1887
Volume 23, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X

Abstract

Abstract

This study aims to investigate the influence of interpreter training and conference interpreting experience on anticipation, as measured by word-translation latencies in a semantically constrained context. It involved professional conference interpreters, on the one hand, and, on the other, interpreter trainees being tested at the beginning and at the end of their two-year training programme. Both groups were asked to translate words embedded at the end of high-context constraint sentences (thus easily predictable), low-context constraint sentences or those appearing in isolation in both directions (from and to their native language). The data suggest that word-translation latency improves in the course of interpreter training but it is not enhanced further in the course of professional experience, whereas anticipation is not improved by either training or experience. All the participants, being late foreign language learners, manifested an advantage in native language comprehension by anticipating more in an A–B versus a B–A translation direction. The findings also suggest that professional interpreting experience might facilitate inhibition and lead to the selection of the appropriate translation equivalent.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.00048.chm
2020-10-27
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/intp.00048.chm.html?itemId=/content/journals/10.1075/intp.00048.chm&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Adamowicz, A.
    (1989) The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting. Polish Psychological Bulletin20 (2), 153–160.
    [Google Scholar]
  2. Altarriba, J., Kroll, J. F., Sholl, A. & Rayner, K.
    (1996) The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory and Cognition24 (4), 477–492. 10.3758/BF03200936
    https://doi.org/10.3758/BF03200936 [Google Scholar]
  3. Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C. & Tily, H. J.
    (2013) Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language68 (3). doi:  10.1016/j.jml.2012.11.001
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2012.11.001 [Google Scholar]
  4. Bartłomiejczyk, M.
    (2008) Anticipation: A controversial interpreting strategy. InB. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and meaning. Part 8. Maastricht: Zuyd, 117–126.
    [Google Scholar]
  5. (2010) Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance. InD. Gile, G. Hansen & N. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters. Amsterdam: John Benjamins, 183–194. 10.1075/btl.88.16bar
    https://doi.org/10.1075/btl.88.16bar [Google Scholar]
  6. Bates, D.
    (2007) Linear mixed model implementation in lme4. Manuscript, University of Wisconsin-Madison.
    [Google Scholar]
  7. Bates, D., Kliegl, R., Vasishth, S. & Baayen, H.
    (2015) Parsimonious mixed models. arXiv preprint. arXiv:1506.04967.
    [Google Scholar]
  8. Chang, C-C.
    (2005) Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD dissertation, University of Texas at Austin.
    [Google Scholar]
  9. Chernov, G. V.
    (1979) Semantic aspects of psychological research in simultaneous interpretation. Language and Speech22, 277–295. 10.1177/002383097902200308
    https://doi.org/10.1177/002383097902200308 [Google Scholar]
  10. (1992) Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers. Meta37 (1), 149–162. 10.7202/002227ar
    https://doi.org/10.7202/002227ar [Google Scholar]
  11. (2004) Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.57
    https://doi.org/10.1075/btl.57 [Google Scholar]
  12. Chmiel, A.
    (2007) Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees. InP. A. Schmitt & H. E. Jüngst (Eds.), Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. (2016) Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznań Studies in Contemporary Linguistics52 (2), 269–295. 10.1515/psicl‑2016‑0010
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010 [Google Scholar]
  14. Christoffels, I., de Groot, A. M. B. & Kroll, J. F.
    (2006) Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language54 (3), 324–345. doi:  10.1016/j.jml.2005.12.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004 [Google Scholar]
  15. De Bot, K.
    (2000) Simultaneous interpreting as language production. InB. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 65–88. 10.1075/btl.40.06bot
    https://doi.org/10.1075/btl.40.06bot [Google Scholar]
  16. De Feo, N.
    (1993) Strategie di riformulazione sintetica nell’intepretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale. Unpublished thesis, University of Trieste.
    [Google Scholar]
  17. de Groot, A. M. B. & Poot, R.
    (1997) Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning47, 215–264. 10.1111/0023‑8333.71997007
    https://doi.org/10.1111/0023-8333.71997007 [Google Scholar]
  18. DeLong, K. A., Troyer, M. & Kutas, M.
    (2014) Pre-processing in sentence comprehension: Sensitivity to likely upcoming meaning and structure. Language and Linguistics Compass8 (12), 631–645. doi:  10.1111/lnc3.12093
    https://doi.org/10.1111/lnc3.12093 [Google Scholar]
  19. Denissenko, J.
    (1989) Communicative and interpretative linguistics. InL. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, 155–158.
    [Google Scholar]
  20. Díaz-Galaz, S., Padilla, P. & Bajo, M. T.
    (2015) The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting17 (1), 1–25. doi:  10.1075/intp.17.1.01dia
    https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia [Google Scholar]
  21. Dijkstra, T. O. N., Wahl, A., Buytenhuijs, F., Van Halem, N., Al-Jibouri, Z., De Korte, M. & Rekké, S.
    (2019) Multilink: A computational model for bilingual word recognition and word translation. Bilingualism: Language and Cognition22 (4), 657–679. doi:  10.1017/S1366728918000287
    https://doi.org/10.1017/S1366728918000287 [Google Scholar]
  22. Dillinger, M.
    (1994) Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?InS. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 155–188. 10.1075/btl.3.14dil
    https://doi.org/10.1075/btl.3.14dil [Google Scholar]
  23. Donovan, C.
    (2005) Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. Communication and Cognition. Monographies38 (1–2), 147–166.
    [Google Scholar]
  24. Duyck, W. & Brysbaert, M.
    (2008) Semantic access in number word translation: The role of crosslingual lexical similarity. Experimental Psychology55 (2), 102–112. doi:  10.1027/1618‑3169.55.2.102
    https://doi.org/10.1027/1618-3169.55.2.102 [Google Scholar]
  25. Federmeier, K. D. & Kutas, M.
    (1999) A rose by any other name: Long-term memory structure and sentence processing. Journal of Memory and Language41 (4), 469–495. 10.1006/jmla.1999.2660
    https://doi.org/10.1006/jmla.1999.2660 [Google Scholar]
  26. Foucart, A., Martin, C. D., Moreno, E. M. & Costa, A.
    (2014) Can bilinguals see it coming? Word anticipation in L2 sentence reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition40 (5), 1461–1469. doi:  10.1037/a0036756
    https://doi.org/10.1037/a0036756 [Google Scholar]
  27. Foucart, A., Ruiz-Tada, E. & Costa, A.
    (2015) How do you know I was about to say “book”? Anticipation processes affect speech processing and lexical recognition. Language, Cognition and Neuroscience30 (6), 768–780. doi:  10.1080/23273798.2015.1016047
    https://doi.org/10.1080/23273798.2015.1016047 [Google Scholar]
  28. Frank, S. L., Otten, L. J., Galli, G. & Vigliocco, G.
    (2015) The ERP response to the amount of information conveyed by words in sentences. Brain and Language140, 1–11. doi:  10.1016/j.bandl.2014.10.006
    https://doi.org/10.1016/j.bandl.2014.10.006 [Google Scholar]
  29. Frisson, S., Rayner, K. & Pickering, M. J.
    (2005) Effects of contextual predictability and transitional probability on eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition31 (5), 862–877. doi:  10.1037/0278‑7393.31.5.862
    https://doi.org/10.1037/0278-7393.31.5.862 [Google Scholar]
  30. García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., Chadha, S. & Rivera-Rei, A.
    (2014) Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology5, 1302. doi:  10.3389/fpsyg.2014.01302
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01302 [Google Scholar]
  31. Gile, D.
    (2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  32. Gran, L. & Fabbro, F.
    (1988) The role of neuroscience in the teaching of interpretation. The Interpreters’ Newsletter1, 23–41.
    [Google Scholar]
  33. Green, D. W.
    (1998) Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition1 (2), 67–81. 10.1017/S1366728998000133
    https://doi.org/10.1017/S1366728998000133 [Google Scholar]
  34. Heij, W. L., Hooglander, A., Kerling, R. & van der Velden, E.
    (1996) Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language35 (5), 648–665. 10.1006/jmla.1996.0034
    https://doi.org/10.1006/jmla.1996.0034 [Google Scholar]
  35. Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B. & Golestani, N.
    (2015) Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control. Neuroimage114, 264–274. doi:  10.1016/j.neuroimage.2015.03.072
    https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2015.03.072 [Google Scholar]
  36. Hodzik, E.
    (2012) Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Paper presented at theLooking at Language Acquisition Workshop, Cambridge.
    [Google Scholar]
  37. Jörg, U.
    (1997) Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. InM. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 217–228. 10.1075/btl.20.22jor
    https://doi.org/10.1075/btl.20.22jor [Google Scholar]
  38. Kohn, K. & Kalina, S.
    (1996) The strategic dimension of interpreting. Meta41 (1), 118–138. doi:  10.7202/003333ar
    https://doi.org/10.7202/003333ar [Google Scholar]
  39. Kroll, J. F. & Stewart, E.
    (1994) Category interference in translation and picture naming – evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language33 (2), 149–174. doi:  10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  40. Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N. & Dufour, R.
    (2002) The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research18 (2), 137–171. 10.1191/0267658302sr201oa
    https://doi.org/10.1191/0267658302sr201oa [Google Scholar]
  41. Kroll, J. F., van Hell, J. G., Tokowicz, N. & Green, D. W.
    (2010) The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition13 (3), 373–381. doi:  10.1017/S136672891000009X
    https://doi.org/10.1017/S136672891000009X [Google Scholar]
  42. Kujałowicz, A., Chmiel, A., Rataj, K. & Bartłomiejczyk, M.
    (2008) The effect of conference interpreting training on bilingual word production. Paper presented at thePoznań Linguistic Meeting.
    [Google Scholar]
  43. Kurz, I. & Färber, B.
    (2003) Anticipation in German-English simultaneous interpreting. Forum1 (2), 123–150. 10.1075/forum.1.2.06kur
    https://doi.org/10.1075/forum.1.2.06kur [Google Scholar]
  44. Kutas, M., DeLong, K. A. & Smith, N. J.
    (2011) A look around at what lies ahead: Prediction and predictability in language processing. InM. Bar (Ed.), Predictions in the brain: Using our past to generate a future. Oxford: Oxford University Press, 190–207. 10.1093/acprof:oso/9780195395518.003.0065
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195395518.003.0065 [Google Scholar]
  45. Kutas, M. & Federmeier, K. D.
    (2007) Event-related brain potential (ERP) studies of sentence processing. InM. G. Gaskell (Ed.), The Oxford handbook of psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  46. Lederer, M.
    (1981) La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.
    [Google Scholar]
  47. Lemhöfer, K. & Broersma, M.
    (2012) Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavioral Research Methods44 (2), 325–343. doi:  10.3758/s13428‑011‑0146‑0
    https://doi.org/10.3758/s13428-011-0146-0 [Google Scholar]
  48. Lim, H-O.
    (2005) Working into the B Language: The condoned taboo?Meta50 (4). doi:  10.7202/019870ar
    https://doi.org/10.7202/019870ar [Google Scholar]
  49. Liu, M., Schallert, D. L. & Carroll, P. J.
    (2004) Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting6 (1), 19–42. 10.1075/intp.6.1.04liu
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu [Google Scholar]
  50. McDonald, S. A. & Shillcock, R. C.
    (2003) Low-level predictive inference in reading: The influence of transitional probabilities on eye movements. Vision Research43 (16), 1735–1751. 10.1016/S0042‑6989(03)00237‑2
    https://doi.org/10.1016/S0042-6989(03)00237-2 [Google Scholar]
  51. Mead, P.
    (2005) Directionality and fluency: An experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian. Communication and Cognition. Monographies38 (1–2), 127–146.
    [Google Scholar]
  52. Moser-Mercer, B.
    (1997) Process models in simultaneous interpretation. InC. Hauenschild & S. Heizmann (Eds.), Machine translation and translation theory. The Hague: Mouton de Gruyter, 3–18. 10.1515/9783110802474.3
    https://doi.org/10.1515/9783110802474.3 [Google Scholar]
  53. Nicodemus, B. & Emmorey, K.
    (2013) Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition16 (3), 624–636. doi:  10.1017/S1366728912000521
    https://doi.org/10.1017/S1366728912000521 [Google Scholar]
  54. North, B.
    (2014) Putting the Common European Framework of Reference to good use. Language Teaching47 (2), 228–249. 10.1017/S0261444811000206
    https://doi.org/10.1017/S0261444811000206 [Google Scholar]
  55. Otten, M. & Van Berkum, J. J. A.
    (2008) Discourse-based word anticipation during language processing: Prediction or priming?Discourse Processes45 (6), 464–496. doi:  10.1080/01638530802356463
    https://doi.org/10.1080/01638530802356463 [Google Scholar]
  56. Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. L. & Lewandowska-Tomaszczyk, B.
    (2012) Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
    [Google Scholar]
  57. R Development Core Team
    R Development Core Team (2013) R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
    [Google Scholar]
  58. Riccardi, A.
    (1998) Interpreting strategies and creativity. InA. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–180. 10.1075/btl.27.24ric
    https://doi.org/10.1075/btl.27.24ric [Google Scholar]
  59. Schneider, W., Eschman, A. & Zuccolotto, A.
    (2002) E-Prime user’s guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools Inc.
    [Google Scholar]
  60. Schwartz, A. I. & Kroll, J. F.
    (2006) Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language55 (2), 197–212. doi:  10.1016/j.jml.2006.03.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.03.004 [Google Scholar]
  61. Schwieter, J. W. & Ferreira, A.
    (2014) Underlying processes of L1 and L3 word translation: Exploring the semantic relatedness effect. InA. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 87–106.
    [Google Scholar]
  62. Sedivy, J. C., Tanenhaus, M. K., Chambers, C. G. & Carlson, G. N.
    (1999) Achieving incremental semantic interpretation through contextual representation. Cognition71 (2), 109–147. 10.1016/S0010‑0277(99)00025‑6
    https://doi.org/10.1016/S0010-0277(99)00025-6 [Google Scholar]
  63. Seeber, K. G.
    (2001) Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de linguistique française23, 61–97.
    [Google Scholar]
  64. Seleskovitch, D. & Lederer, M.
    (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  65. Setton, R. & Motta, M.
    (2007) Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting9 (2), 199–230. 10.1075/intp.9.2.04set
    https://doi.org/10.1075/intp.9.2.04set [Google Scholar]
  66. Sunnari, M.
    (1995) Processing strategies in simultaneous interpreting: “Saying it all” vs. synthesis. InJ. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.
    [Google Scholar]
  67. (1996) Comparison of expert and novice performance in simultaneous interpreting Proceedings of the XIV World Congress of FIT. Melbourne: AUSIT, 993–1000.
    [Google Scholar]
  68. Szewczyk, J. M. & Schriefers, H.
    (2013) Prediction in language comprehension beyond specific words: An ERP study on sentence comprehension in Polish. Journal of Memory and Language68 (4), 297–314. 10.1016/j.jml.2012.12.002
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2012.12.002 [Google Scholar]
  69. The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition)
    The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition) 2007 Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. www.natcorp.ox.ac.uk/
  70. Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V. & Pivneva, I.
    (2011) Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1-L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition37 (6), 1412–1431. doi:  10.1037/a0024492
    https://doi.org/10.1037/a0024492 [Google Scholar]
  71. Tommola, J.
    (1987) Facilitation and inhibition of word recognition in skilled reading: Effects of different neutral contexts. Journal of Research in Reading10 (2), 113–121. 10.1111/j.1467‑9817.1987.tb00289.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.1987.tb00289.x [Google Scholar]
  72. Tommola, J. & Helevä, M.
    (1998) Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. InL. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity: Current trends in translation studies. Manchester: St Jerome, 177–186.
    [Google Scholar]
  73. Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M. & Hartsuiker, R. J.
    (2011) The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language64 (1), 88–107. doi:  10.1016/j.jml.2010.08.006
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2010.08.006 [Google Scholar]
  74. Van Assche, E., Duyck, W. & Brysbaert, M.
    (2013) Verb processing by bilinguals in sentence contexts. Studies in Second Language Acquisition35 (02), 237–259. doi:  10.1017/S0272263112000873
    https://doi.org/10.1017/S0272263112000873 [Google Scholar]
  75. Van Berkum, J. J. A.
    (2009) The neuropragmatics of ‘simple’ utterance comprehension: An ERP review. InU. Sauerland & K. Yatsushiro (Eds.), Semantics and pragmatics: From experiment to theory. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 276–316.
    [Google Scholar]
  76. Van Besien, F.
    (1999) Anticipation in simultaneous interpretation. Meta44 (2), 250–259. 10.7202/004532ar
    https://doi.org/10.7202/004532ar [Google Scholar]
  77. van Hell, J. G.
    (2005) The influence of sentence context constraint on cognate effects in lexical decision and translation. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2297–2309.
    [Google Scholar]
  78. van Hell, J. G. & de Groot, A. M.
    (2008) Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica128 (3), 431–451. doi:  10.1016/j.actpsy.2008.03.010
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2008.03.010 [Google Scholar]
  79. Vandepitte, S.
    (2001) Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista Alicantina de Estudios ingleseS / Alicante Journal of English Studies14, 323–335. 10.14198/raei.2001.14.18
    https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.18 [Google Scholar]
  80. West, R. F. & Stanovich, K. E.
    (1978) Automatic contextual facilitation in readers of three ages. Child Development717–727. 10.2307/1128240
    https://doi.org/10.2307/1128240 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/intp.00048.chm
Loading
/content/journals/10.1075/intp.00048.chm
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error