1887
Volume 25, Issue 2
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X

Abstract

Abstract

On the occasion of her 80th birthday, this article highlights the pioneering contribution of Ingrid Kurz to the development of interpreting studies. Following a biographical sketch describing her professional and academic career over half a century, the most important themes of her research are reviewed under the headings of history, profession, psychology, training, quality, media, and fiction. An attempt is made to gauge the impact of her pioneering work and to trace some of its links to recent research in the field. Kurz’s early work is placed in its context at the time and compared to present-day features of the discipline. With reference to trends such as internationalization, specialization and professionalization, Kurz is characterized as a precursor whose unique combination of professional commitment and intellectual curiosity in the formative decades of interpreting studies yielded an impact that would no longer be conceivable in the way the discipline has evolved in the 21st century.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.00094.poc
2023-08-28
2024-06-23
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/intp.00094.poc.html?itemId=/content/journals/10.1075/intp.00094.poc&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Albl-Mikasa, Michaela & Tiselius, Elisabet
    (Eds.) (2021) The Routledge handbook of conference interpreting. London/New York: Routledge. 10.4324/9780429297878
    https://doi.org/10.4324/9780429297878 [Google Scholar]
  2. Andres, Dörte, Kaindl, Klaus & Kurz, Ingrid
    (Eds.) (2017) Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  3. Baigorri-Jalón, Jesús
    (2014) From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.111
    https://doi.org/10.1075/btl.111 [Google Scholar]
  4. Bontempo, Karen & Napier, Jemina
    (2014) Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting13 (1), 85–105. 10.1075/intp.13.1.06bon
    https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon [Google Scholar]
  5. Bowen, Margareta
    (1995/2012) Interpreters and the making of history. InJ. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Translators through history (Rev. edn). Amsterdam: John Benjamins, 247–282.10.1075/btl.101.13ch9
    https://doi.org/10.1075/btl.101.13ch9 [Google Scholar]
  6. Bühler, Hildegund
    (1986) Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua5 (4), 231–235.
    [Google Scholar]
  7. Chabasse, Catherine
    (2009) Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen. Berlin: Saxa.
    [Google Scholar]
  8. Chabasse, Catherine & Kader, Stephanie
    (2014) Putting interpreting admissions exams to the text: The MA KD Germersheim Project. Interpreting16 (1), 19–33. 10.1075/intp.16.1.02cha
    https://doi.org/10.1075/intp.16.1.02cha [Google Scholar]
  9. Cheung, Andrew K. F.
    (2013) Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting15 (1), 25–47. 10.1075/intp.15.1.02che
    https://doi.org/10.1075/intp.15.1.02che [Google Scholar]
  10. Collados Aís, Ángela, Pradas Macías, E. Macarena, Stévaux, Elisabeth & García Becerra, Olalla
    (Eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  11. Cooper, Cary L., Davies, Rachel & Tung, Rosalie L.
    (1982) Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua1 (2), 79–108. 10.1515/mult.1982.1.2.97
    https://doi.org/10.1515/mult.1982.1.2.97 [Google Scholar]
  12. Dam, Helle V. & Zethsen, Karen K.
    (2013) Conference interpreters – the stars of the translation profession? A study of the professional status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators. Interpreting15 (2), 229–259. 10.1075/intp.15.2.04dam
    https://doi.org/10.1075/intp.15.2.04dam [Google Scholar]
  13. Downie, Jonathan
    (2015) What every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations research. Meta60 (1), 18–35. 10.7202/1032398ar
    https://doi.org/10.7202/1032398ar [Google Scholar]
  14. Eichmeyer, Daniela
    (2017) Luftqualität in Dolmetschkabinen als Einflussfaktor auf die Dolmetschqualität. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  15. Elmer, Stefan, Hänggi, Jürgen & Jäncke, Lutz
    (2014) Processing demands upon cognitive, linguistic, and articulatory functions promote grey matter plasticity in the adult multilingual brain: Insights from simultaneous interpreters. Cortex541, 159–189. 10.1016/j.cortex.2014.02.014
    https://doi.org/10.1016/j.cortex.2014.02.014 [Google Scholar]
  16. Elsagir, Ina M.
    (2000) Anforderungen an Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: eine Fallstudie. InS. Kalina, S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingbert: Röhrig, 107–123.
    [Google Scholar]
  17. Enk [Guido] & Reinert [David
    ] (1968) Interpreters and interpreting. Alpbach 1968, 19–24 August 1968. Unpublished report.
    [Google Scholar]
  18. Gavioli, Laura & Wadensjö, Cecilia
    (Eds.) (2023) The Routledge handbook of public service interpreting. London/New York: Routledge. 10.4324/9780429298202
    https://doi.org/10.4324/9780429298202 [Google Scholar]
  19. Gile, Daniel
    (1994) Opening up in interpretation studies. InM. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies – an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 149–158. 10.1075/btl.2.20gil
    https://doi.org/10.1075/btl.2.20gil [Google Scholar]
  20. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  21. Harzing, Anne-Will
    (2007) Publish or perish. https://harzing.com/resources/publish-or-perish (accessed12 December 2022).
  22. Herbert, Jean
    (1952) The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Georg.
    [Google Scholar]
  23. ILSA
    ILSA (2020) ILSA project: Interlingual Live Subtitling for Access. ka2-ilsa.webs.uvigo.es/project (accessed12 December 2022).
  24. Kaindl, Klaus
    (2014) Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction. InK. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins, 1–26. 10.1075/btl.110.01kai
    https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai [Google Scholar]
  25. Keiser, Walter
    (1978) Selection and training of conference interpreters. InD. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum, 11–24. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_3
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_3 [Google Scholar]
  26. Korpal, Pawel
    (2016) Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznań Studies in Contemporary Linguistics52 (2), 297–316. 10.1515/psicl‑2016‑0011
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0011 [Google Scholar]
  27. Kurz, Ingrid
    (1981) Temperatures in interpreters’ booths – a hot iron?AIIC Bulletin9 (4), 39–43.
    [Google Scholar]
  28. (1983a) Temperatures inside and outside booths – a comparative study. AIIC Bulletin11 (2), 67–72.
    [Google Scholar]
  29. (1983b) CO2 and O2 levels in booths at the end of a conference day – a pilot study. AIIC Bulletin11 (3), 86–93.
    [Google Scholar]
  30. (1983c) Konferenzdolmetscher: Berufszufriedenheit und soziales Prestige. FIT NewsletterN.s.2 (4), 130–135.
    [Google Scholar]
  31. (1983d) “Der von uns …”: Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch – Englisch. InFestschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. Tulln: Ott.
    [Google Scholar]
  32. (1985a) Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen. InH. Bühler (Ed.), Translators and their position in society. Proceedings. Xth World Congress of FIT. Vienna: Braumüller, 213–215.
    [Google Scholar]
  33. (1985b) The rock tombs of the Princes of Elephantine: Earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt. Babel31 (4), 213–218. 10.1075/babel.31.4.05kur
    https://doi.org/10.1075/babel.31.4.05kur [Google Scholar]
  34. (1986a) Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im Alten Ägypten. Babel32 (2), 73–77. 10.1075/babel.32.2.04kur
    https://doi.org/10.1075/babel.32.2.04kur [Google Scholar]
  35. (1986b) Dolmetschen im Alten Rom. Babel32 (4), 215–220. 10.1075/babel.32.4.05kur
    https://doi.org/10.1075/babel.32.4.05kur [Google Scholar]
  36. (1987) Conference interpreting: Myth and reality. InK. Kummer (Ed.), Across the language gap. Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 315–320.
    [Google Scholar]
  37. (1989a) The use of video-tapes in consecutive and simultaneous interpretation training. InL. Gran & J. M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, 213–215.
    [Google Scholar]
  38. (1989b) Conference interpreting: User expectations. InD. L. Hammond (Ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143–148.
    [Google Scholar]
  39. (1990) Overcoming language barriers in European television. InM. Bowen & D. Bowen (Eds.), Interpreting – yesterday, today, and tomorrow. Binghamton, NY: SUNY, 168–175. 10.1075/ata.iv.29kur
    https://doi.org/10.1075/ata.iv.29kur [Google Scholar]
  40. (1991) Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. InM. Jovanović (Ed.), Proceedings. XIIth World Congress of FIT – Belgrade 1990. Belgrade: Prevodilac, 363–376.
    [Google Scholar]
  41. (1992) ‘Shadowing’ exercises in interpreter training. InC. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins, 245–250. 10.1075/z.56.37kur
    https://doi.org/10.1075/z.56.37kur [Google Scholar]
  42. (1993a) Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter51, 13–21.
    [Google Scholar]
  43. (1993b) The 1992 U.S. presidential elections: Interpreting the “American debatathon” for Austrian television. InC. Picken (Ed.), Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. London: Institute of Translation and Interpreting, 441–445.
    [Google Scholar]
  44. (1994) A look into the “black box”: EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting. InM. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies – an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 199–207. 10.1075/btl.2.25kur
    https://doi.org/10.1075/btl.2.25kur [Google Scholar]
  45. (1995a) Interdisciplinary research – difficulties and benefits. Target7 (1), 165–179. 10.1075/target.7.1.13kur
    https://doi.org/10.1075/target.7.1.13kur [Google Scholar]
  46. (1995b) Watching the brain at work: An exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter61, 3–16.
    [Google Scholar]
  47. (1996a) Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universiätsverlag.
    [Google Scholar]
  48. (1996b) Special features of media interpreting as seen by interpreters and users. InXIVth World Congress of FIT. Proceedings, Vol. 2. Melbourne: AUSIT, 957–965.
    [Google Scholar]
  49. (1997) Getting the message across: Simultaneous interpreting for the media. InM. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 195–206. 10.1075/btl.20.20kur
    https://doi.org/10.1075/btl.20.20kur [Google Scholar]
  50. (2000a) Mediendolmetschen und Videokonferenzen. InS. Kalina, S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingbert: Röhrig, 89–106.
    [Google Scholar]
  51. (2000b) Tagungsort Genf/Nairobi/Wien. Zu einigen Aspekten des Teledolmetschens. InM. Kadric, K. Kaindl & F. Pöchhacker (Eds.), Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 291–302.
    [Google Scholar]
  52. (2001a) Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta46 (2), 394–409. 10.7202/003364ar
    https://doi.org/10.7202/003364ar [Google Scholar]
  53. (2001b) Small projects in interpretation research. InD. Gile, H. V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Scholdager (Eds.), Getting started in interpreting research. Amsterdam: John Benjamins, 101–120. 10.1075/btl.33.08kur
    https://doi.org/10.1075/btl.33.08kur [Google Scholar]
  54. (2002a) Physiological stress responses during media and conference interpreting. InG. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 195–202. 10.1075/btl.43.19kur
    https://doi.org/10.1075/btl.43.19kur [Google Scholar]
  55. (2002b) Interpreter training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology. InE. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges. Amsterdam: John Benjamins, 65–72. 10.1075/btl.42.10kur
    https://doi.org/10.1075/btl.42.10kur [Google Scholar]
  56. (2003) Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreters’ Newsletter121, 51–67.
    [Google Scholar]
  57. (2007) The fictional interpreter. InF. Pöchhacker, A.-L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur, 277–289.
    [Google Scholar]
  58. (2014) On the (in)fidelity of (fictional) interpreters. InK. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins, 205–220. 10.1075/btl.110.14kur
    https://doi.org/10.1075/btl.110.14kur [Google Scholar]
  59. (2022) Interpreting for the Nuremberg Trials – four eyewitness accounts. The Interpreters’ Newsletter 27 bis, 53–63.
    [Google Scholar]
  60. Kurz, Ingrid & Katschinka, Liese
    (1988) Live subtitling: A first experiment on Austrian TV. InP. Nekeman (Ed.), Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm, 479–483.
    [Google Scholar]
  61. Kurz, Ingrid & Mikulasek, Brigitta
    (2004) Television as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian TV. Meta49 (1), 81–88. 10.7202/009023ar
    https://doi.org/10.7202/009023ar [Google Scholar]
  62. Kurz, Ingrid & Pöchhacker, Franz
    (1995) Quality in TV interpreting. Translatio: FIT NewsletterN.s.14 (3/4), 350–358.
    [Google Scholar]
  63. Kurz, Ingrid & Schuh, Franz
    (1985) Die Königin der Dolmetscher. Zu Doris Lessings Vorstellung von Arbeitswelt in ihrem Roman “Der Sommer vor der Dunkelheit”. Die Presse110781 (16/17 February 1985), 35.
    [Google Scholar]
  64. Kurz, Ingrid, Basel, Elvira, Chiba, Doris, Patels, Werner & Wolfframm, Judith
    (1996) Scribe or actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters. The Interpreters’ Newsletter71, 3–18.
    [Google Scholar]
  65. Kurz, Ingrid, Chiba, Doris, Pastore, Martina & Medinskaya, Vera
    (2000) Translators and interpreters: Different learning styles?Across Languages and Cultures1 (1), 71–83. 10.1556/Acr.1.2000.1.6
    https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.1.6 [Google Scholar]
  66. Kurz, Ingrid, Liu, Minhua, Shlesinger, Miriam & Obler, Loraine K.
    (2011) Interpreting work buffers against aging? Reporting on the AIIC Lifespan Study. Communicate!https://aiic.org/document/836 (accessed12 December 2022).
    [Google Scholar]
  67. Liu, Minhua
    (2023) User expectations research revisited: Methodological considerations. InC. Zwischenberger, K. Reithofer & S. Rennert (Eds.), Introducing new hypertexts on interpreting (studies): A tribute to Franz Pöchhacker. Amsterdam: John Benjamins, 44–65. 10.1075/btl.160.03liu
    https://doi.org/10.1075/btl.160.03liu [Google Scholar]
  68. Liu, Minhua, Kurz, Ingrid, Moser-Mercer, Barbara & Shlesinger, Miriam
    (2020) The interpreter’s aging: A unique story of multilingual cognitive decline?Translation, Cognition & Behavior3 (2), 287–310. 10.1075/tcb.00045.liu
    https://doi.org/10.1075/tcb.00045.liu [Google Scholar]
  69. Mackintosh, Jennifer
    (2003) The AIIC Workload Study. Forum1 (2), 189–214. 10.1075/forum.1.2.09mac
    https://doi.org/10.1075/forum.1.2.09mac [Google Scholar]
  70. Moser, Peter
    (1996) Expectations of users of conference interpretation. Interpreting1 (2), 145–178. 10.1075/intp.1.2.01mos
    https://doi.org/10.1075/intp.1.2.01mos [Google Scholar]
  71. Moser-Mercer, Barbara
    (1985) Screening potential interpreters. Meta30 (1), 97–100. 10.7202/003631ar
    https://doi.org/10.7202/003631ar [Google Scholar]
  72. (2015) Pedagogy. InF. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/NewYork: Routledge, 303–307.
    [Google Scholar]
  73. Muñoz Martín, Ricardo
    (2010) Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology. Translation and Interpreting Studies5 (2), 145–162. 10.1075/tis.5.2.01mun
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.01mun [Google Scholar]
  74. Orlando, Marc
    (2016) Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  75. Petsche, Hellmuth, Etlinger, Susan C. & Filz, Oliver
    (1993) Brain electrical mechanisms of bilingual speech management: An initial investigation. Electroencephalography and Clinical Neurophysiology86 (6), 385–394. 10.1016/0013‑4694(93)90134‑H
    https://doi.org/10.1016/0013-4694(93)90134-H [Google Scholar]
  76. Pinter, Ingrid
    (1969) Der Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. Doctoral dissertation, University of Vienna.
  77. Pöchhacker, Franz
    (Ed.) (2015) Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315678467
    https://doi.org/10.4324/9781315678467 [Google Scholar]
  78. (2018) Media interpreting: From user expectations to audience comprehension. InE. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 253–276. 10.1075/btl.141.13poc
    https://doi.org/10.1075/btl.141.13poc [Google Scholar]
  79. (2019) Structure and process: A case study of the evolving interpreter education curriculum in Vienna. InD. B. Sawyer, F. Austermühl & V. Enríquez Raído (Eds.), The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices. Amsterdam: John Benjamins, 141–160. 10.1075/ata.xix.07poc
    https://doi.org/10.1075/ata.xix.07poc [Google Scholar]
  80. (2022) Introducing interpreting studies. Third edition. London/New York: Routledge. 10.4324/9781003186472
    https://doi.org/10.4324/9781003186472 [Google Scholar]
  81. Pöchhacker, Franz & Liu, Minhua
    (2021) Interpreting research in print: A quarter-century update. Interpreting23 (1), 1–17. 10.1075/intp.00060.edi
    https://doi.org/10.1075/intp.00060.edi [Google Scholar]
  82. Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam
    (Eds.) (2002) The interpreting studies reader. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  83. Roziner, Ilan & Shlesinger, Miriam
    (2010) Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting12 (2), 214–247. 10.1075/intp.12.2.05roz
    https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz [Google Scholar]
  84. Ruiz Rosendo, Lucía & Baigorri-Jalón, Jesús
    (Eds.) (2023) Towards an atlas of the history of interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.159
    https://doi.org/10.1075/btl.159 [Google Scholar]
  85. Sandrelli, Annalisa
    (2015) Computer assisted interpreter training. InF. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 75–77.
    [Google Scholar]
  86. Sanz, Jesús
    (1930) Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires. Anals d’Orientació Professional41, 303–318.
    [Google Scholar]
  87. Schweda Nicholson, Nancy
    (2005) Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI). The Interpreters’ Newsletter131, 109–142.
    [Google Scholar]
  88. Seeber, Kilian G., Keller, Laura, Amos, Rhona & Hengl, Sophie
    (2019) Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting21 (2), 270–304. 10.1075/intp.00030.see
    https://doi.org/10.1075/intp.00030.see [Google Scholar]
  89. Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne
    (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris/Brussels: Didier Érudition/OPOCE.
    [Google Scholar]
  90. Setton, Robin & Dawrant, Andrew
    (2016) Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.121
    https://doi.org/10.1075/btl.121 [Google Scholar]
  91. Takeda, Kayoko & Baigorri-Jalón, Jesús
    (Eds.) (2016) New insights in the history of interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.122
    https://doi.org/10.1075/btl.122 [Google Scholar]
  92. Thieme, Karl, Hermann, Alfred & Glässer, Edgar
    (1956) Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. Munich: Isar.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/intp.00094.poc
Loading
/content/journals/10.1075/intp.00094.poc
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): biography; history; impact; interpreting studies; profession
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error