09-3111.pdf (accessed14 May 2012).
    [Google Scholar]
  70. Setton, R.
    (2002) A methodology for the analysis of interpretation corpora. InG. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 29–46. 10.1075/btl.43.05set
    https://doi.org/10.1075/btl.43.05set [Google Scholar]
  71. (2011) Corpus-based interpreting studies (CIS): Overview and prospects. InA. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum, 33–75.
    [Google Scholar]
  72. Shlesinger, M.
    (1998) Corpus-based interpreting as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta43 (4), 486–493. 10.7202/004136ar
    https://doi.org/10.7202/004136ar [Google Scholar]
  73. (2008) Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study. InG. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 237–253.
    [Google Scholar]
  74. SignBank s.a. SignWriting dictionary library
    SignBank s.a. SignWriting dictionary library. signbank.org/dictionaries/ (accessed17 May 2018).
  75. Slobin, D., Hoiting, N., Anthony, M., Biederman, Y., Kuntze, M., Lindert, R., Pyers, J., Thumann, H. & Weinberg, A.
    (2001) Sign language transcription at the level of meaning components: The Berkeley Transcription System (BTS). Sign Language & Linguistics4 (1–2), 63–104. 10.1075/sll.4.12.07slo
    https://doi.org/10.1075/sll.4.12.07slo [Google Scholar]
  76. Stokoe, W.
    (1960) Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Reprinted inJournal of Deaf Studies and Deaf Education10 (1) 2005, 3–37. 10.1093/deafed/eni001
    https://doi.org/10.1093/deafed/eni001 [Google Scholar]
  77. Storjohann, P.
    (2005) Corpus-driven versus corpus-based approach to the study of relational patterns. InCorpus Linguistics Conference Proceedings 2005. www.birmingham.ac.uk/research/activitt/corpus/publications/conference-archives/2005-cibf-e-journal.aspx (accessed07 May 2013).
    [Google Scholar]
  78. Straniero Sergio, F. & Falbo, C.
    (2012) Studying interpreting through corpora: An introduction. InF. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0377‑9
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0377-9 [Google Scholar]
  79. Su, H., Chiu, C. & Cheng, C.
    (2007) Joint optimisation of word alignment and epenthesis generation for Chinese to Taiwanese sign synthesis. IEEE. Translation Pattern Analysis and Machine Intelligence29 (1), 28–39. 10.1109/TPAMI.2007.250597
    https://doi.org/10.1109/TPAMI.2007.250597 [Google Scholar]
  80. Tognini-Bonelli, E.
    (2001) Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.6
    https://doi.org/10.1075/scl.6 [Google Scholar]
  81. Voinova, T. & Ordan, N.
    (2016) Narratives of community interpreters: What can we learn from using corpus-based methodology?InBendazzoli, C. & C. Monacelli (Eds.), Addressing methodological challenges in interpreting studies research. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 107–139.
    [Google Scholar]
  82. Wallmach, K.
    (2000) Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters31 (1), 198–221. 10.1080/10228190008566165
    https://doi.org/10.1080/10228190008566165 [Google Scholar]
  83. Wehrmeyer, E.
    (2004) CTS and Bible translation: A study in belling the cat?Language Matters35 (1), 214–225. 10.1080/10228190408566213
    https://doi.org/10.1080/10228190408566213 [Google Scholar]
  84. (2014) Introducing grounded theory into translation studies. SALALS32 (3), 373–387.
    [Google Scholar]
  85. (2015) Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective. Interpreting17 (2), 195–225. 10.1075/intp.17.2.03weh
    https://doi.org/10.1075/intp.17.2.03weh [Google Scholar]
  86. (2016) An annotation system for signed language interpreting corpora. Hermeneus17, 279–318.
    [Google Scholar]
  87. Zanettin, F.
    (2012) Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  88. (2013) Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences95, 20–32. 10.1016/j.sbspro.2013.10.618
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/intp.00020.weh
Loading
/content/journals/10.1075/intp.00020.weh
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error