1887
Volume 23, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article investigates the correlation between explicitation and increased cognitive load in simultaneous interpreting by trainee interpreters. It has been hypothesised, on the one hand, that certain explicitating shifts in simultaneous interpreting may be caused by increased cognitive load and they may be performed in an attempt to mask processing problems; and, on the other, that performing explicitating shifts may lead to increased cognitive load and trigger processing problems. The study triangulates product analysis (manual comparison of source and target texts) with process analysis (retrospective protocols of the participants). In the product the correlation between the occurrence of explicitating shifts and increased cognitive load is sought by identifying problem indicators in the form of three types of disfluency: hesitation markers, false starts and anomalous pauses exceeding two seconds (performance measure). Retrospective protocols are analysed in search of reports of explicitating shifts and/or increased cognitive load experienced and/or the cognitive effort expended (subjective measure). The product analysis shows the correlation between explicitating shifts and cognitive load at the level of 31%. The Spearman’s rank-order correlation coefficient  = 0.48 indicates that there is a positive association between these two variables. This finding is further confirmed by 122 retrospective comments of the subjects in the study.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.00051.gum
2020-11-09
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bakti, M.
    (2017) Explicitation in sight-translating into Hungarian texts. InA. Łyda & K. Holewik (Eds.), Interdisciplinary encounters – dimensions of interpreting studies. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 160–173.
    [Google Scholar]
  2. Baumgarten, N., Meyer, B. & Özçetin, D.
    (2008) Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures9 (2), 177–203. 10.1556/Acr.9.2008.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.2 [Google Scholar]
  3. Biernacka, A.
    (2019) Elementy dodane w tłumaczeniu wypowiedzi w postępowaniu sądowym [Added elements in translation of court proceedings]. InE. Gruszczyńska, M. Guławska-Gawkowska, A. Szczęsny (Eds.), Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej WLS, 153–167.
    [Google Scholar]
  4. Biernacka, A. & Kalata-Zawłocka, A.
    (2019) Techniki w tłumaczeniu bilateralnym: zintegrowane podejście do przekładu języków fonicznych i migowych [Techniques in bilateral interpreting: integrated approach to spoken and sign language interpreting]. InK. Hejwowski, K. Dębska & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutroWarszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 57–82.
    [Google Scholar]
  5. Bortfeld, H., Leon, S., Bloom, J., Schober, M. & Brennan, S.
    (2001) Disfluency rates in conversation: Effect of age, relationship, topic, role, and gender. Language and Speech44 (2), 123–147. 10.1177/00238309010440020101
    https://doi.org/10.1177/00238309010440020101 [Google Scholar]
  6. Chen, S.
    (2017) The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives25 (4), 640–657. 10.1080/0907676X.2016.1278026
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1278026 [Google Scholar]
  7. da Silva, I. A. L. & Pagano, A. S.
    (2017) Cognitive effort and explicitation in translation tasks. InS. Hansen-Schirra, O. Czulo & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press, 155–175.
    [Google Scholar]
  8. Defrancq, B., Plevoets, K. & Magnifico, C.
    (2015) Connective markers in interpreting and translation: where do they come from. InJ. Romero Trillo (Ed.), Corpus pragmatics in translation and contrastive studies, 3. Dordrecht: Springer, 195–222.
    [Google Scholar]
  9. Englund Dimitrova, B. & Tiselius, E.
    (2014) Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process?MonTI Special Issue – Minding Translation1, 177–200.
    [Google Scholar]
  10. Fu, R. & Chen, J.
    (2019) Negotiating interpersonal relations in Chinese–English diplomatic interpreting. Explicitation of modality as a case in point. Interpreting21 (1), 12–35. 10.1075/intp.00018.fu
    https://doi.org/10.1075/intp.00018.fu [Google Scholar]
  11. Gile, D.
    (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  12. (1997) Conference interpreting as a cognitive management problem. InJ. E. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage, 196–214.
    [Google Scholar]
  13. (1999) Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes23, 153–172.
    [Google Scholar]
  14. (2008) Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum6 (2), 59–77. 10.1075/forum.6.2.04gil
    https://doi.org/10.1075/forum.6.2.04gil [Google Scholar]
  15. (2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  16. (2015) Effort Models, InF. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 135–136.
    [Google Scholar]
  17. Guilquin, G.
    (2008) Hesitation markers among EFL learners: Pragmatic deficiency or difference?InJ. Romero Trillo (Ed.), Pragmatics and corpus linguistics: A mutualistic entente. Berlin: Mouton de Gruyter, 119–149.
    [Google Scholar]
  18. Gumul, E.
    (2006) Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?Across Languages and Cultures7 (2), 171–190. 10.1556/Acr.7.2006.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2 [Google Scholar]
  19. (2007) Explicitation in conference interpreting. InM. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning. Part 7. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 449–456.
    [Google Scholar]
  20. (2008) Explicitation in simultaneous interpreting – The quest for optimal relevance?InE. Wałaszewska, M. Kisielewska-Krysiuk, A. Korzeniowska & M. Grzegorzewska (Eds.), Relevant worlds: Current perspectives on language, translation and relevance theory. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 188–205.
    [Google Scholar]
  21. (2010) Explicitating political discourse. InCh. Schaeffner (Ed.). Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 94–115.
    [Google Scholar]
  22. (2017) Explicitation in simultaneous interpreting. A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
    [Google Scholar]
  23. (2019) Evidence of cognitive effort in simultaneous interpreting: Process versus product data. Beyond Philology16 (4), 11–45. 10.26881/bp.2019.4.01
    https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.01 [Google Scholar]
  24. Gumul, E. & Łyda, A.
    (2010) Disambiguating grammatical metaphor in simultaneous interpreting. InJ. Maliszewski (Ed.), Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and terminology in specialist translation and interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang, 87–99.
    [Google Scholar]
  25. Hale, S.
    (2004) The discourse of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.52
    https://doi.org/10.1075/btl.52 [Google Scholar]
  26. Hatim, B. & Mason, I.
    (1997) The translator as communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Igras-Cybulska, M., Ziółko, B., Żelasko, P. & Witkowski, M.
    (2016) Structure of pauses in speech in the context of speaker verification and classification of speech type. Journal on Audio, Speech, and Music Processing18. https://link.springer.com/article/10.1186/s13636-016-0096-7 (accessed27 July 2020). 10.1186/s13636‑016‑0096‑7
    https://doi.org/10.1186/s13636-016-0096-7 [Google Scholar]
  28. Kajzer-Wietrzny, M.
    (2012) Interpreting universals and interpreting style. PhD dissertation, Adam Mickiewicz University in Poznań.
    [Google Scholar]
  29. Krings, H. P.
    (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  30. Lam, P.
    (2009) The effect of text type on the use of so as a discourse particle. Discourse Studies11 (3), 353–372. 10.1177/1461445609102448
    https://doi.org/10.1177/1461445609102448 [Google Scholar]
  31. Mason, M.
    (2008) Courtroom interpreting. Lanham: University Press of America.
    [Google Scholar]
  32. Morselli, N.
    (2018) Interpreting universals: A study of explicitness in the intermodal EPTIC corpus. inTRAlinea Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. www.intralinea.org/archive/article/2320 (accessed9 July 2019).
    [Google Scholar]
  33. Murtisari, E. T.
    (2013) A Relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation. An alternative typology. Trans-kom6 (2), 315–344.
    [Google Scholar]
  34. (2016) Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation & Interpreting8 (2), 64–81.
    [Google Scholar]
  35. Oviatt, S.
    (1995) Predicting spoken disfluencies during human–computer interaction. Computer Speech and Language9, 19–35. 10.1006/csla.1995.0002
    https://doi.org/10.1006/csla.1995.0002 [Google Scholar]
  36. Pöchhacker, F.
    (2016) Introducing interpreting studies (2nd edition). London: Routledge. 10.4324/9781315649573
    https://doi.org/10.4324/9781315649573 [Google Scholar]
  37. Pradas Macías, E. M.
    (2006) Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting8 (1), 25–43. 10.1075/intp.8.1.03pra
    https://doi.org/10.1075/intp.8.1.03pra [Google Scholar]
  38. Puurtinen, T.
    (2003) Explicitating and implicitating source text ideology. Across Languages and Cultures4 (1), 53–62. 10.1556/Acr.4.2003.1.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.3 [Google Scholar]
  39. Schachter, S., Christenfeld, N., Ravina, B. & Bilous, F.
    (1991) Speech disfluency and the structure of knowledge. Journal of Personality and Social Psychology60 (3), 362–367. 10.1037/0022‑3514.60.3.362
    https://doi.org/10.1037/0022-3514.60.3.362 [Google Scholar]
  40. Seeber, K. G.
    (2013) Cognitive load in simultaneous interpreting: measures and methods. Target25 (1), 18–32. 10.1075/target.25.1.03see
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.03see [Google Scholar]
  41. (2015) Cognitive load. InF. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 60.
    [Google Scholar]
  42. Setton, R.
    (1999) Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.28
    https://doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  43. (2015) Models. InF. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 263–268.
    [Google Scholar]
  44. Shlesinger, M.
    (1995) Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator1 (2), 193–212. 10.1080/13556509.1995.10798957
    https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798957 [Google Scholar]
  45. Tang, F.
    (2018) Explicitation in consecutive interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.135
    https://doi.org/10.1075/btl.135 [Google Scholar]
  46. Tang, F. & Li, D.
    (2016) Explicitation patterns in English–Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives24 (2), 235–255. 10.1080/0907676X.2015.1040033
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040033 [Google Scholar]
  47. (2017) A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer11 (4), 373–395. 10.1080/1750399X.2017.1379647
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1379647 [Google Scholar]
  48. Waldensjö, C.
    (1998) Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
    [Google Scholar]
  49. Wiraszka, Ł.
    (2015) Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego w relacji język polski – język angielski [The category of point of view in interpreting from the cognitive linguistics perspective based on the Polish–English language pair]. Kraków: Universitas.
    [Google Scholar]
  50. Zhang, Q.
    (2009) Explicitation in Chinese-to-English consecutive interpreting: A case study. Chinese Translators Journal30 (5), 77–81.
    [Google Scholar]
  51. Hood, V. L.
    (2008) Can a physician refuse to help a patient? American perspective. VII Krajowa Konferencja Szkoleniowa Towarzystwa Internistów Polskich, Warszawa, 24 kwietnia 2008 – Sympozjum satelitarne ‘Dylematy etyczne w praktyce lekarskiej – czy lekarz może odmówić pacjentowi pomocy?’ www.mp.pl/wyklady_wideo/sympozjum_etyczne/sympozjum_etyczne_archiwum/101866,sympozjum-satelitarne-dylematy-etyczne-w-praktyce-lekarskiej-czy-lekarz-moze-odmowic-pacjentowi-pomocy (accessed16 July 2010).
  52. Radziwiłł, K.
    (2008) Czy lekarz może odmówić pacjentowi pomocy? VII Krajowa Konferencja Szkoleniowa Towarzystwa Internistów Polskich, Warszawa, 24 kwietnia 2008. Sympozjum satelitarne ‘Dylematy etyczne w praktyce lekarskiej – czy lekarz może odmówić pacjentowi pomocy?’ www.mp.pl/wyklady_wideo/sympozjum_etyczne/sympozjum_etyczne_archiwum/101866,sympozjum-satelitarne-dylematy-etyczne-w-praktyce-lekarskiej-czy-lekarz-moze-odmowic-pacjentowi-pomocy (accessed16 July 2010).
  53. Umiastowski, J.
    (2008) Czy lekarz może odmówić pomocy lekarskiej w sytuacji, gdy nakazuje mu to jego sumienie? VII Krajowa Konferencja Szkoleniowa Towarzystwa Internistów Polskich, Warszawa, 24 kwietnia 2008, Sympozjum satelitarne ‘Dylematy etyczne w praktyce lekarskiej – czy lekarz może odmówić pacjentowi pomocy?’ www.mp.pl/wyklady_wideo/sympozjum_etyczne/sympozjum_etyczne_archiwum/101866,sympozjum-satelitarne-dylematy-etyczne-w-praktyce-lekarskiej-czy-lekarz-moze-odmowic-pacjentowi-pomocy (accessed16 July 2010).
/content/journals/10.1075/intp.00051.gum
Loading
/content/journals/10.1075/intp.00051.gum
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error