1887
image of Mobilising linguistic resources in English–Italian interpreter-mediated interaction
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study examined the mobilisation of linguistic resources negotiated in an interpreter-mediated interaction in a semi-transparent linguistic constellation in which English, a language of widespread diffusion, is one of the languages spoken. The case under study is part of a larger corpus of public service interpreting data collected in Italian healthcare settings. It involved four participants: an Italian paediatrician, a Ghanaian paediatric patient accompanied by his father and a bilingual English–Italian mediator. The semi-transparent nature of the setting is due to the fact that the two languages used in this interaction are at least partially known to all the participants and not only to the bilingual mediator. Therefore, both the doctor, who has a reasonably good command of English, and the patient’s father, who has a limited command of Italian, make use of both English and Italian. Applying conversation analysis, the study examined the practices adopted by the participants to negotiate the different modes of communication available: relying on interpreting or resorting to direct talk in either English or Italian. The results show that the mediator’s task of interactional coordination is highly affected by the semi-transparent linguistic constellation, since the interpreting itself becomes an object of negotiation. The study is able to provide guidance to mediators on how to coordinate interactions in which both interpreting and direct talk are possible, an approach that is particularly appropriate when English is one of the languages used in mediated interactions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.00118.cec
2025-06-26
2025-07-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Albl-Mikasa, M.
    (2010) Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession. Trans-kom (), –.
    [Google Scholar]
  2. (2013) Teaching Globish? The need for an ELF-pedagogy in interpreter training. International Journal of Interpreter Education (), –.
    [Google Scholar]
  3. Anderson, L.
    (2012) Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction. InC. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.102.06and
    https://doi.org/10.1075/btl.102.06and [Google Scholar]
  4. Angermeyer, P. S.
    (2003) Lexical cohesion as a motivation for codeswitching: Evidence from Spanish–English bilingual speech in court testimonies. InL. Sayahi (Ed.), Selected proceedings of the first workshop on Spanish sociolinguistics. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, –.
    [Google Scholar]
  5. (2008) Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies (), –. 10.1558/sols.v2i3.385
    https://doi.org/10.1558/sols.v2i3.385 [Google Scholar]
  6. Baraldi, C.
    (2019) Pragmatics and agency in healthcare interpreting. InR. Tipton & L. Desilla (Eds.), The Routledge handbook of translation and pragmatics. London: Routledge, –. 10.4324/9781315205564‑18
    https://doi.org/10.4324/9781315205564-18 [Google Scholar]
  7. (2023) Agency in and for mediating in public service interpreting. InC. Wadensjö & L. Gavioli (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting. London: Routledge, –. 10.4324/9780429298202‑5
    https://doi.org/10.4324/9780429298202-5 [Google Scholar]
  8. Baraldi, C. & Gavioli, L.
    (2012) Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. InC. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.102.01intro
    https://doi.org/10.1075/btl.102.01intro [Google Scholar]
  9. (2016) On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, –. 10.1515/eujal‑2015‑0026
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026 [Google Scholar]
  10. Bendazzoli, C.
    (2017) Benefits and drawbacks of English as a lingua franca and as a working language: The case of conferences mediated by simultaneous interpreters. InC. Boggio & A. Molino (Eds.), English in Italy: Linguistic, educational and professional challenges. Milano: FrancoAngeli, –.
    [Google Scholar]
  11. Bolden, G.
    (2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies (), –. 10.1177/1461445600002004001
    https://doi.org/10.1177/1461445600002004001 [Google Scholar]
  12. Canagarajah, A. S.
    (2007) Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. The Modern Language Journal (), –. 10.1111/j.1540‑4781.2007.00678.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00678.x [Google Scholar]
  13. Catenaccio, P.
    (2015) Repertori retorici e negoziazione culturale nei racconti di vita di rifugiati: Lingua franca e implicazioni ideologiche. Lingue e Linguaggi, –.
    [Google Scholar]
  14. Chiarenza, A.
    (2020) Practice-based training for intercultural mediators in the healthcare services. InN. Pokorn, M. Viezzi & T. Radanovic Felberg (Eds.), Teacher education for community interpreting and intercultural mediation. Ljubljana: Ljubljana University Press, –.
    [Google Scholar]
  15. Corradini, F., Urlotti, D. & Gavioli, L.
    (2024) The AIM archive of interpreted interactions. InA. Hornung & R. Zanin (Eds.), Abenteuer Sprache und Sprachen: Festschrift für Hans Drumbl zum 80. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, –.
    [Google Scholar]
  16. Davidson, B.
    (2002) A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics (), –. 10.1016/S0378‑2166(02)00025‑5
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00025-5 [Google Scholar]
  17. Drew, P. & Heritage, J.
    (Eds.) (1992) Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. Gavioli, L.
    (2020) Competenza del mediatore linguistico o vincolo dell’interazione? Una riflessione sul tradurre nella conversazione tra personale medico e paziente. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, (), –.
    [Google Scholar]
  19. Gentile, P. & Albl-Mikasa, M.
    (2017) Everybody speaks English nowadays. The impact of English as a lingua franca on a changing profession. Cultus (), –.
    [Google Scholar]
  20. Guido, M. G.
    (2015) Variazioni e negoziazioni di significato attraverso l’inglese “lingua franca” in contesti migratori. Lingue e Linguaggi, –.
    [Google Scholar]
  21. Hepburn, A. & Bolden, G.
    (2017) Transcribing for social research. London: Sage. 10.4135/9781473920460
    https://doi.org/10.4135/9781473920460 [Google Scholar]
  22. Heritage, J.
    (2008) Conversation analysis as social theory. InB. Turner (Ed.), The new Blackwell companion to social theory. Oxford: Wiley Blackwell, –. 10.1002/9781444304992.ch15
    https://doi.org/10.1002/9781444304992.ch15 [Google Scholar]
  23. (2012) Epistemics in action: Action formation and territories of knowledge. Research on Language and Social Interaction (), –. 10.1080/08351813.2012.646684
    https://doi.org/10.1080/08351813.2012.646684 [Google Scholar]
  24. Heritage, J. & Clayman, S.
    (2010) Talk in action. Interactions, identities, and institutions. Oxford: Wiley Blackwell. 10.1002/9781444318135
    https://doi.org/10.1002/9781444318135 [Google Scholar]
  25. ISTAT
    ISTAT (2021) Non communitarian citizens residing in Italy 2021–2022. Cittadini non comunitari in Italia–Anni 2021/2022–Istat (accessed2 September 2024).
    [Google Scholar]
  26. Jenkins, J.
    (2000) The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Kachru, B. B.
    (1991) Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today, –. 10.1017/S026607840000523X
    https://doi.org/10.1017/S026607840000523X [Google Scholar]
  28. Knapp, K. & Knapp-Potthoff, A.
    (1985) Sprachmittlertätigkeit in interkultureller Kommunikation. InJ. Rehbein (Ed.), Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, –.
    [Google Scholar]
  29. Meierkord, C.
    (1996) Englisch als Medium der interkulturellen Kommunikation. Untersuchungen zum non-native-/non-native speaker. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  30. Meyer, B.
    (2012) Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. InC. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.102.05mey
    https://doi.org/10.1075/btl.102.05mey [Google Scholar]
  31. Meyer, B., Bührig, K., Kliche, O. & Pawlack, B.
    (2010) Nurses as interpreters? Aspects of interpreter training for bilingual medical employees. InB. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at work. From policies to practices in public, medical, and business settings. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/hsm.9.09mey
    https://doi.org/10.1075/hsm.9.09mey [Google Scholar]
  32. Müller, F.
    (1989) Translation in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translatory interaction. Journal of Pragmatics, –. 10.1016/0378‑2166(89)90075‑1
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(89)90075-1 [Google Scholar]
  33. Phillipson, R.
    (1999) Voice in global English: Unheard chords in Crystal loud and clear. Applied Linguistics (), –. 10.1093/applin/20.2.265
    https://doi.org/10.1093/applin/20.2.265 [Google Scholar]
  34. Phipps, Alison M.
    (2006) Learning the arts of linguistic survival: Languaging, tourism, life. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  35. Raymond, C. W.
    (2014) Epistemic brokering in the interpreter-mediated medical visit: Negotiating “patient’s side” and “doctor’s side” knowledge. Research on Language and Social Interaction (), –. 10.1080/08351813.2015.958281
    https://doi.org/10.1080/08351813.2015.958281 [Google Scholar]
  36. Reddy, M. J.
    (1979) The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. InA. Ortony (Ed.), Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, –.
    [Google Scholar]
  37. Sacks, H., Schegloff, E. A. & Jefferson, G.
    (1974) A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, –. 10.1353/lan.1974.0010
    https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010 [Google Scholar]
  38. Seidlhofer, B.
    (2002) The shape of things to come? Some basic questions about English as a lingua franca. InK. Knapp & C. Meierkord (Eds.), Lingua Franca Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, –.
    [Google Scholar]
  39. (2009) Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca. International Journal of Intercultural Pragmatics (), –. 10.1057/9780230239531_3
    https://doi.org/10.1057/9780230239531_3 [Google Scholar]
  40. (2011) Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  41. Swain, M.
    (2006) Languaging, agency and collaboration in advanced second language learning. InH. Byrnes (Ed.), Advanced language learning: The contributions of Halliday and Vygotsky. London: Continuum, –.
    [Google Scholar]
  42. Valero-Garcés, C.
    (2005) Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges. Interpreting (), –. 10.1075/intp.7.2.04val
    https://doi.org/10.1075/intp.7.2.04val [Google Scholar]
  43. (2023) General issues about public service interpreting. Institutions, codes, norms, and professionalisation. InC. Wadensjö & L. Gavioli (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting. London: Routledge, –. 10.4324/9780429298202‑3
    https://doi.org/10.4324/9780429298202-3 [Google Scholar]
  44. Vertovec, S.
    (2007) Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies (), –. 10.1080/01419870701599465
    https://doi.org/10.1080/01419870701599465 [Google Scholar]
  45. Wadensjö, C.
    (1992) Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. PhD dissertation, Linköping University.
  46. (1998) Interpreting as interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  47. Wadensjö, C. & Gavioli, L.
    (2023) Introduction. InC. Wadensjö & L. Gavioli (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting. London: Routledge, –. 10.4324/9780429298202‑1
    https://doi.org/10.4324/9780429298202-1 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/intp.00118.cec
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error