1887
image of “The heart will stop beating”

Abstract

Abstract

This article highlights some ethical questions in activist interpreting in the context of transnational patient mobility, with a specific focus on abortion travel from Poland to Austria. It presents a case study of Ciocia Wienia, a Vienna-based activist collective which facilitates access to abortion mainly for Poles and provides support and interpreting services in abortion clinics. Drawing primarily on the literature on activist interpreting and feminist interpreting and a corpus of 13 in-depth qualitative interviews with members and associates of the collective, this study explores ethical dilemmas experienced by the activist interpreters. We investigate the ways in which their translation choices are interwoven with the feminist and pro-choice agenda that the collective embraces. Our data show that Ciocia Wienia has developed a feminist approach to interpreting, one strongly informed by its political agenda. The activists adopt interventionist and sometimes highly visible strategies of interpreting, including direct confrontation or negotiation with clinic staff, and have much leeway to use an array of strategies of divergent rendition. While the priority of activist interpreters is to support and protect the women they assist, they also risk impairing patient autonomy and service-providers’ control over interactions.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.00103.bar
2024-03-25
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/intp.00103.bar/intp.00103.bar.html?itemId=/content/journals/10.1075/intp.00103.bar&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Angelelli, C. V.
    (2004) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  2. (2015) Study on public service translation in cross-border healthcare. Final report for the European Commission Directorate-General for Translation. Brussels: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  3. Baker, M.
    (2006) Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. The Massachusetts Review (), –.
    [Google Scholar]
  4. (2013) Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies (), –. 10.1080/14742837.2012.685624
    https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624 [Google Scholar]
  5. Baldo, M.
    (2021) Queer feminisms and the translation of sexual health. InS. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook on translation and health. London: Routledge, –. 10.4324/9781003167983‑24
    https://doi.org/10.4324/9781003167983-24 [Google Scholar]
  6. Barsky, R. F.
    (2005) Activist translation in an era of fictional law. TTR: traduction, terminologie, rédaction (), –. 10.7202/015745ar
    https://doi.org/10.7202/015745ar [Google Scholar]
  7. Bartłomiejczyk, M., & Pöllabauer, S.
    (2022) Communication needs in circumvention medical tourism: Multilingual websites of abortion clinics. Linguistica Silesiana, –.
    [Google Scholar]
  8. Bartłomiejczyk, M., Pöllabauer, S. & Straczek-Helios, V.
    [under review]. Activist interpreting in abortion clinics: Emotional challenges and self-care strategies.
    [Google Scholar]
  9. Berk-Seligson, S.
    (1990) The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  10. Boéri, J.
    (2008) A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator (), –. 10.1080/13556509.2008.10799248
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248 [Google Scholar]
  11. (2023a) Online ethnography of activist networks of interpreters: An “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator (), –. 10.1080/13556509.2023.2190440
    https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2190440 [Google Scholar]
  12. (2023b) Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies (), –. 10.1075/tis.20070.boe
    https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe [Google Scholar]
  13. Boéri, J. & Delgado Luchner, C.
    (2021) Ethics of activist translation and interpreting. InK. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics. London: Routledge, –.
    [Google Scholar]
  14. Boéri, J. & Maier, C.
    (2010) Introduction. InJ. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS, –. 10.1093/acprof:oso/9780199588282.003.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199588282.003.0001 [Google Scholar]
  15. Bucholc, M.
    (2022) Abortion law and human rights in Poland: The closing of the jurisprudential horizon. Hague Journal on the Rule of Law, –. 10.1007/s40803‑022‑00167‑9
    https://doi.org/10.1007/s40803-022-00167-9 [Google Scholar]
  16. Camayd-Freixas, E.
    (2013) Court interpreter ethics and the role of professional organizations. InC. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.109.04cam
    https://doi.org/10.1075/btl.109.04cam [Google Scholar]
  17. Chesterman, A.
    (2001) Proposal for a Hieronymic oath. The Translator (), –. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  18. Ciaputa, E.
    (2019) Abortion and the Catholic Church in Poland. InC. Sethna & G. Davis (Eds.), Abortion across borders: Transnational travel and access to abortion services. Baltimore: Johns Hopkins University Press, –.
    [Google Scholar]
  19. Cohen, G.
    (2012) Circumvention tourism. Cornell Law Review (), –.
    [Google Scholar]
  20. Crutchfield, P., Gibb, T. & Redinger, M.
    (2023) Default positions in clinical ethics. Journal of Clinical Ethics (), –. 10.1086/726809
    https://doi.org/10.1086/726809 [Google Scholar]
  21. Cullen, P. & Korolczuk, E.
    (2019) Challenging abortion stigma: Framing abortion in Ireland and Poland. Sexual and Reproductive Health Matters (), –. 10.1080/26410397.2019.1686197
    https://doi.org/10.1080/26410397.2019.1686197 [Google Scholar]
  22. De Manuel Jeréz, J., López Cortés, J. & Brander de la Iglesia, M.
    (2004) Traducción e interpretación, voluntariado y compromiso social. Puentes, –.
    [Google Scholar]
  23. Del Pozo Triviño, M. & Del Pozo, D. F.
    (2018) What public-service agents think interpreters should know to work with gender violence victims. The ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS) project. Sendebar, –. 10.30827/sendebar.v29i0.6735
    https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6735 [Google Scholar]
  24. Delgado Luchner, C. & Kherbiche, L.
    (2018) Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target (), –. 10.1075/target.17108.del
    https://doi.org/10.1075/target.17108.del [Google Scholar]
  25. Doerr, N.
    (2018) Political translation: How social movement democracies survive. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108355087
    https://doi.org/10.1017/9781108355087 [Google Scholar]
  26. Dresing, T., Pehl, T. & Schmieder, C.
    (2015) Manual (on) transcription. Transcription conventions, software guides and practical hints for qualitative researchers. https://www.audiotranskription.de/wp-content/uploads/2020/11/manual-on-transcription.pdf (accessed15 November 2023).
  27. Drugan, J. & Tipton, R.
    (2017) Translation, ethics and social responsibility. The Translator (), –. 10.1080/13556509.2017.1327008
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008 [Google Scholar]
  28. Duflou, V.
    (2016) Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.124
    https://doi.org/10.1075/btl.124 [Google Scholar]
  29. Eighinger, L. & Karlin, B.
    (2003) The feminist-relational approach: A social construct for event management. InL. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.46.08eig
    https://doi.org/10.1075/btl.46.08eig [Google Scholar]
  30. Ergun, E.
    (2021) Feminist translation ethics. InK. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics. London: Routledge, –.
    [Google Scholar]
  31. Fathi, S.
    (2020) The right to understand and to be understood. Urban activism and US migrants’ access to interpreters. InR. R. Gould & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism. London: Routledge, –. 10.4324/9781315149660‑18
    https://doi.org/10.4324/9781315149660-18 [Google Scholar]
  32. García, M. L.
    (2015) Interseccionalidad y feminist-relational approach: nuevos enfoques para la formación y actuación de intérpretes en contextos de violencia de género / Intersectionality and feminist-relational approach: New approaches for the training and intervention of interpreters in situations of gender-based violence. Asparkía. Investigació feminista, –.
    [Google Scholar]
  33. Graff, A. & Korolczuk, E.
    (2022) Anti-gender politics in the populist moment. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Halley, M.
    (2021) Personal outcomes of activist interpreting: A case study. Interface (), –.
    [Google Scholar]
  35. Hokkanen, S.
    (2017) Simultaneous interpreting and religious experience. Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church. InR. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.129.10hok
    https://doi.org/10.1075/btl.129.10hok [Google Scholar]
  36. Horaczek, N.
    (2021) Die mutigen Tanten. Der Falter, .
    [Google Scholar]
  37. Hsieh, E.
    (2013) Health literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health communication. InM. J. Dutta & G. L. Kreps (Eds.), Reducing health disparities: Communication intervention. New York: Peter Lang, –.
    [Google Scholar]
  38. Hubscher-Davidson, S.
    (2021) Ethical stress in translation and interpreting. InK. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics. London: Routledge, –.
    [Google Scholar]
  39. Iacono, K.
    (2021) Dolmetschen im Medizintourismus. Anforderungen und Erwartungen an DolmetscherInnen in Deutschland und Österreich. Tübingen: Narr, Francke & Attempto.
    [Google Scholar]
  40. Inghilleri, M.
    (2005) Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator (), –. 10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  41. Jubert, A., Bayen, M., Serman, F., Robin, G., Catteau-Jonard, S., Ollivon, J., Tilly, A., Messaadi, N. & Bayen, S.
    (2023) Medical tourism for late abortion: Women’s profile and circumstances. A quantitative study among women who travelled within Europe for late abortion. Sexual & Reproductive Healthcare (), . 10.1016/j.srhc.2023.100824
    https://doi.org/10.1016/j.srhc.2023.100824 [Google Scholar]
  42. Krystallidou, D.
    (2023) Interprofessional education … interpreter education, in or and: Taking stock and moving forward. InL. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting. London: Routledge, –. 10.4324/9780429298202‑27
    https://doi.org/10.4324/9780429298202-27 [Google Scholar]
  43. Krystallidou, D., Langewitz, W. & van den Muijsenbergh, M.
    (2021) Multilingual healthcare communication: Stumbling blocks, solutions, recommendations. Patient Education and Counseling (), –. 10.1016/j.pec.2020.09.015
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2020.09.015 [Google Scholar]
  44. Kuckartz, U. & Rädiker, S.
    (2022) Qualitative Inhaltsanalyse. Methoden, Praxis, Computerunterstützung. Weinheim: Beltz Juventa.
    [Google Scholar]
  45. Lampropoulou, A.
    (2010) Babels’ interpreting policy in the Athens European Social Forum: A socio-political approach to interpreting. InJ. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS, –.
    [Google Scholar]
  46. Lee, S.-B.
    (2015) Medical interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in Korea. Babel (), –. 10.1075/babel.61.4.01lee
    https://doi.org/10.1075/babel.61.4.01lee [Google Scholar]
  47. Lomeña Galiano, M.
    (2020) Finding hidden populations in the field of translating and interpreting: A methodological model for improving access to non-professional translators and interpreters working in public service settings. FITISPOS International Journal (), –. 10.37536/FITISPos‑IJ.2020.7.1.248
    https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.248 [Google Scholar]
  48. Määttä, S. K.
    (2023) Interpreting trauma: Service providers’ and interpreters’ perspectives. InL. Ruiz Rosendo & M. Todorova (Eds.), Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios. London: Routledge, –.
    [Google Scholar]
  49. Marey-Castro, C. & Del Pozo Triviño, M.
    (2020) Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (), –. 10.17533/udea.mut.v13n1a04
    https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a04 [Google Scholar]
  50. Mayring, P.
    (2015) Qualitative Inhaltsanalyse: Grundlagen und Techniken. Weinheim: Beltz.
    [Google Scholar]
  51. (2023) Qualitative content analysis. InR. J. Tierney, F. Rizvi & K. Erkican (Eds.), International encyclopedia of education. Amsterdam: Elsevier, –. 10.1016/B978‑0‑12‑818630‑5.11031‑0
    https://doi.org/10.1016/B978-0-12-818630-5.11031-0 [Google Scholar]
  52. Merlini, R.
    (2015) Empathy: A ‘zone of uncertainty’ in mediated healthcare practice. Cultus, –.
    [Google Scholar]
  53. Metzger, M.
    (1999) Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  54. Millar, E.
    (2023) Abortion stigma, abortion exceptionalism, and medical curricula. Health Sociology Review, online first. 10.1080/14461242.2023.2184272
    https://doi.org/10.1080/14461242.2023.2184272 [Google Scholar]
  55. Muth, S. & Suryanarayan, S.
    (2020) Language, medical tourism and the enterprising self. Multilingua (), –. 10.1515/multi‑2019‑0006
    https://doi.org/10.1515/multi-2019-0006 [Google Scholar]
  56. Naumann, P.
    (2005) Babels and Nomad – observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum. https://aiic.org/document/604/AIICWebzine_Summer2005_8_NAUMANN_Babels_and_Nomad_Observations_on_the_barbarising_of_communication_at_the_2005_W_EN.pdf (accessed26 June 2023).
  57. Nikolaidou, Z., Rehnberg, H. S. & Wadensjö, C.
    (2019) Negotiating access with public authorities in research on asylum. Working Papers in Urban Language and Literacies, –.
    [Google Scholar]
  58. Norma, C. & Garcia Caro, O.
    (2016) Gender problems in the practice of professional interpreters assisting migrant women in Australia: A theoretical case for feminist education. Violence Against Women (), –. 10.1177/1077801215623381
    https://doi.org/10.1177/1077801215623381 [Google Scholar]
  59. Pöllabauer, S., Bartłomiejczyk, M., Zwischenberger, M. B. & Straczek-Helios, V.
    [forthcoming]. “We have a damn duty.” What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion clinics?Translation in Society.
    [Google Scholar]
  60. Pöllabauer, S. & Topolovec, I.
    (2021) Ethics in public service interpreting. InK. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics. London: Routledge, –.
    [Google Scholar]
  61. René de Cotret, F., Brisset, C. & Leanza, Y.
    (2021) A typology of healthcare interpreter positionings: When “neutral” means “proactive”. Interpreting (), –. 10.1075/intp.00052.cot
    https://doi.org/10.1075/intp.00052.cot [Google Scholar]
  62. Rudolph, K.
    (2021) Autonomy and multiculturalism. Psychiatric Clinics of North America (), –. 10.1016/j.psc.2021.08.006
    https://doi.org/10.1016/j.psc.2021.08.006 [Google Scholar]
  63. Sánchez Balsalobre, L., Monteoliva García, E., De Manuel Jerez, J. & Romero Gutiérrez, E.
    (2010) ECOS: 12 years breaking down the barriers of silence and languages. InJ. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS, –.
    [Google Scholar]
  64. Schouten, B. C., Cox, A., Duran, G., Kerremans, K., Banning, L. K., Lahdidioui, A., van den Muijsenbergh, M., Schinkel, S., Sungur, H., Suurmond, J., Zendedel, R. & Krystallidou, D.
    (2020) Mitigating language and cultural barriers in healthcare communication: Toward a holistic approach. Patient Education and Counseling (), –. 10.1016/j.pec.2020.05.001
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2020.05.001 [Google Scholar]
  65. Sethna, C. & Davis, G.
    (Eds.) (2019) Abortion across borders: Transnational travel and access to abortion services. Baltimore: Johns Hopkins University Press. 10.1353/book.66163
    https://doi.org/10.1353/book.66163 [Google Scholar]
  66. Simon, S.
    (1996) Gender in translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  67. Snyder, J. C.
    (2022) Revisiting the ethics of circumvention tourism. The Journal of Law, Medicine & Ethics, –. 10.1017/jme.2022.94
    https://doi.org/10.1017/jme.2022.94 [Google Scholar]
  68. Straczek-Helios, V.
    (2023) Abortion Travel und aktivistische (Dolmetsch-)Arbeit. Herausforderungen und Lösungsstrategien. Master’s thesis. University of Vienna.
    [Google Scholar]
  69. Susam-Saraeva, Ş. & Carvalho Fonseca, L.
    (2021) Translation in maternal and neonatal health. InŞ. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health. London: Routledge, –. 10.4324/9781003167983‑26
    https://doi.org/10.4324/9781003167983-26 [Google Scholar]
  70. Susam-Saraeva, Ş., Acosta Vicente, C., Carvalho Fonseca, L., García-Caro, O., Martínez-Pagán, B., Montero, F. & Yañez, G.
    (2023) Roundtable: Feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation Studies (), –. 10.1080/14781700.2022.2147989
    https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989 [Google Scholar]
  71. Talens, M.
    (2010) The languages of Tlaxcala: A short history of a long walk. InJ. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS, –.
    [Google Scholar]
  72. Tipton, R.
    (2017) Contracts and capabilities: Public service interpreting and third sector domestic violence services. The Translator (), –. 10.1080/13556509.2017.1280875
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1280875 [Google Scholar]
  73. Van Hest, E., De Wilde, J. & Van Hoof, S.
    (2023) Language policy at an abortion clinic: Linguistic capital and agency in treatment decision-making. Language Policy, –. 10.1007/s10993‑023‑09648‑5
    https://doi.org/10.1007/s10993-023-09648-5 [Google Scholar]
  74. von Flotow, L.
    (1997) Translation and gender: Translating in the “era of feminism”. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.1353/book6616
    https://doi.org/10.1353/book6616 [Google Scholar]
  75. Wadensjö, C.
    (1998) Interpreting as interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  76. Yañez, G.
    (2022) Subjectivity and ethos in simultaneous conference interpreting – Interpreting women’s risks for the international community at the United Nations Commission on the Status of Women. The Translator (), –. 10.1080/13556509.2023.2179455
    https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2179455 [Google Scholar]
  77. Yelland, J., Biro, M. A., Dawson, W., Riggs, E. & Vanpraag, D.
    (2017) Bridging the language gap: A co-designed quality improvement project to engage professional interpreters for women during labour. Australian Health Review (), –. 10.1071/AH16066
    https://doi.org/10.1071/AH16066 [Google Scholar]
  78. Zendedel, R., Schouten, B. C., van Weert, J. C. M. & van den Putte, B.
    (2016) Informal interpreting in general practice: Comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters. Patient Education and Counseling, –. 10.1016/j.pec.2015.12.021
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.12.021 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/intp.00103.bar
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error