1887
image of Emotional content affects interpreters

Abstract

Abstract

There has been a growing interest recently in the psychophysiological correlates of interpreting affect-laden content. Such an examination could provide crucial insights into affective language processing in the highly cognitively taxing task of interpreting. We tested how professional interpreters process affect-laden and neutral content when interpreting. Using a multi-method approach, we employed psychophysiological measures (electrodermal activity and heart rate), response times and a self-report tool to study their emotional reactivity to negative, neutral and positive sentences. These were interpreted both from the participants’ native language (L1; Polish) into their foreign language (L2; English) and in the opposite direction. We found more pronounced physiological arousal and self-reported emotional states in response to affect-laden content compared to neutral sentences, which was observed in both interpreting directions. Behavioral results (response-time data) also supported these findings, showing longer processing times for affect-laden sentences than for neutral ones. The outcomes offer a novel contribution to the cognitive and affective dimensions of interpreting.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.00125.kor
2025-11-28
2025-12-15
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/intp.00125.kor/intp.00125.kor.html?itemId=/content/journals/10.1075/intp.00125.kor&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Brzozowski, P.
    (2010) Skala Uczuć Pozytywnych i Negatywnych (SUPIN). Polska adaptacja skali PANAS Davida Watsona i Lee Anny Clark. Podręcznik [SUPIN — Polish Adaptation of PANAS — Positive and Negative Affect Schedule by David Watson and Lee Anna Clark. A Manual]. Warsaw: Pracownia Testów Psychologicznych [Psychological Test Laboratory].
    [Google Scholar]
  2. Caldwell-Harris, C. L.
    (2014) Emotionality differences between a native and foreign language: Theoretical implications. Frontiers in Psychology, –. 10.3389/fpsyg.2014.01055
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01055 [Google Scholar]
  3. Caldwell-Harris, C. L. & Ayçiçegi-Dinn, A.
    (2009) Emotion and lying in a non-native language. International Journal of Psychophysiology (), –. 10.1016/j.ijpsycho.2008.09.006
    https://doi.org/10.1016/j.ijpsycho.2008.09.006 [Google Scholar]
  4. Cieślicka, A. B. & Guerrero, B. L.
    (2023) Emotion word processing in immersed Spanish-English/English-Spanish bilinguals: An ERP study. Languages (), . 10.3390/languages8010042
    https://doi.org/10.3390/languages8010042 [Google Scholar]
  5. Cohen, D. J., Barker, K. A. & White, M. R.
    (2018) A standardized list of affect-related life events. Behavior Research Methods (), –. 10.3758/s13428‑017‑0948‑9
    https://doi.org/10.3758/s13428-017-0948-9 [Google Scholar]
  6. Costa, A., Foucart, A., Hayakawa, S., Aparici, M., Apesteguia, J., Heafner, J. & Keysar, B.
    (2014) Your morals depend on language. PloS One (), . 10.1371/journal.pone.0094842
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0094842 [Google Scholar]
  7. de Bot, K.
    (2000) Simultaneous interpreting as language production. InB. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.40.06bot
    https://doi.org/10.1075/btl.40.06bot [Google Scholar]
  8. Fairfield, B., Mammarella N., Di Domenico A. & Palumbo R.
    (2015) Running with emotion: When affective content hampers working memory performance. International Journal of Psychology (), –. 10.1002/ijop.12101
    https://doi.org/10.1002/ijop.12101 [Google Scholar]
  9. Flesch, R.
    (1948) A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology (), –. 10.1037/h0057532
    https://doi.org/10.1037/h0057532 [Google Scholar]
  10. García, A. M., Mikulan, E. & Ibáñez, A.
    (2016) A neuroscientific toolkit for translation studies. InR. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.128.02gar
    https://doi.org/10.1075/btl.128.02gar [Google Scholar]
  11. Gieshoff, A. C., Lehr, C. & Hunziker Heeb, A.
    (2021) Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies (), –. 10.1075/cogls.00084.gie
    https://doi.org/10.1075/cogls.00084.gie [Google Scholar]
  12. Gruszczyński, W. & Ogrodniczuk, M.
    (2016) Jasnopis czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów użytkowych [Jasnopis: Measuring the readability of Polish functional texts]. Warsaw: Aspra.
    [Google Scholar]
  13. Harris, C. L.
    (2004) Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development (), –. 10.1080/01434630408666530
    https://doi.org/10.1080/01434630408666530 [Google Scholar]
  14. Harris, C. L., Ayçiçeĝi, A. & Gleason, J. B.
    (2003) Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics (), –. 10.1017/S0142716403000286
    https://doi.org/10.1017/S0142716403000286 [Google Scholar]
  15. Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C. M. & Golestani, N.
    (2015) fMRI of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control. Cerebral Cortex (), –. 10.1093/cercor/bhu158
    https://doi.org/10.1093/cercor/bhu158 [Google Scholar]
  16. Holmgren, H., Søndergaard, H. & Elklit, A.
    (2003) Stress and coping in traumatised interpreters: A pilot study of refugee interpreters working for a humanitarian organisation. Intervention (), –.
    [Google Scholar]
  17. Hyönä, J., Tommola, J. & Alaja, A. M.
    (1995) Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpreting and other language tasks. Quarterly Journal of Experimental Psychology (), –. 10.1080/14640749508401407
    https://doi.org/10.1080/14640749508401407 [Google Scholar]
  18. Ito, T. & Cacioppo, J.
    (2005) Variations on a human universal: Individual differences in positivity offset and negativity bias. Cognition & Emotion (), –. 10.1080/02699930441000120
    https://doi.org/10.1080/02699930441000120 [Google Scholar]
  19. Jankowiak, K.
    (2019) Lexico-semantic processing in bilingual figurative language comprehension: Behavioral and electrophysiological evidence. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
    [Google Scholar]
  20. Jankowiak, K. & Korpal, P.
    (2018) On modality effects in bilingual emotional language processing: Evidence from galvanic skin response. Journal of Psycholinguistic Research (), –. 10.1007/s10936‑017‑9552‑5
    https://doi.org/10.1007/s10936-017-9552-5 [Google Scholar]
  21. Jankowiak, K. & Lehka-Paul, O.
    (2022) Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics (), –. 10.1017/S0142716421000461
    https://doi.org/10.1017/S0142716421000461 [Google Scholar]
  22. Jankowiak-Siuda, K., Kantor-Martynuska, J., Siwy-Hudowska, A., Śmieja, M., Dobrołowicz-Konkol, M., Zaraś-Wieczorek, I. & Siedler, A.
    (2017) Psychometric properties of the Polish adaptation of short form of the Empathy Quotient (EQ-Short). Psychiatria Polska (), –. 10.12740/PP/64270
    https://doi.org/10.12740/PP/64270 [Google Scholar]
  23. Jończyk, R., Naranowicz, M., Bel-Bahar, T. S., Jankowiak, K., Korpal, P., Bromberek-Dyzman, K. & Thierry, G.
    (2025) Brain potentials reveal reduced sensitivity to negative content during second language production. Bilingualism: Language and Cognition (), –. 10.1017/S1366728924000075
    https://doi.org/10.1017/S1366728924000075 [Google Scholar]
  24. Jost, L. B., Radman, N., Buetler, K. A. & Annoni, J. M.
    (2018) Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes. Neuropsychologia, –. 10.1016/j.neuropsychologia.2017.12.034
    https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2017.12.034 [Google Scholar]
  25. Kaiser, E.
    (2013) Experimental paradigms in psycholinguistics. InR. J. Podesva & D. Sharma (Eds.), Research methods in linguistics.New York: Cambridge University Press, –.
    [Google Scholar]
  26. Kanouse, D. E. & Hanson, L. R., Jr.
    (1972) Negativity in evaluations. InE. E. Jones, D. E. Kanouse, H. H. Kelley, R. E. Nisbett, S. Valins & B. Weiner (Eds.), Attribution: Perceiving the causes of behavior. Morristown, NJ: General Learning Press, –.
    [Google Scholar]
  27. Keysar, B., Hayakawa, S. L. & An, S. G.
    (2012) The foreign-language effect: Thinking in a foreign tongue reduces decision biases. Psychological Science (), –. 10.1177/0956797611432178
    https://doi.org/10.1177/0956797611432178 [Google Scholar]
  28. Korpal, P.
    (2017) Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
    [Google Scholar]
  29. (2022) Stress and emotion in conference interpreting. InM. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting. Abingdon: Routledge, –.
    [Google Scholar]
  30. Korpal, P. & Jankowiak, K.
    (2021) On the potential impact of directionality on emotion processing in interpreting. Onomázein, Special Issue on Emotions in Translation and Interpreting, –. 10.7764/onomazein.ne8.05
    https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.05 [Google Scholar]
  31. Korpal, P. & Jasielska, A.
    (2019) Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?Target (), –. 10.1075/target.17123.kor
    https://doi.org/10.1075/target.17123.kor [Google Scholar]
  32. Kroll, J. F. & Stewart, E.
    (1994) Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language (), –. 10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  33. Kumcu, A.
    (2023) Emotional language processing in bilingualism: Subjective affect and prosodic markers in simultaneous interpreting. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences (), –. 10.47777/cankujhss.1338278
    https://doi.org/10.47777/cankujhss.1338278 [Google Scholar]
  34. Kurz, I.
    (1994) A look into the “black box” — EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting. InM. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline.Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.2.25kur
    https://doi.org/10.1075/btl.2.25kur [Google Scholar]
  35. Kurz, I. & Färber, B.
    (2003) Anticipation in German–English simultaneous interpreting. Forum (), –. 10.1075/forum.1.2.06kur
    https://doi.org/10.1075/forum.1.2.06kur [Google Scholar]
  36. Lemhöfer, K. & Broersma, M.
    (2012) Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research Methods (), –. 10.3758/s13428‑011‑0146‑0
    https://doi.org/10.3758/s13428-011-0146-0 [Google Scholar]
  37. Mauss, I. B. & Robinson, M. D.
    (2009) Measures of emotion: A review. Cognition and Emotion (), –. 10.1080/02699930802204677
    https://doi.org/10.1080/02699930802204677 [Google Scholar]
  38. Mehus, C. J. & Becher, E. H.
    (2016) Secondary traumatic stress, burnout and compassion satisfaction in a sample of spoken-language interpreters. Traumatology (), –. 10.1037/trm0000023
    https://doi.org/10.1037/trm0000023 [Google Scholar]
  39. Moser-Mercer, B.
    (2005) Remote interpreting: The crucial role of presence. Bulletin VALS-ASLA (Swiss Association of Applied Linguistics), –.
    [Google Scholar]
  40. Moser-Mercer, B., Künzli, A. & Korac, M.
    (1998) Prolonged turns in interpreting. Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting (), –. 10.1075/intp.3.1.03mos
    https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos [Google Scholar]
  41. Naranowicz, M., Jankowiak, K., Kakuba, P., Bromberek-Dyzman, K. & Thierry, G.
    (2022) In a bilingual mood: Mood affects lexico-semantic processing differently in native and non-native languages. Brain Sciences (), . 10.3390/brainsci12030316
    https://doi.org/10.3390/brainsci12030316 [Google Scholar]
  42. Newmark, P.
    (1988) A textbook of translation. London/New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  43. Posada-Quintero, H. F. & Chon, K. H.
    (2020) Innovations in electrodermal activity data collection and signal processing: A systematic review. Sensors (), . 10.3390/s20020479
    https://doi.org/10.3390/s20020479 [Google Scholar]
  44. Rojo López, A. M. & Foulquié Rubio, A. I.
    (2025) Interpreting, affect and emotion. InC. D. Mellinger (Ed.), The Routledge handbook of interpreting and cognition. London: Routledge, –.
    [Google Scholar]
  45. Roziner, I. & Shlesinger, M.
    (2010) Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting (), –. 10.1075/intp.12.2.05roz
    https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz [Google Scholar]
  46. Russell, J. A. & Barrett, L. F.
    (1999) Core affect, prototypical emotional episodes, and other things called emotion: Dissecting the elephant. Journal of Personality and Social Psychology (), –. 10.1037/0022‑3514.76.5.805
    https://doi.org/10.1037/0022-3514.76.5.805 [Google Scholar]
  47. Seeber, K. G.
    (2012) Multimodal input in simultaneous interpreting: An eye-tracking experiment. InL. Zybatov, A. Petrova & M. Ustaszewski (Eds.), Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA, Translation and Interpreting Research: Yesterday — Today — Tomorrow. Frankfurt am Main: Peter Lang, –.
    [Google Scholar]
  48. Seeber, K. G. & Kerzel, D.
    (2011) Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism (), –. 10.1177/1367006911402982
    https://doi.org/10.1177/1367006911402982 [Google Scholar]
  49. Seubert, S.
    (2019) Visuelle Informationen beim Simultandolmetschen. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  50. Shelton, J. & Kumar, G. P.
    (2010) Comparison between auditory and visual simple reaction times. Neuroscience and Medicine (), –. 10.4236/nm.2010.11004
    https://doi.org/10.4236/nm.2010.11004 [Google Scholar]
  51. da Silva, I. A., Alves, F., Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D., Chao, L., Leal, A. L., Quaresma, P., Garcia, C. & da Silva, G. E.
    (2017) Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. InA. L. Jakobsen & B. Mesa (Eds.), Translation in transition. Amsterdam: John Benjamins, –. 10.1075/btl.133.04lou
    https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou [Google Scholar]
  52. Spinolo, N., Olalla-Soler, C. & Muñoz Martín, R.
    (2022) Finding a way into an interpreter’s heart: Methodological considerations on heart-rate variability building on an exploratory study. The Interpreters’ Newsletter, –.
    [Google Scholar]
  53. Stachowiak-Szymczak, K. & Korpal, P.
    (2019) Interpreting accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An eye-tracking study. Across Languages and Cultures (), –. 10.1556/084.2019.20.2.5
    https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.5 [Google Scholar]
  54. Tommola, J. & Niemi, P.
    (1986) Mental load in simultaneous interpreting: An on-line pilot study. InL. S. Evensen (Ed.), Nordic research in text linguistics and discourse analysis.Trondheim: Tapir, –.
    [Google Scholar]
  55. Van de Putte, E., De Baene, W., García-Pentón, L., Woumans, E., Dijkgraaf, A. & Duyck, W.
    (2018) Anatomical and functional changes in the brain after simultaneous interpreting training: A longitudinal study. Cortex, –. 10.1016/j.cortex.2017.11.024
    https://doi.org/10.1016/j.cortex.2017.11.024 [Google Scholar]
  56. Vieitez, L., Haro, J., Ferré, P., Padrón, I. & Fraga, I.
    (2021) Unraveling the mystery about the negative valence bias: Does arousal account for processing differences in unpleasant words?Frontiers in Psychology, . 10.3389/fpsyg.2021.748726
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.748726 [Google Scholar]
  57. Vogt, J., De Houwer, J., Koster, E. H., Van Damme, S. & Crombez, G.
    (2008) Allocation of spatial attention to emotional stimuli depends upon arousal and not valence. Emotion (), –. 10.1037/a0013981
    https://doi.org/10.1037/a0013981 [Google Scholar]
  58. Watson, D., Clark, L. A. & Tellegen, A.
    (1988) Development and validation of brief measures of positive and negative affect: The PANAS Scales. Journal of Personality and Social Psychology (), –. 10.1037/0022‑3514.54.6.1063
    https://doi.org/10.1037/0022-3514.54.6.1063 [Google Scholar]
  59. Whyatt, B.
    (2019) In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition & Behavior (), –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/intp.00125.kor
Loading
/content/journals/10.1075/intp.00125.kor
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: valence ; interpreting ; directionality ; psychophysiology ; emotion
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error