Volume 21, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
Buy:$35.00 + Taxes



This ethnographic study of the Master’s in Conference Interpreting at the University of Nairobi aims to link interpreter training to the linguistic make-up of Kenyan society and the constraints of public higher education in Africa. It is the first comprehensive study of interpreter training in Kenya, and shows the limits of replicating pedagogical approaches that have been tried and tested in Europe in a different environment. Based on the findings, I recommend a widening of the scope of training to include conference, court and community interpreting. It is argued that this would improve the sustainability and relevance of interpreter training in Africa.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Agar, M.
    (2011) Making sense of one other for another: Ethnography as translation. Language & Communication31, 38–47. 10.1016/j.langcom.2010.05.001
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2010.05.001 [Google Scholar]
  2. AIIC
    AIIC (2016) AIIC conference interpreters worldwide. aiic.net/directories/interpreters/ (accessed4 April 2017).
  3. Anderson, J. R.
    (2010) Cognitive psychology and its implications. Seventh edition. New York, NY: Worth Publishers.
    [Google Scholar]
  4. Angelelli, C. V.
    (2004) Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  5. (2006) Minding the gaps: New directions in interpreting studies. Translation and Interpreting Studies1 (1), 41–67. 10.1075/tis.1.1.04ang
    https://doi.org/10.1075/tis.1.1.04ang [Google Scholar]
  6. (2015) Ethnographic methods. InF. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 148–150.
    [Google Scholar]
  7. Aympam, S., Chelpi-den Hamer, M. & Bouju, J.
    (2014) Défis éthiques et risques pratiques du terrain en situation de développement ou d’urgence humanitaire. Anthropologie & Développement40–41, 21–41. 10.4000/anthropodev.292
    https://doi.org/10.4000/anthropodev.292 [Google Scholar]
  8. Babbie, E.
    (2001) The practice of social research. Belmont, CA: Wadsworth.
    [Google Scholar]
  9. Benson, B. K.
    (1997) Coming to terms: Scaffolding. The English Journal86 (7), 126–127. 10.2307/819879
    https://doi.org/10.2307/819879 [Google Scholar]
  10. Bernard, H. R.
    (1994) Research methods in anthropology. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  11. Bierschenk, T., Chauveau, J.-P. & Olivier de Sardan, J.-P.
    (Eds.) (2000) Courtiers en développement. Paris: Karthala and APAD.
    [Google Scholar]
  12. Blommaert, J.
    (2009) Language, asylum, and the national order. Current Anthropology50 (4), 415–441. 10.1086/600131
    https://doi.org/10.1086/600131 [Google Scholar]
  13. Chandiwana, S. & Ornbjerg, N.
    (2003) Review of North-South and South-South cooperation and conditions necessary to sustain research capability in developing countries. Journal of Health, Population, and Nutrition21 (3), 288–297.
    [Google Scholar]
  14. Clifford, J. & Marcus, G. E.
    (Eds.) (1986) Writing culture: The poetics and politics of ethnography. Berkeley, CA: University of California Press.
    [Google Scholar]
  15. Corbin, J. M. & Strauss, A. L.
    (2008) Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 10.4135/9781452230153
    https://doi.org/10.4135/9781452230153 [Google Scholar]
  16. Delgado Luchner, C.
    (2015) Setting up a Master’s programme in conference interpreting at the University of Nairobi: An interdisciplinary case study of a development project involving universities and international organisations. PhD thesis, Faculté de traduction et d’interprétation, University of Geneva.
  17. Dey, I.
    (1993) Qualitative data analysis: A user-friendly guide for social scientists. New York: Routledge. 10.4324/9780203412497
    https://doi.org/10.4324/9780203412497 [Google Scholar]
  18. Djité, P. G.
    (2008) The sociolinguistics of development in Africa. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  19. Droz, Y. & Mayor, A.
    (2009) Partenariats scientifiques avec l’Afrique : Réflexions critiques de Suisse et d’ailleurs. Paris: Karthala.
    [Google Scholar]
  20. Ericsson, K. A.
    (2006) The influence of experience and deliberate practice on the development of superior expert performance. InK. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich & R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 685–706. 10.1017/CBO9780511816796.038
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.038 [Google Scholar]
  21. Ericsson, K. A., Krampe, R. T. & Tesch-Römer, C.
    (1993) The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review100 (3), 363–406. 10.1037/0033‑295X.100.3.363
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.100.3.363 [Google Scholar]
  22. Guba, E. G.
    (1981) Criteria for assessing the trustworthiness of naturalistic inquiries. Educational Communication and Technology Journal29 (2), 75–91.
    [Google Scholar]
  23. Inghilleri, M.
    (2003) Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target15 (2), 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  24. (2005) Mediating zones of uncertainty. The Translator11 (1), 69–85. 10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  25. Kiguru, G.
    (2009) Court interpreting in Kenya ‒ the ideal and the practice. The Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)18 (1), no pagination.
    [Google Scholar]
  26. (2010) At the mercy of others’ voices: An illustration of frequent interpreter language errors in Kenyan courtrooms. The University of Nairobi Journal of Language and Linguistics1, 1–18.
    [Google Scholar]
  27. KNBS
    KNBS (2010) Statistical abstract. Technical report, Kenya National Bureau of Statistics.
    [Google Scholar]
  28. KNBS
    KNBS (2011) Statistical abstract. Technical report, Kenya National Bureau of Statistics.
    [Google Scholar]
  29. Lonsdale, J.
    (2009) Henry Muoria, public moralist. InW. Muoria-Sal (Ed.), Writing for Kenya: The life and works of Henry Muoria. Leiden: Koninklijke Brill NV, 3–57. 10.1163/ej.9789004174047.i‑409.6
    https://doi.org/10.1163/ej.9789004174047.i-409.6 [Google Scholar]
  30. Marais, K.
    (2013) Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies31 (4), 403–414. 10.2989/16073614.2013.864439
    https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864439 [Google Scholar]
  31. (2014) Translation theory and development studies: A complexity theory approach. London: Routledge. 10.4324/9780203768280
    https://doi.org/10.4324/9780203768280 [Google Scholar]
  32. Matu, P. M., Odhiambo, K., Adans, Y. & Ongarora, D.
    (2012) The court interpreters’ role perception: The case of English-Dholuo interpreters in Subordinate Courts in Nyanza Province, Kenya. Greener Journal of Social Sciences2 (4), 121–126. 10.15580/GJSS.2012.4.08091239
    https://doi.org/10.15580/GJSS.2012.4.08091239 [Google Scholar]
  33. Mazrui, A. M.
    (2004) English in Africa: After the Cold War. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781853596919
    https://doi.org/10.21832/9781853596919 [Google Scholar]
  34. Mbithi, E. K.
    (2014) Multilingualism, language policy and creative writing in Kenya. Multilingual Education4 (19), 1–9.
    [Google Scholar]
  35. Moeketsi, R. & Wallmach, K.
    (2005) From sphaza to makoya!: A BA degree for court interpreters in South Africa. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law12 (1), 77–108.
    [Google Scholar]
  36. Moser-Mercer, B.
    (2008) Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer2 (1), 1–28. 10.1080/1750399X.2008.10798764
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798764 [Google Scholar]
  37. Muylle, N.
    (2008) Languages matter: Training of translators, conference interpreters, public service interpreters In Africa. Technical report, United Nations Office at Nairobi.
    [Google Scholar]
  38. Mwiria, K., Ng’ethe, N., Ngome, C., Ouma-Odero, D., Wawire, V. & Wesonga, D.
    (2007) Public & private universities in Kenya: New challenges, issues & achievements. Oxford: Jamey Currey and Nairobi: East African Educational Publishers.
    [Google Scholar]
  39. Ndongo-Keller, J.
    (2015) Vicarious trauma and stress management. InH. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), Routledge handbook of interpreting. London/New York: Routledge, 337–351.
    [Google Scholar]
  40. Ngome, C.
    (2003) Kenya. InD. Teferra & P. G. Altbach (Eds.), African higher education: An international reference handbook. Bloomington, IN: Indiana University Press, 359–371.
    [Google Scholar]
  41. Niang, A.
    (1990) History and role of interpreting in Africa. InD. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. Amsterdam: John Benjamins, 34–36. 10.1075/ata.iv.06nia
    https://doi.org/10.1075/ata.iv.06nia [Google Scholar]
  42. Odhiambo, K., Kavulani, C. K. & Matu, P. M.
    (2013) Court interpreters view of language use in Subordinate Courts in Nyanza Province, Kenya. Theory and Practice in Language Studies3 (6), 910–918. 10.4304/tpls.3.6.910‑918
    https://doi.org/10.4304/tpls.3.6.910-918 [Google Scholar]
  43. Ogechi, N. O.
    (2003) On language rights in Kenya. Nordic Journal of African Studies12 (3), 277–295.
    [Google Scholar]
  44. Otieno, J. J., Kiamba, C. & Some, D. K.
    (2008) Kenya. InD. Teferra & J. Knight (Eds.), Higher education in Africa: The international dimension. Chestnut Hill, MA: African Books Collective, 238–261.
    [Google Scholar]
  45. Peräkylä, A.
    (2005) Analysing talk and text. InN. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research. Third edition. Newbury Park, CA: Sage, 869–886.
    [Google Scholar]
  46. Rottenburg, R.
    (2009) Far-fetched facts: A parable of development aid. Cambridge, MA: The MIT Press. 10.7551/mitpress/9780262182645.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9780262182645.001.0001 [Google Scholar]
  47. Shenton, A. K.
    (2004) Strategies for ensuring trustworthiness in qualitative research projects. Education for Information22, 63–75. 10.3233/EFI‑2004‑22201
    https://doi.org/10.3233/EFI-2004-22201 [Google Scholar]
  48. Teferra, D. & Altbach, P.
    (2003) Trends and perspectives in African higher education. InD. Teferra & P. G. Altbach (Eds.), African higher education: An international reference handbook. Bloomington, IN: Indiana University Press, 3–14.
    [Google Scholar]
  49. Timarová, S. & Ungoed-Thomas, H.
    (2008) Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer2 (1), 29–46. 10.1080/1750399X.2008.10798765
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798765 [Google Scholar]
  50. UNON
    UNON (2009) Report of the first pan-African conference on the training of translators, conference interpreters and public service interpreters in Africa. United Nations Office at Nairobi: Conference Services.
    [Google Scholar]
  51. University of Nairobi
    University of Nairobi (2016) University of Nairobi factfile. www.uonbi.ac.ke/node/4315 (accessed4 April 2017).
  52. Van Maanen, J.
    (1988) Tales of the field: On writing ethnography. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  53. Wallmach, K.
    (2002) “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the Truth Commission and Country of my skull. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa14 (2), 64–82. 10.1080/1013929X.2002.9678125
    https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678125 [Google Scholar]
  54. (2015) Africa. InF. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 8–11.
    [Google Scholar]
  55. Wolf, M.
    (2011) Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language207, 1–28. 10.1515/ijsl.2011.001
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): ethnography; higher education; interpreter training; Kenya; professional interpreting
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error