Volume 24, Issue 2
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
Buy:$35.00 + Taxes



In this article, errors and repairs in a corpus of English news broadcasts interpreted simultaneously into South African Sign Language are explored from a psycholinguistic perspective according to Levelt’s (1989) cognitive levels (comprehension, conceptualisation, formulation, morphological encoding and articulation). Breaking away from traditional perspectives, the study offers a novel approach to empirical research into sign(ed) language interpreting, with applications relevant to spoken-language interpreting. Most slips involved lemma selection, followed by slips in articulation and conceptualisation (syntactic planning). Significantly fewer errors in comprehension compared to production indicate that professional interpreters have excellent listening skills, although reconceptualising is sometimes problematic. The interpreters mainly repaired incorrect lemma selection and reception errors that resulted in mistranslations, suggesting the existence of a true/false error-detection mechanism, with little attention being paid to other forms of error, possibly owing to time and cognitive pressures. Errors do not increase over time, which suggests cognitive overload rather than fatigue as their cause.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anthony, L.
    (n.d.). AntConc (software) Version 3.5.7 (Windows). www.laurenceanthony.net/software/antconc/ (accessed23 August 2020).
  2. Baddeley, A.
    (2012) Working memory: Theories, models and controversies. Annual Review of Psychology63, 1–29.   10.1146/annurev‑psych‑120710‑100422
    https://doi.org/10.1146/annurev-psych-120710-100422 [Google Scholar]
  3. Baddeley, A. & Hitch, G.
    (1974) Working memory. Psychology of Learning and Motivation8, 47–89.   10.1016/S0079‑7421(08)60452‑1
    https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1 [Google Scholar]
  4. Bakti, M.
    (2009) Speech disfluencies in simultaneous interpretation. InD. De Crom (Ed.), Translation and (trans)formation of identities. Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2008. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/bakti.pdf (accessed15 January 2022).
    [Google Scholar]
  5. Barik, H.
    (1994) A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. InS. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 121–137.   10.1075/btl.3.12bar
    https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar [Google Scholar]
  6. Bayley, R., Lucas, C. & Rose, M.
    (2002) Phonological variation in American Sign Language: The case of 1 handshape. Language Variation and Change14 (1), 19–53.   10.1017/S0954394502141020
    https://doi.org/10.1017/S0954394502141020 [Google Scholar]
  7. Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M.
    (2011) Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. InA. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum, 282–305.
    [Google Scholar]
  8. Brasel, B.
    (1976/2015) The effects of fatigue on competence of interpreters for the deaf. InC. Roy & J. Napier (Eds.), The sign language interpreting studies reader. Amsterdam: John Benjamins, 57–63.   10.1075/btl.117
    https://doi.org/10.1075/btl.117 [Google Scholar]
  9. Brentari, D.
    (1998) A prosodic model of sign language phonology. Boston, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  10. Capek, C., Grossi, G., Newman, A., McBurney, S., Corina, D., Roeder, B. & Neville, H.
    (2009) Brain systems mediating semantic and syntactic processing in deaf native signers. Biological invariance and modality specificity. PNAS106 (21), 8784–8789.   10.1073/pnas.0809609106
    https://doi.org/10.1073/pnas.0809609106 [Google Scholar]
  11. Caramazza, A. & Miozzo, M.
    (1997) The relation between syntactic and phonological knowledge in lexical access: Evidence from the “tip of the tongue” phenomenon. Cognition64, 309–343. 10.1016/S0010‑0277(97)00031‑0
    https://doi.org/10.1016/S0010-0277(97)00031-0 [Google Scholar]
  12. Chernov, G.
    (2004) Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.57
    https://doi.org/10.1075/btl.57 [Google Scholar]
  13. Cokely, D.
    (1986) The effect of lag time on interpreter errors. Sign Language Studies53, 341–375.   10.1353/sls.1986.0025
    https://doi.org/10.1353/sls.1986.0025 [Google Scholar]
  14. (1992) Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
    [Google Scholar]
  15. Corder, S.
    (1981) Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  16. De Bot, K.
    (2000) Simultaneous interpreting as language production. InB. England Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 65–88.   10.1075/btl.40.06bot
    https://doi.org/10.1075/btl.40.06bot [Google Scholar]
  17. Defrancq, B.
    (2015) Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting17 (1), 26–45.   10.1075/intp.17.1.02def
    https://doi.org/10.1075/intp.17.1.02def [Google Scholar]
  18. Dell, G.
    (1986) A spreading activation theory of retrieval in sentence production. Psychological Review93, 283–321. 10.1037/0033‑295X.93.3.283
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.93.3.283 [Google Scholar]
  19. Emmorey, K.
    (2002) Language, cognition and the brain: Insights from sign language research. New York: Psychology Press.   10.4324/9781410603982
    https://doi.org/10.4324/9781410603982 [Google Scholar]
  20. (2007) The psycholinguistics of signed and spoken languages: How biology affects processing. InM. Gaskell & G. Altman (Eds.), The Oxford handbook of psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press, 703–721.   10.1093/oxfordhb/9780198568971.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198568971.001.0001 [Google Scholar]
  21. Emmorey, K., Bosworth, R. & Kraljik, T.
    (2009) Visual feedback and self-monitoring of sign language. Journal of Memory and Language61 (3), 398–411.   10.1016/j.jml.2009.06.001
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2009.06.001 [Google Scholar]
  22. Emmorey, K., Giezen, M., Petrich, J., Spurgeon, E. & O’Grady Farnady, L.
    (2017) The relation between working memory and language comprehension in signers and speakers. Acta Psychol. (Amst)177, 69–77.   10.1016/j.actpsy.2017.04.014
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2017.04.014 [Google Scholar]
  23. Falbo, C.
    (1991) Analyse de erreurs en interprétation simultanée. The Interpreters’ Newsletter8, 107–120.
    [Google Scholar]
  24. Fenlon, J., Cormier, K. & Schembri, A.
    (2015) Building BSL SignBank: The lemma dilemma revisited. International Journal of Lexicography28 (2), 169–206.   10.1093/ijl/ecv008
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecv008 [Google Scholar]
  25. Fenlon, J., Schembri, A., Rentelis, R. & Cormier, K.
    (2013) Variation in handshape and orientation in British Sign Language: The case of the ‘1’ hand configuration. Language & Communication33, 69–91.   10.1016/j.langcom.2012.09.001
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2012.09.001 [Google Scholar]
  26. Garrett, M.
    (1975) The analysis of sentence production. InG. Bower (Ed.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory. New York: Academic Press, 133–137.
    [Google Scholar]
  27. Gile, D.
    (1983) Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée. Meta28 (3), 236–243. 10.7202/002899ar
    https://doi.org/10.7202/002899ar [Google Scholar]
  28. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  29. (2018) Simultaneous interpreting. InS-W. Chan (Ed.), An encyclopedia of practical translation and interpreting. Hong Kong: The Chinese University Press, 531–561.
    [Google Scholar]
  30. Goldman-Eisler, F.
    (1980) Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation. InB. Butterworth (Ed.), Language production. Vol 1: Speech and talk. London: Academic Press, 143–153.
    [Google Scholar]
  31. Grosjean, F.
    (1997) The bilingual individual. Interpreting2 (1–2), 163–187.   10.1075/intp.2.1‑2.07gro
    https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.07gro [Google Scholar]
  32. Ilic, I.
    (1990) Cerebral lateralization for linguistic functions in professional interpreters. InL. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research in conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 101–110.
    [Google Scholar]
  33. Johnston, T.
    (2010) From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora. International Journal of Corpus Linguistics15 (1), 106–131.   10.1075/ijcl.15.1.05joh
    https://doi.org/10.1075/ijcl.15.1.05joh [Google Scholar]
  34. Johnston, T. & Schembri, A.
    (2000) On defining lexeme in a signed language. Sign Languages & Linguistics2 (2), 115–185.   10.1075/sll.2.2.03joh
    https://doi.org/10.1075/sll.2.2.03joh [Google Scholar]
  35. Kimmelman, V., Klezovich, A. & Moroz, G.
    (2018) IPSL: A database of iconicity patterns in sign languages. Creation and use. LREC 2018, 4230–4234. https://aclanthology.org/L18-1667.pdf
  36. Klein, C., Metz, S., Elmer, S. & Jänke, L.
    (2018) The interpreter’s brain during rest – hyperconnectivity in the frontal lobe. PLoS One13 (8).   10.1371/journal.pone.0202600
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0202600 [Google Scholar]
  37. Kormos, J.
    (1999) Monitoring and self-repair in L2. Language Learning49 (2), 303–342.   10.1111/0023‑8333.00090
    https://doi.org/10.1111/0023-8333.00090 [Google Scholar]
  38. (2000) The timing of self-repairs in second language speech production. Studies in Second Language Acquisition22 (2), 145–167.   10.1017/S0272263100002011
    https://doi.org/10.1017/S0272263100002011 [Google Scholar]
  39. Korpal, P.
    (2017) Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.
    [Google Scholar]
  40. Leuninger, H.
    (1989) Neurolinguistik. Probleme, Paradigmen, Perspektiven. Opladen: West-Deutscher Verlag.
    [Google Scholar]
  41. Levänen, S., Uutela, K., Salenius, S. & Hari, R.
    (2001) Cortical representation of sign language: Comparison of deaf signers and hearing non-signers. Cerebral Cortex11 (6), 506–512. 10.1093/cercor/11.6.506
    https://doi.org/10.1093/cercor/11.6.506 [Google Scholar]
  42. Levelt, W.
    (1983) Monitoring and self-repair in speech. Cognition14, 41–104.   10.1016/0010‑0277(83)90026‑4
    https://doi.org/10.1016/0010-0277(83)90026-4 [Google Scholar]
  43. (1989) Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  44. Liu, M.
    (2008) How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. InG. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 159–177.   10.1075/btl.80.14liu
    https://doi.org/10.1075/btl.80.14liu [Google Scholar]
  45. Liu, M., Shallert, D. & Carroll, P.
    (2004) Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting6, 19–42.   10.1075/intp.6.1.04liu
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu [Google Scholar]
  46. McEwen, B. & Gianaros, P.
    (2010) Central role of the brain in stress and adaptation: Links to socioeconomic status, health, and disease. Ann. NY Acad. Sci1186, 190–222.   10.1111/j.1749‑6632.2009.05331.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.2009.05331.x [Google Scholar]
  47. Miller, V. & Matthews, C.
    (2012) Repairs in American Sign Language interpreting: Repair strategies and frequencies in interpretations from English to American Sign Language. Journal of Undergraduate Interpreting Studies (online). www.northeastern.edu/juis/journal/2012issue/ (accessed4 May 2019).
    [Google Scholar]
  48. Moser-Mercer, B., Kunzli, A. & Korac, M.
    (1998) Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting3 (1), 47–64.   10.1075/intp.3.1.03mos
    https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos [Google Scholar]
  49. Napier, J. & Barker, R.
    (2004) Sign language interpreting: The relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions. Sign Language Studies4 (4), 369–393. 10.1353/sls.2004.0020
    https://doi.org/10.1353/sls.2004.0020 [Google Scholar]
  50. Ortiz, I.
    (2011) Types of error in the learning of Spanish sign language as a second language. InL. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 50–60.
    [Google Scholar]
  51. Petite, C.
    (2005) Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Interpreting7 (1), 27–49.   10.1075/intp.7.1.03pet
    https://doi.org/10.1075/intp.7.1.03pet [Google Scholar]
  52. Pöchhacker, F.
    (1995) Slips and shifts in simultaneous interpreting. InJ. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 73–90.
    [Google Scholar]
  53. Pointurier-Pournin, S.
    (2014) L’interprétation en langue des signes française: Contraintes, tactiques, efforts. PhD dissertation, Universite de la Sorbonne Nouvelle – Paris III.
    [Google Scholar]
  54. Roelofs, A., Meyer, A. & Levelt, W.
    (1998) A case for the lemma/lexeme distinction in models of speaking: Comment on Caramazza and Miozzo (1997). Cognition69, 219–230.   10.1016/S0010‑0277(98)00056‑0
    https://doi.org/10.1016/S0010-0277(98)00056-0 [Google Scholar]
  55. Russo, M.
    (2018) Speaking patterns and gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A quantitative study. InM. Russo, C. Bendazzoli & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer, 115–132. 10.1007/978‑981‑10‑6199‑8_7
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_7 [Google Scholar]
  56. Saussure, F. de
    (1916/1959) Course in general linguistics. New York: McGraw Hill.
    [Google Scholar]
  57. Savvalidou, F.
    (2011) Interpreting (im)politeness strategies in a media political setting: A case study from the Greek prime ministerial TV debate as interpreted into Greek Sign Language. InL. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 87–109.
    [Google Scholar]
  58. Schermer, T. & Pfau, R.
    (2016) Psycholinguistics. InA. Baker, B. Van den Bogaerde, R. Pfau & T. Schermer (Eds.), The linguistics of sign languages: An introduction. Amsterdam: John Benjamins, 25–50.   10.1075/z.199.02sch
    https://doi.org/10.1075/z.199.02sch [Google Scholar]
  59. Shlesinger, M.
    (2000) Strategic allocation of working memory and other attentional resources in simultaneous interpreting. PhD dissertation, Bar Ilan University.
    [Google Scholar]
  60. Stone, C.
    (2009) Towards a Deaf translation norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  61. Stratiy, A.
    (2005) Best practices in interpreting: A Deaf community perspective. InJanzen, T. (Ed.), Topics in signed languages and interpreting: Theory and practice. Amsterdam: John Benjamins, 231–250.   10.1075/btl.63.14str
    https://doi.org/10.1075/btl.63.14str [Google Scholar]
  62. Strong, M. & Rudser, S.
    (1985) An assessment instrument for sign language interpreters. Sign Language Studies49 (2), 343–362. 10.1353/sls.1985.0008
    https://doi.org/10.1353/sls.1985.0008 [Google Scholar]
  63. Taub, Y.
    (2001) Iconicity in American Sign Language: Concrete and metaphorical applications. Spatial Cognition and Computation2 (1), 31–50.   10.1023/A:1011440231221
    https://doi.org/10.1023/A:1011440231221 [Google Scholar]
  64. Tissi, B.
    (2000) Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpreting: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter10, 103–127.
    [Google Scholar]
  65. Tóth, A.
    (2011) Speech disfluencies in simultaneous interpreting: A mirror on cognitive processes. SKASE Journal of Translation and Interpreting5 (2), 23–31.
    [Google Scholar]
  66. Toury, G.
    (2012) Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  67. Vančura, A.
    (2017) Speech characteristics as progress indicators in simultaneous interpreting by trainee interpreters. GOVOR34 (1), 3–32. 10.22210/govor.2017.34.01
    https://doi.org/10.22210/govor.2017.34.01 [Google Scholar]
  68. Vinson, D., Thompson, R., Skinner, R., Fox, N. & Vigliocco, G.
    (2010) The hands and mouth do not always slip together in British Sign Language: Dissociating articulatory channels in the lexicon. Psychological Science21 (8), 1158–67.   10.1177/0956797610377340
    https://doi.org/10.1177/0956797610377340 [Google Scholar]
  69. Wallmach, K.
    (2000) Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters31 (1), 198–221.   10.1080/10228190008566165
    https://doi.org/10.1080/10228190008566165 [Google Scholar]
  70. Warren, P.
    (2012) Introducing psycholinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.   10.1017/CBO9780511978531
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511978531 [Google Scholar]
  71. Wehrmeyer, E.
    (2015a) Comprehension of television news sign language interpreters – a South African perspective. Interpreting17 (2), 195–225.   10.1075/intp.17.2.03weh
    https://doi.org/10.1075/intp.17.2.03weh [Google Scholar]
  72. (2015b) An annotation system for signed language interpreting corpora. Hermeneus17, 279–318.
    [Google Scholar]
  73. (2019a) A corpus for signed language interpreting. Interpreting21 (1), 62–90.   10.1075/intp.00020.weh
    https://doi.org/10.1075/intp.00020.weh [Google Scholar]
  74. (2019b) Rethinking handshape: A new notation system for sign language. Sign Language & Linguistics22 (1), 84–112.   10.1075/sll.18001.weh
    https://doi.org/10.1075/sll.18001.weh [Google Scholar]
  75. (2020a) Shifts in signed media interpreting: A corpus study. International Journal of Corpus Linguistics25 (3), 270–296.   10.1075/ijcl.18059.weh
    https://doi.org/10.1075/ijcl.18059.weh [Google Scholar]
  76. (2020b) Linguistic interference in interpreting from English to South African Sign Language. InR. Hickey (Ed.), English in multilingual South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 371–393.   10.1017/9781108340892.018
    https://doi.org/10.1017/9781108340892.018 [Google Scholar]
  77. Wilson, M. & Emmorey, K.
    (1998) A “word length effect” for sign language: Further evidence for the role of language in structuring working memory. Memory & Cognition26 (3), 584–590.   10.3758/BF03201164
    https://doi.org/10.3758/BF03201164 [Google Scholar]
  78. (2003) The effect of irrelevant visual input on working memory for sign language. Journal of Deaf Studies and Deaf Education8, 97–103.   10.1093/deafed/eng010
    https://doi.org/10.1093/deafed/eng010 [Google Scholar]
  79. Yudes, C., Macizo, P., Morales, L. & Bajo, M. T.
    (2013) Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters. Applied Psycholinguistics34 (5), 1039–1057.   10.1017/S0142716412000112
    https://doi.org/10.1017/S0142716412000112 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error