1887
Volume 26, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article investigates the power dynamics at play in interpreter-mediated discourse interactions in the district courts in Ghana. Using audio recordings of authentic courtroom proceedings, we analyzed the discursive practices performed by court actors, especially interpreters, and the ways in which these practices signal their power or the lack thereof. We also examine the way language is employed by dominant actors to intrude on the liberty of less dominant actors in the courtroom and how this is sometimes resisted by the latter actors. We couch our analyses in Fairclough’s theory of language and power and Obeng’s theory of language and liberty. Our analysis shows that interpreters in Ghanaian courts are tacitly imbued with an inordinate amount of power, which is exercised in the service of the courts. The interpreters in our study employ speech acts such as questioning, scolding and persuading to control the discursive behavior of lay court users (e.g., litigants, witnesses) in order to ensure efficient court proceedings. These acts impinge on the liberty of litigants as they are not free to engage the court in a manner suitable to them. This study raises questions about the interpreter’s neutrality and professionalism and its findings could be useful to those entities interested in improving legal interpreting standards.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.00099.cam
2023-11-24
2024-12-02
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Addo-Fening, R.
    (1990) The native jurisdiction ordinance, indirect rule and the subject’s well-being: The Abuakwa experience from 1899–1912. Research Review6 (2), 29–44.
    [Google Scholar]
  2. Alberts, M. & Mollema, N.
    (2013) Developing legal terminology in African languages as aid to the court interpreter. Lexikos23 (1), 29–58. 10.5788/23‑1‑1203
    https://doi.org/10.5788/23-1-1203 [Google Scholar]
  3. Ali, S. A. & Algane, M.
    (2013) The role of forensic translation in courtrooms contexts. Arab World English Journal41, 171–180.
    [Google Scholar]
  4. Amissah, A.
    (1985) Criminal procedure in Ghana. Accra: Sedco.
    [Google Scholar]
  5. Amuzu, E. K., Campbell, A. & Ofori, S.
    (2020) “That’s not my understanding”: Interpretation in the Ghanaian multilingual court. Language and Dialogue10 (3), 389–421. 10.1075/ld.00076.amu
    https://doi.org/10.1075/ld.00076.amu [Google Scholar]
  6. Angelelli, C.
    (2004) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  7. Arno, A.
    (1985) Structural communication and control communication: An interactionist perspective on legal and customary procedures for conflict management. American Anthropologist87 (1), 40–55. 10.1525/aa.1985.87.1.02a00050
    https://doi.org/10.1525/aa.1985.87.1.02a00050 [Google Scholar]
  8. Berk-Seligson, S.
    (1990) The bilingual courtroom. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  9. (1999) The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. Forensic Linguistic6 (1), 30–56. 10.1558/sll.1999.6.1.30
    https://doi.org/10.1558/sll.1999.6.1.30 [Google Scholar]
  10. Berlin, I.
    (1960) Four essays on liberty. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  11. Central Intelligence Agency World Factbook
    Central Intelligence Agency World Factbook (2021) Ghana demographics profile. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/
    [Google Scholar]
  12. Cooke, M.
    (1995) Interpreting in a cross-cultural cross-examination: An Aboriginal case study. International Journal of the Sociology of Language1131, 99–111. 10.1515/ijsl.1995.113.99
    https://doi.org/10.1515/ijsl.1995.113.99 [Google Scholar]
  13. Davidson, B.
    (2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish–English medical discourse. Journal of Sociolinguistics41, 379–405. 10.1111/1467‑9481.00121
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121 [Google Scholar]
  14. (2001) Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly41, 170–178. 10.1353/anq.2001.0035
    https://doi.org/10.1353/anq.2001.0035 [Google Scholar]
  15. Dako, K. & Quarcoo, M.
    (2017) Attitudes towards English in Ghana. Legon Journal of the Humanities28 (1), 20–30. 10.4314/ljh.v28i1.3
    https://doi.org/10.4314/ljh.v28i1.3 [Google Scholar]
  16. Dakubu, M. E. K.
    (1988) The languages of Ghana. London: KPI Ltd.
    [Google Scholar]
  17. Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S. & Paolino, D.
    (1993) Outline of discourse transcription. InJ. A. Edwards & M. D. Lampert (Eds.), Talking data: Transcription and coding in discourse research. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 45–89.
    [Google Scholar]
  18. Fairclough, N.
    (1989) Language and power (Second edition). London/New York: Longman.
    [Google Scholar]
  19. (2015) Language and power (Third edition). London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Fiva, H.
    (2006) In other words: A study of interpreting and power in Oslo. Master’s thesis, University of Oslo.
    [Google Scholar]
  21. Foucault, M.
    (1977) Discipline and punish: The birth of the prison (trans.Alan Sheridan). New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  22. Ghana Statistical Service
    Ghana Statistical Service (2013) 2010 population and housing census: National analytic report.
    [Google Scholar]
  23. González, R. D., Vásquez, V. F. & Mikkelson, I.
    (2012) Fundamentals of court interpreting: Theory, policy and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
    [Google Scholar]
  24. Hale, S.
    (2004) The discourse of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.52
    https://doi.org/10.1075/btl.52 [Google Scholar]
  25. Krystallidou, D.
    (2016) Investigating the interpreter’s role(s): The A.R.T. framework. Interpreting18 (2), 172–197. 10.1075/intp.18.2.02kry
    https://doi.org/10.1075/intp.18.2.02kry [Google Scholar]
  26. Lebese, S.
    (2014) Do justice to court interpreters in South Africa. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus431, 183–208. 10.5842/43‑0‑179
    https://doi.org/10.5842/43-0-179 [Google Scholar]
  27. (2015) Formulation of court interpreting models: A South African perspective. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus441, 61–80. 10.5774/44‑0‑191
    https://doi.org/10.5774/44-0-191 [Google Scholar]
  28. Mason, I. & Ren, W.
    (2012) Power in face-to-face interpreting events. Translation and Interpreting Studies7 (2), 233–252. 10.1075/tis.7.2.08mas
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.08mas [Google Scholar]
  29. Mikkelson, H.
    (1998) Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting3 (1), 21–45. 10.1075/intp.3.1.02mik
    https://doi.org/10.1075/intp.3.1.02mik [Google Scholar]
  30. (2017) Introduction to court interpreting. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Moeketsi, R. H.
    (2001) In court with Dell Hymes: Implications for courtroom discourse and court interpreting. South African Journal of African Language21 (2), 133–147. 10.1080/02572117.2001.10586522
    https://doi.org/10.1080/02572117.2001.10586522 [Google Scholar]
  32. Moeketsi, R. & Mollema, N.
    (2006) Towards perfect practice in South African court interpreting: A quality assurance and quality management model. International Journal of Speech, Language and the Law13 (1), 76–88. 10.1558/sll.2006.13.1.76
    https://doi.org/10.1558/sll.2006.13.1.76 [Google Scholar]
  33. Moeketsi, R. & Wallmach, K.
    (2005) From Sphaza to Makoya!: A BA degree for court interpreters in South Africa. International Journal of Speech Language and the Law12 (1), 77–108. 10.1558/sll.2005.12.1.77
    https://doi.org/10.1558/sll.2005.12.1.77 [Google Scholar]
  34. Morris, R.
    (1995) The moral dilemmas of court interpreting. The Translator1 (1), 25–46. 10.1080/13556509.1995.10798948
    https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798948 [Google Scholar]
  35. (2008) Missing stitches: An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel. Interpreting10 (1), 34–64. 10.1075/intp.10.1.04mor
    https://doi.org/10.1075/intp.10.1.04mor [Google Scholar]
  36. (2009) Taking liberties? Duplicity or the dynamics of court interpreting. InS. Hale & D. Russell (Eds.), Interpreting in legal settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1–25. 10.2307/j.ctv3006zgq.4
    https://doi.org/10.2307/j.ctv3006zgq.4 [Google Scholar]
  37. O’Barr, W. & Conley, J.
    (1990) Litigant satisfaction versus legal adequacy in small claims court narratives. InJ. N. Levi & A. Graffam Walker (Eds.), Language in the judicial process. New York: Springer, 97–131. 10.1007/978‑1‑4899‑3719‑3_4
    https://doi.org/10.1007/978-1-4899-3719-3_4 [Google Scholar]
  38. O’Barr, W. & O’Barr, J. F.
    (Eds.) (1976) Language and politics. The Hague: Mouton. 10.1515/9783110807134
    https://doi.org/10.1515/9783110807134 [Google Scholar]
  39. Obeng, S. G.
    (1999) Grammatical pragmatics: Power in Akan judicial discourse. Pragmatics9 (2), 199–229.
    [Google Scholar]
  40. (2010) Disagreements in Akan juridical discourse. Issues in Intercultural Communication2 (2), 1–21.
    [Google Scholar]
  41. (2018) Conflict resolution in Africa: Language, law and politeness in Ghanaian (Akan) jurisprudence. Durham, NC: Carolina Academic Press.
    [Google Scholar]
  42. (2020) Grammatical pragmatics: Language, power and liberty in African (Ghanaian) political discourse. Discourse and Society31 (1), 85–105. 10.1177/0957926519877693
    https://doi.org/10.1177/0957926519877693 [Google Scholar]
  43. (2022) Language and liberty. Legon Journal of Humanities33 (1), 138–159. 10.4314/ljh.v33i1.6
    https://doi.org/10.4314/ljh.v33i1.6 [Google Scholar]
  44. Rigney, A. C.
    (1999) Questioning in interpreted testimony. Forensic Linguistics6 (1), 83–108. 10.1558/sll.1999.6.1.83
    https://doi.org/10.1558/sll.1999.6.1.83 [Google Scholar]
  45. Roy, C.
    (2000) Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  46. Rycroft, R.
    (2011) Hidden penalties faced by non-English speakers in the UK criminal justice system: An interpreting perspective. InA. Wagner & L. Cheng (Eds.), Exploring courtroom discourse: The language of power and control. Ashgate: Farnham, 209–225.
    [Google Scholar]
  47. Wadensjö, C.
    (1998) Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
    [Google Scholar]
  48. Wallmach, K.
    (2015) Africa. InF. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 8–12.
    [Google Scholar]
  49. Zambrano, M. J.
    (2005) The interpreter’s linguistic power: A new courtroom reality in immigration hearings. Doctoral dissertation, University of Pittsburg.
/content/journals/10.1075/intp.00099.cam
Loading
/content/journals/10.1075/intp.00099.cam
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): courtroom discourse; Ghana; interpreting; language; liberty; power
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error