1887
Volume 26, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X

Abstract

Abstract

Telephone-based remote interpreting has come into widespread use in multilingual encounters, all the more so in times of refugee crises and the large influx of asylum-seekers into Europe. Nevertheless, the linguistic practices in this mode of communication have not yet been examined comprehensively. This article therefore investigates selected aspects of turn-taking and clarification sequences during semi-authentic telephone-interpreted counselling sessions for refugees (Arabic–German). A quantitative analysis reveals that limited audibility makes it more difficult for interpreters to claim their turn successfully; in most cases, however, turn-taking occurs smoothly. The trouble sources that trigger queries are mainly content-related and interpreters vary greatly in the ways they deal with such difficulties. Contrary to what one might expect, the study shows that coordination fails only rarely during telephone-based remote interpreting.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.00097.far
2023-09-25
2024-06-14
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/intp.00097.far.html?itemId=/content/journals/10.1075/intp.00097.far&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Aldoukhi, R., Procházka, S. & Telič, A.
    (unter Mitarbeit vonN. Grigoryan) (2014) Lehrbuch des Syrisch-Arabischen 2: Damaszenisch für Fortgeschrittene (Semitica Viva – Series Didactica 5,2). Wiesbaden: Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  2. Aldoukhi, R. & Procházka, S. & Telič, A.
    (unter Mitarbeit vonN. Grigoryan) (2016) Lehrbuch des Syrisch-Arabischen 1: Praxisnaher Einstieg in den Dialekt von Damaskus. (Semitica Viva – Series Didactica 5,1), 2. Aufl. Wiesbaden: Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  3. Amato, A.
    (2018) Challenges and solutions: Some paradigmatic examples. InA. Amato, N. Spinolo & M. J. G. Rodríguez. (Eds.), Handbook of remote interpreting. SHIFT in Orality Erasmus+ Project. Shaping the interpreters of the future and today. Bologna: University of Bologna, Department of Interpretation and Translation, 79–101.
    [Google Scholar]
  4. Amato, A., Spinolo, N. & Rodríguez, M. J. G.
    (Eds.) (2018) Handbook of remote interpreting: SHIFT in Orality Erasmus+ Project. Shaping the interpreters of the future and today. Bologna: University of Bologna, Department of Interpretation and Translation. 10.6092/unibo/amsacta/5955
    https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/5955 [Google Scholar]
  5. Andres, D. & Falk, S.
    (2009) Information and communication technologies (ICT) in interpreting: Remote and telephone interpreting. InD. Andres & S. Pöllabauer. (Eds.), Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Martin Meidenbauer, 9–27.
    [Google Scholar]
  6. Angelelli, C. V. & Ross, J. M.
    (2021) Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland. Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation Studies201, 74–93. 10.52034/lanstts.v20i.611
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.611 [Google Scholar]
  7. Angermeyer, P. & Meyer, B.
    (2021) Forms and functions of non-renditions in community interpreting: A corpus-based study. The Translator27 (1), 119–136. 10.1080/13556509.2020.1847716
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1847716 [Google Scholar]
  8. Apfelbaum, B.
    (2004) Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen: Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation unter besonderer Berücksichtigung der Arbeitssprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch. Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.
    [Google Scholar]
  9. (2008) Professionelles Dolmetschen in dialogisch organisierten beruflichen Handlungsfeldern. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache341, 112–125.
    [Google Scholar]
  10. Baraldi, C. & Gavioli, L.
    (2012a) Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. InC. Baraldi & L. Gavioli. (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1–21. 10.1075/btl.102.01intro
    https://doi.org/10.1075/btl.102.01intro [Google Scholar]
  11. (Eds.) (2012b) Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.102
    https://doi.org/10.1075/btl.102 [Google Scholar]
  12. Bassiouney, R.
    (2020) Arabic sociolinguistics (2nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press [2009].
    [Google Scholar]
  13. Belczyk-Kohl, Y.
    (2016) Some remarks on transcript translation in discourse analysis. European Journal of Applied Linguistics4 (1), 139–164. 10.1515/eujal‑2015‑0031
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0031 [Google Scholar]
  14. Bischoff, A. & Grossmann, F.
    (2006) Telefondolmetschen im Spital. Universität Basel: Institut für Pflegewissenschaft.
    [Google Scholar]
  15. Bolden, G. B.
    (2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies2 (4), 387–419. 10.1177/1461445600002004001
    https://doi.org/10.1177/1461445600002004001 [Google Scholar]
  16. (2018) Understanding interpreters’ actions in context. Communication & Medicine15 (2), 135–149. 10.1558/cam.38678
    https://doi.org/10.1558/cam.38678 [Google Scholar]
  17. Braun, S.
    (2015a) Remote interpreting. InH. Mikkelson & R. Jourdenais. (Eds.), The Routledge handbook of interpreting. London: Routledge, 352–367.
    [Google Scholar]
  18. (2015b) Remote interpreting. InF. Pöchhacker. (Ed), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 346–348.
    [Google Scholar]
  19. Brockelmann, C.
    (1935) Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom, vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Leipzig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft in Kommission bei F. A. Brockhaus.
    [Google Scholar]
  20. Bucholtz, M.
    (2000) The politics of transcription. Journal of Pragmatics321, 1439–1465. 10.1016/S0378‑2166(99)00094‑6
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00094-6 [Google Scholar]
  21. Couper-Kuhlen, E. & Selting, M.
    (2018) Interactional linguistics: Studying language in social interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  22. Cutler, A. & Pearson, M.
    (1985) On the analysis of prosodic turn-taking cues. InC. Johns-Lewis. (Ed.), Intonation in discourse. London: Croom Helm, 139–155.
    [Google Scholar]
  23. Davitti, E. & Braun, S.
    (2020) Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer14 (3), 279–302. 10.1080/1750399X.2020.1800364
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800364 [Google Scholar]
  24. Davitti, E.
    (2019) Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research19 (1), 7–9. 10.1177/1468794118761492
    https://doi.org/10.1177/1468794118761492 [Google Scholar]
  25. de Boe, E.
    (2020) Remote interpreting in dialogic settings: A methodological framework for investigating the impact of telephone and video interpreting on quality in healthcare interpreting. InH. Salaets & G. Brône. (Eds.), Linking up with video: Perspectives on interpreting practice and research. Amsterdam: John Benjamins, 79–105. 10.1075/btl.149.04boe
    https://doi.org/10.1075/btl.149.04boe [Google Scholar]
  26. (2023) Remote interpreting in healthcare settings. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Duncan, S.
    (1972) Some signals and rules for taking speaking turns in conversations. Journal of Personality and Social Psychology23 (2), 283–292. 10.1037/h0033031
    https://doi.org/10.1037/h0033031 [Google Scholar]
  28. (1973) Toward a grammar for dyadic conversation. Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies9 (1), 29–46. 10.1515/semi.1973.9.1.29
    https://doi.org/10.1515/semi.1973.9.1.29 [Google Scholar]
  29. Ehlich, K.
    (1993) HIAT: A transcription system for discourse data. In. J. A. Edwards & M. D. Lampert. (Eds.), Talking data: Transcription and coding in discourse research. New York: Psychology Press, 123–148.
    [Google Scholar]
  30. Farag, R.
    (2019) Conversation-analytic transcription of Arabic–German talk-in-interaction. Working Papers in Corpus Linguistics and Digital Technologies: Analyses and Methodology21, 1–50. 10.14232/wpcl.2019.2
    https://doi.org/10.14232/wpcl.2019.2 [Google Scholar]
  31. (2021) Kommunikative Verfahren beim Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch in der institutionellen Kommunikation mit Geflüchteten. InB. Kreß, K. Roeder, K. Schweiger & K. Vossmiller. (Eds.), Mehrsprachigkeit, Interkulturelle Kommunikation, Sprachvermittlung. Internationale Perspektiven auf DaF und Herkunftssprachen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 241–269.
    [Google Scholar]
  32. Farag, R. & Meyer, B.
    (2022) Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch: Gesprächstranskription im Spannungsfeld von Mehrsprachigkeit, schriftlichem Standard und Varietätenvielfalt. InS. Grawunder & C. Schwarze. (Eds.), Transkription und Annotation gesprochener Sprache und multimodaler Interaktion. Konzepte, Probleme, Lösungen. Tübingen: Gunter Narr, 219–243.
    [Google Scholar]
  33. Fischer, W. & Jastrow, O.
    (Eds.) (1980) Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden: Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  34. Fox, B. A., Benjamin, T. & Mazeland, H.
    (2013) Conversation analysis and repair organization: Overview. InChapelle, C. A. (Eds.), The encyclopedia of applied linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell, 1–3.
    [Google Scholar]
  35. Gravano, A. & Hischberg, J.
    (2011) Turn-taking cues in task-oriented dialogue. Computer Speech and Language251, 601–634. 10.1016/j.csl.2010.10.003
    https://doi.org/10.1016/j.csl.2010.10.003 [Google Scholar]
  36. Grotzfeld, H.
    (1965) Syrisch-Arabische Grammatik: Dialekt von Damaskus. Wiesbaden: Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  37. Gutiérrez, R. L.
    (2021) Remote (telephone) interpreting in healthcare settings. InŞ. Susam-Saraeva & E. Spišiaková. (Eds.), The Routledge handbook of translation and health. London: Routledge, 216–231. 10.4324/9781003167983‑17
    https://doi.org/10.4324/9781003167983-17 [Google Scholar]
  38. Hansen, J. P. B. & Svennevig, J.
    (2021) Creating space for interpreting within extended turns at talk. Journal of Pragmatics18 (2), 144–162. 10.1016/j.pragma.2021.06.009
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.06.009 [Google Scholar]
  39. Harrell, R.
    (1962) A short reference grammar of Moroccan Arabic. Washington, DC: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  40. Hoogland, J.
    (2016) Marokkanisch-Arabisch: Ein Lehrbuch für Selbststudium und Unterricht. Wiesbaden: Reichert Verlag.
    [Google Scholar]
  41. Hopper, R.
    (1992) Telephone conversation. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  42. Kelly, N.
    (2007) Telephone interpreting in health care settings: Some commonly asked questions. The ATA Chronicle. www.atanet.org/chronicle/feature_article_june2007.php (accessed3 May 2022).
    [Google Scholar]
  43. (2008a) Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Victoria, BC: Trafford Publishing.
    [Google Scholar]
  44. (2008b) A medical interpreter’s guide to telephone interpreting. International Medical Interpreters Association. www.imiaweb.org/uploads/pages/307_2.pdf (accessed14 May 2022).
    [Google Scholar]
  45. Kelly, N. & Pöchhacker, F.
    (2015) Telephone interpreting. InF. Pöchhacker. (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 412–415.
    [Google Scholar]
  46. Knapp-Potthoff, A. & Knapp, K.
    (1986) Interweaving two discourses: The difficult task of the non-professional interpreter. InJ. House & S. Blum-Kulka. (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr, 151–168.
    [Google Scholar]
  47. Ko, L.
    (2006) The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation Studies51, 325–338.
    [Google Scholar]
  48. Korak, C. A.
    (2012) Remote interpreting via Skype: A viable alternative to in situ interpreting. The Interpreters’ Newsletter171, 83–102.
    [Google Scholar]
  49. Kuhnt, E.
    (1958) Syrisch-Arabischer Sprachführer. Wiesbaden: Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  50. Labov, W.
    (1972) Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  51. Langer, T. & Wirth, S.
    (2014) Einsatz von Telefondolmetschern zur Überwindung von Sprachbarrieren: Erste Erfahrungen in einer deutschen Kinderklinik. Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen108 (5–6), 278–282. 10.1016/j.zefq.2013.11.005
    https://doi.org/10.1016/j.zefq.2013.11.005 [Google Scholar]
  52. Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, J., Maisiak, R. & Ackerman, M.
    (2010) Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine25 (4), 345–350. 10.1007/s11606‑009‑1236‑x
    https://doi.org/10.1007/s11606-009-1236-x [Google Scholar]
  53. Maas, U.
    (2011) Marokkanisches Arabisch: Die Grundstrukturen. München: Lincom Europa.
    [Google Scholar]
  54. Martini, M.
    (2008) Deutsch-Kubanische Arbeitsbesprechungen: Eine gesprächs-analytische Studie zu gedolmetschter Kommunikation in internationalen Hochschulkooperationen. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  55. Mason, I.
    (2009) Dialogue interpreting. InM. Baker & G. Saldanha. (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed.London: Routledge, 81–84.
    [Google Scholar]
  56. Merlini, R.
    (2015) Dialogue interpreting. InF. Pöchhacker. (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 102–107.
    [Google Scholar]
  57. Meyer, B.
    (2002) Untersuchungen zu den Aufgaben des interkulturellen Mittelns. InJ. Best & S. Kalina. (Eds.), Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke Attempto, 51–59.
    [Google Scholar]
  58. (2012) Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. InC. Baraldi & L. Gavioli. (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 99–113. 10.1075/btl.102.05mey
    https://doi.org/10.1075/btl.102.05mey [Google Scholar]
  59. Meyer, B. & Farag, R.
    (2023) Telephone Interpreting German–Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo)(Version 1.0) [Data set]. CitetononCRdoi:10.25592/uhhfdm.13191
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.25592/uhhfdm.13191 [Google Scholar]
  60. Mondada, L.
    (2007) Multimodal resources for turn-taking: Pointing and the emergence of possible next speakers. Discourse Studies9 (2), 194–225. 10.1177/1461445607075346
    https://doi.org/10.1177/1461445607075346 [Google Scholar]
  61. Nestler, F.
    (1957) Tel-Interpret: Begründung und Grundlagen eines deutschen Telefon-Dolmetschdienstes. Lebende Sprachen2 (1), 21–23. 10.1515/les.1957.2.1.21
    https://doi.org/10.1515/les.1957.2.1.21 [Google Scholar]
  62. Nikander, P.
    (2008) Working with transcripts and translated data. Qualitative Research in Psychology51, 255–231. 10.1080/14780880802314346
    https://doi.org/10.1080/14780880802314346 [Google Scholar]
  63. Ozolins, U.
    (2011) Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. Translation & Interpreting3 (1), 33–47.
    [Google Scholar]
  64. Pöchhacker, F.
    (2020) “Going video”: Mediality and multimodality in interpreting. InH. Salaets & G. Brône. (Eds.), Linking up with video: Perspectives on interpreting practice and research. Amsterdam: John Benjamins, 13–46. 10.1075/btl.149.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.149.02poc [Google Scholar]
  65. Rehbein, J., Schmidt, T., Meyer, B., Watzke, F. & Herkenrath, A.
    (2004) Handbuch für das computergestützte Transkribieren nach HIAT. Hamburg: Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit.
    [Google Scholar]
  66. Rodríguez, M. J. G. & Spinolo, N.
    (2017) Telephonic dialogue interpreting: A short teaching course. InL. Cirillo & N. Niemants. (Eds.), Teaching dialogue interpreting: Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins, 242–257. 10.1075/btl.138.12gon
    https://doi.org/10.1075/btl.138.12gon [Google Scholar]
  67. Rosenberg, B. A.
    (2007) A data driven analysis of telephone interpreting. InC. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A. -L. Nilsson. (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, 65–76. 10.1075/btl.70.09ros
    https://doi.org/10.1075/btl.70.09ros [Google Scholar]
  68. Roy, C. B.
    (2000) Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  69. Sacks, H., Schegloff, E. A. & Jefferson, G.
    (1974) A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language50 (4), 696–735. 10.1353/lan.1974.0010
    https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010 [Google Scholar]
  70. Schegloff, E. A.
    (1991) Conversation analysis and socially shared cognition. InL. B. Resnick, J. M. Levine & S. D. Teasley. (Eds.), Perspectives on socially shared cognition. Washington, DC: American Psychological Association, 150–171. 10.1037/10096‑007
    https://doi.org/10.1037/10096-007 [Google Scholar]
  71. Schmidt, T.
    (2009) Creating and working with spoken language corpora in EXMARaLDA. InV. Lyding. (Ed.), Proceedings of the Second Colloquium on Lesser Used Languages and Computer Linguistics (LULCL II). Bozen: EURAC, 151–164.
    [Google Scholar]
  72. (2011) Overview of HIAT transcription conventions. https://www.exmaralda.org/pdf/HIAT_EN.pdf (accessed14 May 2022).
  73. (2012) EXMARaLDA and the FOLK tools: Two toolsets for transcribing and annotating spoken language. InN. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis. (Eds.), Proceedings of the Eighth Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC-12), Istanbul, Turkey. European Language Resources Association (ELRA), 236–240.
    [Google Scholar]
  74. Schmidt, T. & Wörner, K.
    (2014) EXMARaLDA. InJ. Durand, U. Gut & G. Kristoffersen. (Eds.), The Oxford handbook of corpus phonology. Oxford: Oxford University Press, 402–419.
    [Google Scholar]
  75. Schmidt, T.,
    (2016) EXMARaLDA Partitur-Editor: Manual. Version 1.6. https://www.exmaralda.org/pdf/Partitur-Editor_Manual.pdf (accessed7 May 2023).
  76. Selting, M.
    (2000) The construction of units in conversational talk. Language in Society29 (4), 477–517. 10.1017/S0047404500004012
    https://doi.org/10.1017/S0047404500004012 [Google Scholar]
  77. Spinolo, N., Bertozzi, M. & Russo, M.
    (2018) Basic tenets and features characterising telephone- and video-based remote communication in dialogue interpreting. InA. Amato, N. Spinolo & M. J. G. Rodríguez. (Eds.), Handbook of remote interpreting: SHIFT in Orality Erasmus+ Project. Shaping the interpreters of the future and today. Bologna: University of Bologna, Department of Interpretation and Translation, 12–26.
    [Google Scholar]
  78. Stahl, J.
    (personal communication). Bereich Personalservice, Leiter Fachbereich Interner Service Personal/Interner Dienstbetrieb.
    [Google Scholar]
  79. Steensig, J.
    (2012) Turn-taking in conversation. InG. Andersen & K. Aijmer. (Eds.), Pragmatics of society. Berlin: De Gruyter Mouton, 501–536.
    [Google Scholar]
  80. Wadensjö, C.
    (1992) Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Linköping University.
    [Google Scholar]
  81. (1999) Telephone interpreting and the synchronization of talk in social inter-action. The Translator5 (2), 247–264. 10.1080/13556509.1999.10799043
    https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799043 [Google Scholar]
  82. (2002) The double role of a dialogue interpreter. InF. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 355–370.
    [Google Scholar]
  83. (2015) Discourse management. InF. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 165–167.
    [Google Scholar]
  84. Wang, J. & Fang, J.
    (2019) Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting. Interpreting21 (1), 36–61. 10.1075/intp.00019.wan
    https://doi.org/10.1075/intp.00019.wan [Google Scholar]
  85. Wang, J.
    (2018) “I only interpret the content and ask practical questions when necessary”: Interpreters’ perspective of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives29 (4), 1–18.
    [Google Scholar]
  86. Woidich, M.
    (2006) Das Kairenisch-Arabische: Eine Grammatik. Wiesbaden: Harrassowitz:
    [Google Scholar]
  87. Xu, H., Hale, S. & Stern, L.
    (2020) Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study. Translation & Interpreting12 (1), 18–36. 10.12807/ti.112201.2020.a02
    https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a02 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/intp.00097.far
Loading
/content/journals/10.1075/intp.00097.far
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Arabic; dialogue interpreting; German; telephone interpreting; trouble sources; turn-taking
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error